THIS MAY, in a visit to Vietnam, President Obama announced he was lift dịch - THIS MAY, in a visit to Vietnam, President Obama announced he was lift Việt làm thế nào để nói

THIS MAY, in a visit to Vietnam, Pr

THIS MAY, in a visit to Vietnam, President Obama announced he was lifting the embargo on selling lethal arms to Hanoi as part of an effort to normalize relations long after the Vietnam War. While celebrating Vietnam’s deepening economic and security ties to the United States, Mr. Obama cautioned that to really get ahead, it should respect freedom of expression, assembly and religion. “There are still folks who find it very difficult to assemble and organize peacefully around issues that they care deeply about,” he said.

It seems clear from Vietnam’s recent actions that the rulers in Hanoi did not believe they had to pay attention to Mr. Obama’s advice. On Oct 7, they declared that the California-based pro-democracy group Viet Tan, or the Vietnam Reform Party, is a terrorist organization and warned of severe penalties for anyone who contacted it. The group, which describes itself as a “pro-democracy organization working to promote social justice and human rights through nonviolent means,” said this was the first time it has been formally designated as terrorist under Vietnam’s laws. Three of the group’s members are serving long prison terms for their blogging and community organizing.

On Oct. 10, police in the south-central province of Khanh Hoa arrested a popular blogger, Nguyen Ngoc Nhu Quynh, 37, who writes under the pen name Mother Mushroom. She is co-founder of a network of independent bloggers who often find themselves in the crosshairs of a regime that strictly controls the news media and does not tolerate dissent. Radio Free Asia quoted the network as protesting that Ms. Quynh is an “activist who has advocated for human rights, improved living conditions for people, and sovereignty for many years.”

Most recently, Ms. Quynh had been blogging extensively about a chemical spill in April that devastated marine life and left fishermen and tourism industry workers jobless in four provinces. In June, a Taiwanese-owned company acknowledged it was responsible for the pollution and pledged to clean it up, but the spill has provoked protests by Vietnamese who criticize the government for remaining silent about the cause of the spill at the outset and then failing to provide information about health and environmental dangers. Many of the protests were mobilized on Facebook.

When taken into custody, Ms. Quynh was accused of publishing “propaganda” against the state. A police statement said she had posted a report compiling 31 cases in which civilians died in police custody, which showed “hostility towards the police force.”
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
THIS MAY, in a visit to Vietnam, President Obama announced he was lifting the embargo on selling lethal arms to Hanoi as part of an effort to normalize relations long after the Vietnam War. While celebrating Vietnam’s deepening economic and security ties to the United States, Mr. Obama cautioned that to really get ahead, it should respect freedom of expression, assembly and religion. “There are still folks who find it very difficult to assemble and organize peacefully around issues that they care deeply about,” he said.It seems clear from Vietnam’s recent actions that the rulers in Hanoi did not believe they had to pay attention to Mr. Obama’s advice. On Oct 7, they declared that the California-based pro-democracy group Viet Tan, or the Vietnam Reform Party, is a terrorist organization and warned of severe penalties for anyone who contacted it. The group, which describes itself as a “pro-democracy organization working to promote social justice and human rights through nonviolent means,” said this was the first time it has been formally designated as terrorist under Vietnam’s laws. Three of the group’s members are serving long prison terms for their blogging and community organizing.On Oct. 10, police in the south-central province of Khanh Hoa arrested a popular blogger, Nguyen Ngoc Nhu Quynh, 37, who writes under the pen name Mother Mushroom. She is co-founder of a network of independent bloggers who often find themselves in the crosshairs of a regime that strictly controls the news media and does not tolerate dissent. Radio Free Asia quoted the network as protesting that Ms. Quynh is an “activist who has advocated for human rights, improved living conditions for people, and sovereignty for many years.”Most recently, Ms. Quynh had been blogging extensively about a chemical spill in April that devastated marine life and left fishermen and tourism industry workers jobless in four provinces. In June, a Taiwanese-owned company acknowledged it was responsible for the pollution and pledged to clean it up, but the spill has provoked protests by Vietnamese who criticize the government for remaining silent about the cause of the spill at the outset and then failing to provide information about health and environmental dangers. Many of the protests were mobilized on Facebook.When taken into custody, Ms. Quynh was accused of publishing “propaganda” against the state. A police statement said she had posted a report compiling 31 cases in which civilians died in police custody, which showed “hostility towards the police force.”
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
THÁNG NÀY, trong chuyến thăm Việt Nam, Tổng thống Obama tuyên bố ông sẽ dỡ bỏ lệnh cấm vận bán vũ khí gây chết người Hà Nội như là một phần của một nỗ lực để bình thường hóa quan hệ lâu sau khi chiến tranh Việt Nam. Trong khi kỷ niệm sâu sắc quan hệ kinh tế và an ninh của Việt Nam sang Hoa Kỳ, ông Obama cảnh báo rằng để thực sự có được trước, cần tôn trọng tự do ngôn luận, hội họp và tôn giáo. "Vẫn còn những folks những người tìm thấy nó rất khó khăn để lắp ráp và tổ chức một cách hòa bình xung quanh những vấn đề mà họ quan tâm sâu sắc về", ông nói.

