(c) the Home and Host Authorities shall endeavour to inform their coun dịch - (c) the Home and Host Authorities shall endeavour to inform their coun Việt làm thế nào để nói

(c) the Home and Host Authorities s

(c) the Home and Host Authorities shall endeavour to inform their counterparts, on a timely basis, of the arrangements for crisis management developed for a specific cross-border establishment and its head office or parent banking organisation;
The Authorities should share, at minimum, the following information:
 assessments on systemic impact, liquidity, solvency and contingency funding plans of a specific cross-border establishment and its head office or parent banking organisation;
 other contingency arrangements; and
 contingency liquidation arrangements developed by a cross-border establishment in the event of bankruptcy.
(d) the Authorities shall endeavour to provide their counterparts, on a timely basis, with information pertaining to deposit protection arrangements for a specific cross-border branch under their respective jurisdictions;
(e) to assist the Host Authority responsible for a specific cross-border branch, the Home Authority, where necessary, shall require the head office of the branch to provide, on a timely basis, its liquidity support measures and solutions for the branch. To assist the Host Authority responsible for a specific cross-border subsidiary the Home Authority, where necessary, shall require the parent banking organisation of the subsidiary to provide, on a timely basis, its initiatives and solutions for liquidity assistance to as well as other supporting measures for the subsidiary; and
(f) where permitted by legal frameworks and confidentiality arrangements, the Home and Host Authorities shall endeavour to provide their counterparts with the aforesaid information within a reasonable time period. In cases where the Requested Authority fails to provide the relevant information on a timely basis, the Requesting Authority will be, under exceptional circumstances, entitled to, at its discretion, take special supervisory measures to safeguard its domestic financial market as appropriate.
VI. CONFIDENTIALITY
18. Any confidential information shared pursuant to this Memorandum shall be used only for lawful supervisory purposes.
19. To the extent permitted by law, the Authorities shall hold confidential all information received from each other pursuant to this Memorandum and will not otherwise disclose or act on such information without first obtaining the prior written consent of the other Authority other than in accordance with such conditions (if any) attached by the providing Authority and as necessary to carry out its lawful supervisory responsibilities.
20. All documents provided pursuant to this Memorandum shall remain the property of the authority providing such information. Subject to the provisions of paragraphs 18-19 above, if the FSC or the SBV is legally compelled to disclose any confidential information provided pursuant to this Memorandum, the FSC or the SBV, as the case may be, will promptly notify the Authority that originated the information and will exercise its best endeavours to preserve the confidentiality of such information.
21. Subject to the provisions of paragraphs 18-20 inclusive, with regard to requests from third parties for confidential information provided pursuant to this Memorandum, the Authority receiving such requests will, as soon as feasible prior to releasing such information, notify the providing Authority and solicit the providing Authority’s views as to the propriety of releasing such information to the third party, and will cooperate in seeking to preserve the confidentiality of such information.
22. The sharing of confidential information pursuant to this Memorandum is done in reliance on the foregoing assurances and shall not constitute a waiver of any legally cognizable privilege.
23. The FSC and the SBV in providing confidential written materials pursuant to this Memorandum, should mark every page of the materials provided with a legend reading substantially as follows:
“CONFIDENTIAL - PROVIDED PURSUANT TO FSC/SBV MEMORANDUM OF UNDERSTANDING”.
VII. MEETINGS OF THE AUTHORITIES
24. Representatives of the Authorities intend to hold meetings in case of necessity to discuss general developments in banking organisations which maintain operations in both Taiwan and Vietnam.
25. The Authorities agree to promote their cooperation through visits for information purposes and, where practicable, by exchanges of staff. In addition, the Authorities agree to consider how the training of staff at either agency might benefit from input and support by the other agency in order to reinforce sound banking regulatory practices in both jurisdictions
VIII. GENERAL PROVISIONS
26. The provision of, or request for, information under this Memorandum may be denied (a) where compliance would require the FSC or the SBV to act in a manner that would violate applicable law or any agreement entered into before the date of this Memorandum; (b) when compliance with a request or provision of information would interfere with an investigation in circumstances where the prejudice to the investigation is likely to outweigh the adverse effects of denying the information; or (c) on grounds of public interest or national security.
27. This Memorandum shall be effective from the date of its signing. It shall continue in effect for a period of one year from the latest date entered below and shall automatically be renewed each year until terminated by either party by giving 30 (THIRTY) days prior written notice, provided, however, that the provisions set forth under the headings “Confidentiality” and “General Provisions” are to continue with respect to any information provided or actions taken under this Memorandum prior to its termination.
28. Any revision or amendment of this Memorandum shall only become valid after such revision or amendment was accepted in writing by both Authorities.
29. This Memorandum is a statement of intent and does not, and is not intended to create any legally binding obligations on either Authority.
30. By signing or acting under this Memorandum, neither Authority waives any immunity from suit or privilege to which it may be entitled nor submits to the jurisdiction of any court that would not have been a court of competent jurisdiction if this Memorandum had not been executed.
31. No provision of this Memorandum is intended to give rise to the right of any person, entity or governmental authority, directly or indirectly, to obtain any information or to challenge the execution of a request for information under this Memorandum.
32. The Authority from whom assistance is sought may, as a condition of agreeing to give assistance under this Memorandum, require the other Authority to make a contribution to costs. Such contribution may, in particular, be required if the cost of fulfilling a request is likely to be substantial or if a substantial imbalance has arisen in the cumulative costs incurred.
IX. MISCELLANEOUS
33. Two copies of this Memorandum are prepared in the English language.
34. The Authorities shall exchange the list of contact persons to coordinate communication between them under this Memorandum.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
(c) các nhà và các cơ quan máy chủ sẽ cố gắng để thông báo cho đối tác của họ, trên cơ sở kịp thời, của sự sắp xếp cho quản lý khủng hoảng phát triển cho thành lập qua biên giới cụ thể và các trụ sở chính hoặc phụ huynh tổ chức ngân hàng; Các nhà chức trách cần chia sẻ, ở mức tối thiểu, các thông tin sau: đánh giá tác động hệ thống, tính thanh khoản, khả năng thanh toán và phòng hờ tài trợ kế hoạch thành lập qua biên giới cụ thể và các trụ sở chính hoặc phụ huynh tổ chức ngân hàng; khác sắp xếp phòng hờ; và sự sắp xếp thanh lý dự phòng phát triển bởi một cơ sở xuyên biên giới trong trường hợp phá sản.(d) các nhà chức trách sẽ cố gắng để cung cấp cho đối tác của họ, trên cơ sở kịp thời, thông tin liên quan đến tiền đặt cọc bảo vệ sắp xếp cho một chi nhánh xuyên biên giới cụ thể theo luật tương ứng của họ; (e) để hỗ trợ máy chủ lưu trữ cơ quan chịu trách nhiệm cho một chi nhánh xuyên biên giới cụ thể, các trang chủ quyền, nơi cần thiết, sẽ yêu cầu các trụ sở của các chi nhánh cung cấp trên cơ sở kịp thời, thanh khoản của nó hỗ trợ các biện pháp và giải pháp cho các chi nhánh. Để hỗ trợ các cơ quan lưu trữ chịu trách nhiệm cho một chi nhánh xuyên biên giới cụ thể trang chủ quyền, nơi cần thiết, sẽ yêu cầu tổ chức ngân hàng phụ huynh của chi nhánh cung cấp trên cơ sở kịp thời, các sáng kiến và giải pháp hỗ trợ khả năng thanh toán cũng như các biện pháp hỗ trợ khác cho các công ty con; và(f) trường hợp được cho phép bởi khuôn khổ pháp lý và bảo mật sắp xếp, gia đình và máy chủ chính quyền sẽ cố gắng để cung cấp cho đối tác của họ thông nêu trên trong một khoảng thời gian hợp lý. Trong trường hợp nơi thẩm quyền yêu cầu không cung cấp thông tin có liên quan trên cơ sở kịp thời, yêu cầu quyền sẽ có, trong trường hợp đặc biệt, quyền, ý kiến của mình, đặc biệt có các biện pháp giám sát để bảo vệ thị trường tài chính trong nước là thích hợp.VI. BẢO MẬT18. bất kỳ thông tin bí mật được chia sẻ theo biên bản ghi nhớ này sẽ được sử dụng chỉ cho mục đích hợp pháp giám sát.19. để trong phạm vi pháp luật cho phép, các nhà chức trách sẽ giữ bí mật tất cả thông tin nhận được từ mỗi khác căn cứ theo biên bản ghi nhớ này và sẽ không tiết lộ hoặc hành động trên thông tin đó mà không cần đầu tiên Lấy từ trước bằng văn sự đồng ý của cơ quan khác khác hơn phù hợp với điều kiện như vậy (nếu có) đính kèm của các cơ quan cung cấp và là cần thiết để thực hiện trách nhiệm giám sát hợp pháp của mình.20. tất cả các tài liệu được cung cấp theo biên bản ghi nhớ này thì vẫn là tài sản của các cơ quan cung cấp thông tin như vậy. Tùy thuộc vào quy định của đoạn 18-19 ở trên, nếu FSC hoặc nhà nước về mặt pháp lý bắt buộc phải tiết lộ bất kỳ thông tin bí mật được cung cấp theo biên bản ghi nhớ này, FSC hoặc nhà nước, như các trường hợp có thể được, sẽ thông báo ngay cho các cơ quan mà có nguồn gốc từ các thông tin và sẽ thực hiện các nỗ lực tốt nhất để bảo vệ tính bảo mật của những thông tin đó.21. tùy thuộc vào quy định của đoạn 18-20 bao gồm, đối với các yêu cầu từ bên thứ ba để bảo mật thông tin được cung cấp theo biên bản ghi nhớ này, các cơ quan nhận được yêu cầu như vậy sẽ, càng sớm như khả thi trước khi phát hành các thông tin, thông báo cho các cơ quan cung cấp và thu hút các cơ quan cung cấp xem như đắn phát hành các thông tin cho bên thứ ba , và sẽ hợp tác trong việc tìm kiếm để bảo vệ tính bảo mật của những thông tin đó.22. sự chia sẻ các thông tin bí mật theo biên bản ghi nhớ này được thực hiện trong sự phụ thuộc vào sự đảm bảo nói trên và sẽ không coi là từ bỏ bất kỳ quyền hợp pháp cognizable.23. FSC và nhà nước trong việc cung cấp bảo mật các tài liệu viết theo biên bản ghi nhớ này, nên đánh dấu mỗi trang của vật liệu cung cấp cho một đọc truyền thuyết đáng kể như sau: "BÍ MẬT"- ĐƯỢC CUNG CẤP THEO BẢN GHI NHỚ FSC/NHÀ NƯỚC.VII. CÁC CUỘC HỌP CỦA CÁC NHÀ CHỨC TRÁCH24. đại diện của các cơ quan chức muốn giữ các cuộc họp trong trường hợp cần thiết để thảo luận về sự phát triển chung trong ngân hàng tổ chức mà duy trì hoạt động ở Đài Loan và Việt Nam.25. các cơ quan chức đồng ý để thúc đẩy hợp tác thông qua thăm cho mục đích thông tin và nơi tốt, bởi trao đổi của nhân viên. Ngoài ra, các cơ quan chức đồng ý để xem xét như thế nào đào tạo nhân viên tại một trong hai cơ quan có thể hưởng lợi từ đầu vào và hỗ trợ bởi cơ quan khác để tăng cường âm thanh ngân hàng quy định thực hành trong cả hai khu vực pháp lýVIII. GENERAL PROVISIONS26. The provision of, or request for, information under this Memorandum may be denied (a) where compliance would require the FSC or the SBV to act in a manner that would violate applicable law or any agreement entered into before the date of this Memorandum; (b) when compliance with a request or provision of information would interfere with an investigation in circumstances where the prejudice to the investigation is likely to outweigh the adverse effects of denying the information; or (c) on grounds of public interest or national security.27. This Memorandum shall be effective from the date of its signing. It shall continue in effect for a period of one year from the latest date entered below and shall automatically be renewed each year until terminated by either party by giving 30 (THIRTY) days prior written notice, provided, however, that the provisions set forth under the headings “Confidentiality” and “General Provisions” are to continue with respect to any information provided or actions taken under this Memorandum prior to its termination.28. Any revision or amendment of this Memorandum shall only become valid after such revision or amendment was accepted in writing by both Authorities.29. This Memorandum is a statement of intent and does not, and is not intended to create any legally binding obligations on either Authority. 30. By signing or acting under this Memorandum, neither Authority waives any immunity from suit or privilege to which it may be entitled nor submits to the jurisdiction of any court that would not have been a court of competent jurisdiction if this Memorandum had not been executed.31. No provision of this Memorandum is intended to give rise to the right of any person, entity or governmental authority, directly or indirectly, to obtain any information or to challenge the execution of a request for information under this Memorandum.32. The Authority from whom assistance is sought may, as a condition of agreeing to give assistance under this Memorandum, require the other Authority to make a contribution to costs. Such contribution may, in particular, be required if the cost of fulfilling a request is likely to be substantial or if a substantial imbalance has arisen in the cumulative costs incurred.IX. MISCELLANEOUS33. Two copies of this Memorandum are prepared in the English language. 34. The Authorities shall exchange the list of contact persons to coordinate communication between them under this Memorandum.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
(c) các chủ và chủ nhà chức trách phải thông báo cho các đối tác của họ, một cách kịp thời, các sắp xếp về quản lý khủng hoảng phát triển cho một cơ sở xuyên biên giới cụ thể và có trụ sở hoặc tổ chức ngân hàng mẹ;
Các nhà chức trách nên chia sẻ, ở mức tối thiểu , các thông tin sau:
 đánh giá về kế hoạch tác động, tính thanh khoản, khả năng thanh toán và tài trợ dự phòng hệ thống của cơ sở xuyên biên giới cụ thể và có trụ sở hoặc tổ chức ngân hàng mẹ;
 sắp xếp ngẫu nhiên khác; và
 sắp xếp thanh lý dự được phát triển bởi một lập xuyên biên giới trong trường hợp phá sản.
(d) các nhà chức trách sẽ nỗ lực để cung cấp cho các đối tác của họ, một cách kịp thời, với các thông tin liên quan đến tiền gửi thỏa thuận bảo vệ cho một chi nhánh qua biên giới cụ thể theo thẩm quyền của mình;
(e) để hỗ trợ các máy chủ quan chịu trách nhiệm cho một chi nhánh qua biên giới cụ thể, Cơ quan chủ, khi cần thiết, đòi hỏi phải có trụ sở của chi nhánh để cung cấp, trên cơ sở kịp thời, các biện pháp hỗ trợ thanh khoản và giải pháp cho chi nhánh. Để hỗ trợ các chủ Authority chịu trách nhiệm cho một công ty con qua biên giới cụ thể Cơ quan chủ, nếu cần thiết, sẽ yêu cầu các tổ chức ngân hàng mẹ của các công ty con để cung cấp, trên cơ sở kịp thời, sáng kiến và giải pháp để hỗ trợ thanh khoản cho cũng như hỗ trợ khác biện pháp cho các công ty con; và
(f), nơi được cho phép bởi các khuôn khổ pháp lý và sắp xếp bí mật, các nhà chức trách và chủ nhà sẽ cố gắng cung cấp các đối tác của họ với các thông tin nêu trên trong vòng một khoảng thời gian hợp lý. Trong trường hợp Cơ quan được yêu cầu không cung cấp các thông tin có liên quan một cách kịp thời, Cơ quan Yêu cầu sẽ được, trường hợp đặc biệt, có quyền, theo quyết định của mình, có biện pháp giám sát đặc biệt để bảo vệ thị trường tài chính trong nước của nó cho phù hợp.
VI. BẢO MẬT
18. Bất kỳ thông tin bí mật được chia sẻ theo Bản ghi nhớ này chỉ được sử dụng cho mục đích giám sát hợp pháp.
19. Phạm vi cho phép của pháp luật, các cơ quan có trách nhiệm giữ bí mật mọi thông tin nhận được từ các căn cứ khác để ghi nhớ này và sẽ không nếu không tiết lộ hoặc hành động trên thông tin đó mà không được sự đồng ý trước bằng văn bản của Cơ quan khác khác hơn là phù hợp với điều kiện như vậy (nếu có) kèm theo Cơ quan cung cấp và khi cần thiết để thực hiện trách nhiệm giám sát hợp pháp của nó.
20. Tất cả các tài liệu được cung cấp theo Bản ghi nhớ này sẽ vẫn là tài sản của cơ quan cung cấp thông tin như vậy. Theo các quy định của đoạn 18-19 ở trên, nếu FSC hoặc Ngân hàng Nhà nước là bị cưỡng chế phải tiết lộ bất kỳ thông tin bí mật được cung cấp theo Bản ghi nhớ này, FSC hoặc Ngân hàng Nhà nước, như trường hợp có thể được, sẽ kịp thời thông báo cho Cơ quan có nguồn gốc các thông tin và sẽ thực hiện nỗ lực hết sức mình để bảo vệ tính bảo mật của thông tin đó.
21. Theo các quy định của đoạn 18-20, bao gồm, đối với các yêu cầu từ các bên thứ ba cung cấp cho các thông tin bí mật theo Bản ghi nhớ này với, Cơ quan tiếp nhận yêu cầu đó sẽ càng sớm càng khả thi trước khi phát hành thông tin, thông báo cho Cơ quan cung cấp và thu hút sự cung cấp quan điểm của Cơ quan về sự đúng đắn của phát hành thông tin đó cho các bên thứ ba, và sẽ hợp tác trong việc tìm cách giữ bí mật thông tin như vậy.
22. Việc chia sẻ thông tin bí mật theo Bản ghi nhớ này được thực hiện trong sự phụ thuộc vào các bảo đảm nêu trên và không được coi là từ bỏ bất kỳ đặc quyền có thể nhận thức một cách hợp pháp.
