Hervey và Higgins (1986) đề cập đến trước đây như exotism đó "là tương đương với dịch theo nghĩa đen, và không tạo ra sự chuyển vị văn hóa" (p.29), và sau này là phiên âm. Tuy nhiên, họ đề xuất một thủ tục hoặc thay thế, khi họ đặt nó, cụ thể là ghép văn hóa. Được coi là "mức độ cực đoan của chuyển vị văn hóa", ghép văn hóa được coi là một thủ tục trong đó "tên SL được thay thế bằng tên TL bản địa mà không phải là tương đương theo nghĩa đen của họ, nhưng có ý nghĩa văn hóa giống nhau
đang được dịch, vui lòng đợi..