Nó có vẻ rõ ràng từ những hành động gần đây của Việt Nam mà nhà cầm quyền Hà Nội đã không tin rằng họ đã phải chú ý đến ông lời khuyên của ông Obama. Ngày 07 tháng 10, họ tuyên bố rằng California dựa trên nhóm ủng hộ dân chủ Việt Tân, hoặc Đảng Cải cách Việt Nam, là một tổ chức khủng bố và cảnh báo về những hình phạt nặng đối với những ai liên lạc với nó. Các nhóm, trong đó mô tả chính nó như là một "tổ chức ủng hộ dân chủ làm việc để thúc đẩy công bằng xã hội và quyền con người thông qua các phương tiện bất bạo động", cho biết đây là lần đầu tiên nó được chính thức chỉ định là khủng bố theo pháp luật của Việt Nam. Ba trong số các thành viên của nhóm đều được phục vụ tù dài cho blog của họ và tổ chức cộng đồng.

Vào ngày 10 tháng 10, cảnh sát ở các tỉnh phía nam-trung tâm của tỉnh Khánh Hòa bắt giữ một blogger nổi tiếng, Nguyễn Ngọc Như Quỳnh, 37 tuổi, người viết với bút danh mẹ nấm. Cô ấy là người đồng sáng lập một mạng lưới các blogger độc lập, người thường xuyên tìm thấy chính mình trong crosshairs của một chế độ kiểm soát chặt chẽ các phương tiện truyền thông tin tức và không chịu bất đồng chính kiến. Đài phát thanh Á Châu Tự Do trích dẫn mạng như phản đối rằng bà Quỳnh là một "nhà hoạt động người đã ủng hộ cho nhân quyền, cải thiện điều kiện sống cho người dân, và chủ quyền trong nhiều năm."

Gần đây nhất, bà Quỳnh đã được viết blog nhiều về một vụ tràn hóa chất trong tháng đã tàn phá đời sống biển và trái ngư dân và người lao động ngành du lịch thất nghiệp ở bốn tỉnh. Trong tháng Sáu, một công ty thuộc sở hữu của Đài Loan thừa nhận nó là chịu trách nhiệm cho tình trạng ô nhiễm và cam kết sẽ làm sạch nó lên, nhưng sự cố tràn dầu đã gây nên cuộc biểu tình của người Việt Nam chỉ trích chính phủ cho tiếp tục im tiếng về nguyên nhân của vụ tràn dầu ở giai đoạn đầu và sau đó không cung cấp thông tin về sức khỏe và mối nguy hiểm môi trường. Nhiều người trong các cuộc biểu tình đã được huy động trên Facebook.

Khi bị bắt giam, bà Quỳnh đã bị buộc tội xuất bản "tuyên truyền" chống nhà nước. Một tuyên bố của cảnh sát cho biết cô đã gửi một báo cáo biên soạn 31 trường hợp, trong đó thường dân đã chết trong trại giam, trong đó cho thấy "thù địch đối với lực lượng cảnh sát."
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: