8 diglossia Một hiện tượng rất thú vị và tương đối hiếm ngôn ngữ đã phát triển trong tiếng ả Rập, được gọi là diglossia, mà thường nhầm lẫn với ý. Có thể có không có nghi ngờ rằng đó là một hiện tượng cũ sẽ trở lại, trong khả năng tất cả, thời kỳ tiền Hồi giáo, mặc dù J. Blau tiểu bang nó xuất hiện vào cuối thế kỷ Hồi giáo đầu tiên tại các thị trấn của các Các đế chế ả Rập là kết quả của những cuộc chinh phục ả Rập lớn (tôi không đồng ý với Blau đó có là không có trung gian của koine tiếng ả Rập). Diglossia liên quan đến một tình huống mà trong đó hai loại cùng một ngôn ngữ sống cạnh nhau, mỗi thực hiện một chức năng khác nhau. Nó liên quan đến việc sử dụng hai biến thể khác nhau của một ngôn ngữ duy nhất, trong khi ý chắc chắn liên quan đến hai ngôn ngữ khác nhau. Hai phiên bản là: (1) một trong những 'cao' được sử dụng trong trường hợp tương đối chính thức; và (2) một 'thấp' được sử dụng colloquially và thường không chính thức. Mặc dù thuật ngữ được đặt ra bởi Arabist W. Marçais năm 1930 (diglossie), nó đã C.A. Ferguson, người đã mang nó đến sự chú ý của ngôn ngữ học chung và dân tộc học. Tiếng ả Rập 'Cao', mà chúng tôi đã được kêu gọi hiện đại tiêu chuẩn tiếng ả Rập, và 'Thấp' Tiếng ả Rập, một phương ngữ thông tục tiếng mẹ đẻ có được là một tiếng mẹ đẻ, có Các chức năng chuyên biệt trong nền văn hóa ả Rập. Trước đây học thông qua các giáo dục chính quy trong các trường học như tiếng Latin, tiếng Phạn và kinh thánh Hebrew và sẽ được sử dụng trong một bài giảng, bài giảng đại học, tin tức phát sóng và cho mục đích truyền thông đại chúng, thư, bài phát biểu chính trị (ngoại trừ, có lẽ, sau khi một lời chào không chính thức hoặc vài câu đầu tiên, như là điển hình của Các bài phát biểu của Gamal Abdul Nasser), trong khi sau này luôn luôn là một hệ thống mua lại (no chính thức học tập bao giờ diễn ra để tìm hiểu tiếng mẹ đẻ của bất cứ ai) và là các nguồn gốc ngôn ngữ được sử dụng tại nhà trò chuyện với gia đình hoặc bạn bè hoặc trong một đài phát thanh hoặc truyền hình vở kịch. Nó là quan trọng để nhận ra một tầng lớp nhỏ đã phát triển trong các quốc gia ả Rập rất tự hào về kỹ năng của họ bằng ngôn ngữ tiêu chuẩn (tiếng ả Rập cổ điển hiện đại). Thậm chí đã báo cáo rằng một số cá nhân đã thông qua ngôn ngữ tiêu chuẩn như của họ có nghĩa là độc quyền của giao tiếp, nhưng tôi đã đặt về việc này. Nhiều người bản ngữ, bất kể trình độ giáo dục, duy trì một tập hợp các thần thoại về ngôn ngữ 'cao': đó là thêm rất nhiều đẹp hơn bất kỳ phương ngữ (thường), đến nay nhiều hợp lý, hơn thanh lịch và hùng hồn, có nhiều hơn nữa từ vựng có sẵn cho nó, đặc biệt là cho sự biểu hiện của ý tưởng triết học, và là tốt hơn nhiều thể hiện tất cả Các sắc thái phức tạp của những suy nghĩ của một. Người ả Rập cũng tin rằng (và người Hồi giáo khác quá) mà Tiếng ả Rập là hoàn hảo nhất của tất cả các ngôn ngữ kể từ khi Thiên Chúa nói nó và đã tiết lộ của ông tin nhắn trong Thánh kinh Koran trong nó. Nếu yêu cầu phương ngữ mà là gần nhất với các cổ điển, nhiều người ả Rập sẽ trả lời rằng phương ngữ riêng của họ là! Tất nhiên, điều này có thể là một câu trả lời tương đối tùy thuộc vào những người khác là hiện tại và nơi các câu hỏi yêu cầu - một phổ biến câu trả lời là người Bedouin trong sa mạc nói một phương ngữ gần nhất với các cổ điển. Thực tế người Bedouin đã thường được kêu gọi để giải quyết các đối số ngôn ngữ của tất cả các loại. Tiếng ả Rập cổ điển đã luôn luôn có tình huống nơi sử dụng của nó đã được yêu cầu và nó đã không bao giờ được mua lại bởi tất cả các thành viên của xã hội cụ thể trong câu hỏi. Hiện đại tiêu chuẩn Tiếng ả Rập vẫn tiếp tục truyền thống và hợp nhất thế giới ả Rập ngôn ngữ như nó là các
đang được dịch, vui lòng đợi..