23. FSC và NHNN trong việc cung cấp các tài liệu bí mật được viết theo Bản ghi nhớ này, nên đánh dấu từng trang tài liệu được cung cấp với một huyền thoại đọc đáng kể như sau:
"BẢO MẬT - CUNG CẤP THEO FSC / NHNN BẢN GHI NHỚ".
VII. CUỘC HỌP CỦA CHÍNH QUYỀN
24. Đại diện của các cơ quan có ý định tổ chức cuộc họp trong trường hợp cần thiết để thảo luận về sự phát triển chung trong các tổ chức ngân hàng mà duy trì hoạt động ở cả Đài Loan và Việt Nam.
25. Các nhà chức trách đồng ý để thúc đẩy hợp tác qua các chuyến thăm nhằm mục đích thông tin, và khi thực hiện được, bởi sự trao đổi của các nhân viên. Ngoài ra, các nhà chức trách đồng ý xem xét làm thế nào việc đào tạo các nhân viên tại một trong hai cơ quan có thể được hưởng lợi từ đầu vào và hỗ trợ của các cơ quan khác để tăng cường thực hành điều tiết ngân hàng âm thanh trong cả hai khu vực pháp lý
VIII. QUY ĐỊNH CHUNG
26. Việc cung cấp, hoặc yêu cầu, thông tin theo Bản ghi nhớ này có thể bị từ chối (a) phù hợp sẽ yêu cầu FSC hoặc Ngân hàng Nhà nước để hoạt động theo cách thức đó sẽ vi phạm pháp luật áp dụng hoặc bất kỳ thỏa thuận đã ký trước ngày ghi nhớ này; (b) khi tuân thủ các yêu cầu hoặc cung cấp thông tin có thể can thiệp với một cuộc điều tra trong những trường hợp ảnh hưởng đến việc điều tra có thể sẽ lớn hơn những tác động bất lợi của phủ nhận thông tin; hoặc (c) trên cơ sở của lợi ích công cộng hoặc an ninh quốc gia.
27. Bản ghi nhớ này có hiệu lực kể từ ngày ký. Nó sẽ tiếp tục có hiệu lực trong một khoảng thời gian một năm kể từ ngày mới bước dưới đây và sẽ tự động được gia hạn mỗi năm cho đến khi bị chấm dứt bởi một trong hai bên bằng cách cho 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày thông báo trước bằng văn bản, cung cấp, tuy nhiên, các quy định được nêu dưới các tiêu đề "Bảo mật" và "quy định chung" là tiếp tục đối với bất kỳ thông tin được cung cấp hoặc các hành động được thực hiện theo Bản ghi nhớ này trước khi kết thúc của nó. với
28. Bất kỳ sửa đổi hoặc sửa đổi Bản ghi nhớ này chỉ có giá trị sử sau khi sửa đổi hoặc sửa đổi đó đã được chấp nhận bằng văn bản của cả nhà chức trách.
29. Bản ghi nhớ này là một tuyên bố về ý định và không, và không có ý định để tạo ra bất kỳ nghĩa vụ ràng buộc pháp lý ở hai Authority.
30. Bằng việc ký tên hoặc hành động theo Biên bản ghi nhớ này, không phải Authority từ bỏ mọi khả năng miễn dịch bị kiện hoặc đặc quyền mà nó có thể được hưởng cũng không chịu sự tài phán của bất kỳ tòa án rằng sẽ không có được một tòa án có thẩm quyền nếu ghi nhớ này đã không được thực hiện.
31 . Không có quy định của Bản ghi nhớ này được dự định để làm phát sinh quyền của bất kỳ người nào, tổ chức hoặc cơ quan chính phủ, trực tiếp hoặc gián tiếp, để có được bất kỳ thông tin hoặc để thách thức thực hiện một yêu cầu thông tin dưới ghi nhớ này.
32. Sự hỗ trợ từ Cơ quan mà là tìm cách có thể, như một điều kiện của việc đồng ý để cung cấp cho hỗ trợ theo Biên bản ghi nhớ này, yêu cầu Cơ quan khác để làm cho một đóng góp vào chi phí. Đóng góp này có thể, đặc biệt, được yêu cầu nếu chi phí thực hiện một yêu cầu có thể sẽ là đáng kể hoặc nếu sự mất cân bằng đáng kể đã phát sinh trong chi phí tích lũy phát sinh.
IX. KHÁC
33. Hai bản ghi nhớ này được chuẩn bị trong ngôn ngữ tiếng Anh.
34. Các cơ quan có trách nhiệm trao đổi danh sách những người liên lạc để phối hợp truyền thông giữa chúng theo Biên bản ghi nhớ này.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: