For the speaker/writer, accessing ‘words’ is a matter of mapping ideas dịch - For the speaker/writer, accessing ‘words’ is a matter of mapping ideas Việt làm thế nào để nói

For the speaker/writer, accessing ‘

For the speaker/writer, accessing ‘words’ is a matter of mapping ideas
onto those stored meaning representations in the mental lexicon that
are associated with stable word forms, which can then be used to implement a spoken or written output. For the listener/reader, the major task
is to map portions of the linguistic signal onto the stored neurosensory
traces in the mental lexicon; once activated, these will in turn stimulate
their associated meaning representations.
(Garman 1990: 240–241)
The process of matching a meaning with a word is analogous to that
involved in consulting a dictionary. Just as a language-learner discovers
the meaning of an unknown word by looking it up in a dictionary, the
production and understanding of ordinary speech is conceived of as a
process of matching between stored word-forms and the stored meaning representations associated with them in long-term memory. Like
dictionary definitions, these meaning representations are imagined as
discrete and relatively fixed. And just as dictionaries aim for a maximum degree of concision, it has been assumed that the mental lexicon
also seeks the most effi cient, least redundant listing of lexemes’ meanings.
In order to serve the purposes of serious linguistic description, the
entries in the mental lexicon must be much more detailed than is
usual in ordinary dictionaries. As well as containing information
about words’ meanings, they must also specify their grammatical properties, and contain a representation of their phonological structure.
Consider for example the Concise Oxford Dictionaryentry for the verb
pour:
v. 1 intr. & tr.(usu. foll. by down, out, over, etc) flow or cause to flow esp.
downwards in a stream or shower 2 tr. dispense (a drink, e.g. tea) by pouring. 3 intr. (of rain, or prec. by itas subject) fall heavily. 4 intr. (usu. foll. by
in, out, etc.) come or go in profusion or rapid succession (the crowd poured
out; letters poured in; poems poured from her fertile mind). 5 tr.discharge or
send freely (poured forth arrows). 6 tr. (often foll. by out) utter at length or
in a rush (poured out their story).
This entry presents, at fi rst sight, a rather comprehensive description of
the verb. But there are a number of aspects of pour’s meaning and use
which the definition does not cover. First, constructions like (2) correspond to sense number two, ‘dispense by pouring’, but are intransitive,
contrary to the dictionary’s specification.
48 MEANING AND DEFINITION
(2) Shall I pour?
Furthermore, the dictionary is silent about the conditions under which
pourin sense one is ‘usually’ followed by a preposition or prepositional
phrase. Whereas (3a) and (3b) are quite acceptable without any following
prepositional phrase, (4a) and (4b) seem more questionable, whereas (5a)
and (5b) are perfectly acceptable:
(3) a. I was pouring the tea when the phone rang.
b. They were pouring the concrete when the phone rang.
(4) a.
?
I was pouring the rainwater when the phone rang.
b.
?
I was pouring the mud when the phone rang.
(5) a. I was pouring the rainwater over the ground when the phone rang.
b. I was pouring the mud down the hole when the phone rang.
Clearly, then, the dictionary’s statement that pourin this sense is ‘usually’ followed by down, out, overetc., needs significant fl eshing-out.
Similarly, the Concise Oxford does not tell us the limits on the prepositional and subject combinations with which pouris acceptable: why are
the (a) examples in (6) and (7) clearly acceptable, but the others less
so?
(6) a. The crowd poured down the hill.
b.
?
The firemen poured down the pole.
(7) a. The tourists poured into the museum.
b.
?
The surfers poured into the ocean.
c.
?
The passengers poured into the bus.
d.
?
Fifty workers poured into the lift.
Extended or metaphorical uses of the verb raise a host of similar questions. What is it that determines the acceptability of (8), the unacceptability of (10), and the ‘punning’ quality of (9)?
(8) The government are pouring money into healthcare.
(9)
?
With its funding of a new dam, the government is pouring water into the
driest parts of the country.
(10)
??
The government are pouring money out of education.
These and other questions all need to be answered in a comprehensive
description of the mental lexicon entry for the verb pour.
QUESTION Can you refine the description of the meaning of pourin
order to explain the facts in (2)–(10)? What other aspects of the meaning
and use of pourare not made explicit by the quoted definition?
2.1 Meaning and the dictionary 49
The history of the dictionary
Dictionaries are extremely popular tools. This has not always been
the case, however: monolingual dictionaries did not exist in the West
until about the sixteenth century (Matoré 1968). Different sorts of
‘proto-lexicographical’ document existed in Antiquity and the Middle
Ages, such as the glossaries or word lists used to keep a record of
words which had fallen out of use in everyday language, but which
continued to be used in specialized speech genres like poetry. In
China, Japan and India, similar documents are also known from
an early date: the earliest Chinese proto-lexicographical work, for
instance, the Erya (a title which means ‘approaching what is elegant
and correct usage’), which is not a dictionary in the modern sense
but simply a collection of semantic glosses on classical Chinese texts,
probably dates from the third century BC (Malmqvist 1994: 5–6).
More surprising, perhaps, than the historical recency of the modern dictionary, is the fact that the monolingual dictionary is a later
invention than the bilingual one: the direct precursor of the modern
monolingual dictionary is the bilingual Latin-vernacular dictionary
or ‘lexicon’ which became popular in Europe between the end of the
fourteenth and the end of the fifteenth centuries (Auroux 1994: 119).
As noted by Auroux (1994), the novelty of the modern monolingual
dictionary lay in the fact that it was intended not for people who
wanted to acquire a language which they did not yet command, as
had been the case for the earlier bilingual dictionaries, but for people
who wanted guidance in the use of a language which they already
spoke. So completely has the monolingual dictionary eclipsed the
bilingual one as the lexicographical standard that, as pointed out
by Rey (1990: 19), we now largely think of definitions as exclusively
monolingual: whereas a bilingual dictionary contains equivalentsor
translations, only a monolingual one contains definitions.
Word-based and meaning-based approaches to definition
The definitions found in dictionaries are the result of a word-based,
or semasiologicalapproach to meaning. This sort of approach
starts with a language’s individual lexemes, and tries to specify
the meaning of each one. This is not the only possibility, however,
for the analysis of meaning in linguistics. The other approach, the
onomasiologicalone, has the opposite logic: start with a particular
meaning, and list the various forms available in the language for
its expression. Thus, whereas a semasiological analysis would start
with a list of verbs, say scare, frighten, terrify, startle,spook, andpanic,
and specify a slightly different meaning for each (startle, for instance,
50 MEANING AND DEFINITION
referring to a considerably weaker form of alarm than panic), an onomasiological analysis would start with a general concept, FRIGHTEN,
and list allof these verbs as its possible realizations. The difference
between the two approaches corresponds to the difference between a
dictionary and a thesaurus. As a semasiological tool, a dictionary is a
list of words, and one accesses meanings through words. A thesaurus,
on the other hand, is a list of concepts: for a particular concept, the
thesaurus gives access to the different words through which the concept could be expressed.
Semasiological and onomasiological analysis are in no way exclusive: the semasiological approach emphasizes differences between
lexemes, the onomasiological one similarities. Furthermore, both are
necessary to a full description of the processes underlying communication. A complete description of linguistic performance will show
how a speaker achieves the mapping between the concept or meaning
she wishes to express and the word forms actually chosen: given the
need to express the concept or meaning FRIGHTEN, for example, what
are the onomasiological principles according to which one of the possible verbs listed above is chosen? For the hearer, however, a semasiological approach is called for. Hearing or reading the word frighten
in a particular context, what is the meaning which the hearer will
assign to this verb?
2.2 The units of meaning
Any attempt to associate meanings and forms needs to ask what the minimal meaning-bearing units of language are. Individual lexemes like spider,
crazyor elongate, are, quite clearly, the best examples of units with individually describable meanings. But as we will see, we need to recognize
meanings both above and below the word level, and ambiguities about the
level of grammatical structure to which meaning is correctly attributed
are not infrequent.
2.2.1 Words and morphemes
How can we determine what counts as a lexeme (word) in a language?
Without a secure criterion of wordhood, it will be hard to decide – especially in unfamiliar languages – what units we should be trying to attribute meanings to. For European languages with a well-established tradition of literacy, this question usually does not arise: words are the units
surrounded by spaces in standard orthography. This defi nition of ‘word’
will not take us very far, however, for two reasons. The first is that languages which have only recently been written down often have a very
fluid practice of word-division. A meaning-bearing unit considered by
one speaker as on
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Cho các loa, nhà văn, truy cập 'từ' là một vấn đề của những ý tưởng lập bản đồ vào những người được lưu trữ có nghĩa là đại diện trong tâm thần lexicon có liên quan với hình thức ổn định từ, sau đó có thể được sử dụng để thực hiện một nói hoặc viết ra. Cho người nghe/đọc, nhiệm vụ chính là bản đồ phần của tín hiệu ngôn ngữ vào các lưu trữ neurosensory dấu vết trong lexicon tâm thần; sau khi kích hoạt, đây sẽ lần lượt kích thích đại diện liên quan đến ý nghĩa của họ.(Garman 1990:240-241)Quá trình phù hợp với một ý nghĩa với một từ là tương tự như mà tham gia vào tư vấn một từ điển. Cũng giống như một người học ngôn ngữ phát hiện ra ý nghĩa của một từ không rõ bởi nhìn nó lên trong từ điển, các sản xuất và sự hiểu biết của bài phát biểu thông thường được hình thành của là một quá trình kết hợp giữa được lưu trữ từ-hình thức và các đại diện có nghĩa là được lưu trữ liên kết với chúng trong bộ nhớ lâu dài. Giống như từ điển định nghĩa, các đại diện có nghĩa tưởng tượng như rời rạc và tương đối cố định. Và cũng giống như từ điển nhằm mục đích cho một mức độ tối đa của concision, nó đã được giả định rằng lexicon tâm thần cũng tìm kiếm gói thống nhất, ít nhất là dự phòng liệt kê trong lexemes' ý nghĩa.Để phục vụ mục đích của nghiêm trọng mô tả ngôn ngữ, các mục trong lexicon tâm thần phải được nhiều hơn chi tiết hơn là thông thường trong từ điển bình thường. Cũng như có chứa thông tin về ý nghĩa của từ, họ phải cũng chỉ định tài sản của họ về ngữ pháp, và chứa một đại diện của cấu trúc của họ về ngữ âm. Hãy xem xét ví dụ Dictionaryentry Oxford ngắn gọn cho động từ đổ:v. 1 intr. & tiểu thuyết (usu. rơi. bởi xuống, ra, hơn, vv) chảy hoặc gây ra chảy esp. xuống dưới trong một dòng hoặc vòi hoa sen 2 tiểu thuyết phân chia (một thức uống, ví dụ như trà) bởi đổ. 3 intr. (của mưa, hoặc prec. theo chủ đề itas) rơi rất nhiều. 4 intr. (usu. rơi. bởi trong, ra, v.v..) đến hoặc đi trong những lời hoặc nhanh chóng kế (đám đông đổ ra; chữ cái đổ vào; bài thơ đổ từ tâm trí màu mỡ của cô). 5 tr.discharge hoặc gửi một cách tự do (đổ ra mũi tên). 6 tiểu thuyết (thường rơi. bởi ra) utter lúc chiều dài hoặc trong một cơn sốt (đổ ra câu chuyện của họ).Mục nhập này trình bày, fi rst nhìn, một mô tả khá toàn diện của động từ. Nhưng có một số khía cạnh của đổ của ý nghĩa và sử dụng mà định nghĩa không bao gồm. Trước tiên, các công trình như (2) tương ứng với cảm giác thứ hai, 'phân chia bởi đổ', nhưng là ngoại, trái ngược với đặc điểm kỹ thuật của từ điển.48 Ý NGHĨA VÀ ĐỊNH NGHĨA(2) sẽ, tôi đổ?Hơn nữa, từ điển là im lặng về các điều kiện theo đó pourin cảm giác một 'thường' được theo sau bởi một giới từ hoặc prepositional cụm từ. Trong khi (3a) và (3b) là khá chấp nhận được mà không có bất kỳ sau đây cụm từ ngữ, (4a) và (4b) dường như có vấn đề hơn, trong khi (5a) và (5b) là hoàn toàn chấp nhận được:(3) một. Tôi đã đổ trà khi điện thoại rang. sinh họ đã đổ bê tông khi điện thoại rang.(4) một. ?Tôi đã đổ nước mưa khi điện thoại rang.b. ?Tôi đã đổ bùn khi điện thoại rang.(5) một. Tôi đã đổ nước mưa trên mặt đất khi điện thoại rang.sinh tôi đã đổ bùn xuống lỗ khi điện thoại rang.Rõ ràng, sau đó, tuyên bố của từ điển pourin ý nghĩa này 'thường' theo sau là xuống, ra, overetc., nhu cầu quan trọng fl eshing-out. Tương tự, Oxford ngắn gọn không cho chúng tôi biết các giới hạn về các prepositional và chủ đề kết hợp với mà pouris chấp nhận được: tại sao là Các ví dụ (a) (6) và (7) rõ ràng chấp nhận được, nhưng những người khác ít hơn Vì vậy?(6) một. Đám đông đổ xuống đồi.b. ?Các nhân viên cứu hỏa đổ xuống cực.(7) một. Các khách du lịch đổ vào bảo tàng.b.?Những người lướt đổ vào đại dương.c.?Những hành khách đổ vào xe buýt.d. ?Năm mươi công nhân đổ vào Thang máy.Sử dụng kéo dài hoặc ẩn dụ của động từ nâng cao một loạt các câu hỏi tương tự. Những gì là nó mà xác định acceptability (8), unacceptability (10), và 'punning' chất lượng (9)?(8) chính phủ đang đổ tiền vào chăm sóc sức khỏe.(9) ?Với sự tài trợ của nó một đập mới, chính phủ đổ nước vào các khô nhất phần của đất nước.(10)??Chính phủ đang đổ tiền ra khỏi giáo dục.Những điều này và các câu hỏi khác tất cả cần phải được trả lời trong một toàn diện Mô tả của các mục nhập tâm thần lexicon cho đổ động từ.Câu hỏi bạn có thể tinh chỉnh các mô tả về ý nghĩa của pourin để giải thích các dữ kiện trong (2)–(10)? Những gì các khía cạnh khác của ý nghĩa và sử dụng của pourare không thực hiện rõ ràng theo định nghĩa trích dẫn?2.1 ý nghĩa và từ điển 49Lịch sử của từ điểnTừ điển là công cụ cực kỳ phổ biến. Điều này đã không luôn luôn Các trường hợp, Tuy nhiên: sử từ điển không tồn tại ở phía tây cho đến khoảng thế kỷ 16 (Matoré năm 1968). Các loại khác nhau 'proto-lexicographical' tài liệu tồn tại trong thời cổ đại và giữa Lứa tuổi, chẳng hạn như glossaries hoặc danh sách từ được sử dụng để giữ cho thành tích từ đó đã giảm trong số sử dụng trong ngôn ngữ hàng ngày, nhưng mà tiếp tục được sử dụng trong bài phát biểu đặc biệt các thể loại như thơ. Ở Trung Quốc, Nhật bản và Ấn Độ, tương tự như tài liệu cũng được biết đến từ một ngày đầu: việc proto-lexicographical Trung Quốc sớm nhất cho Ví dụ, Erya (một tiêu đề có nghĩa là ' tiếp cận thanh lịch là gì và đúng cách sử dụng '), mà không phải là một từ điển trong ý nghĩa hiện đại nhưng chỉ đơn giản là một tập hợp các ngữ nghĩa Son trên văn bản Trung Quốc cổ điển, có lẽ xuất hiện từ thế kỷ 3 TCN (Malmqvist năm 1994: 5-6). Đáng ngạc nhiên hơn, có lẽ, hơn recency lịch sử của từ điển hiện đại, là một thực tế rằng các từ điển sử là một sau này phát minh ra hơn một song ngữ: là tiền thân trực tiếp của hiện đại từ điển sử là từ điển song ngữ Latin-địa phương hoặc 'lexicon' mà đã trở thành phổ biến tại châu Âu giữa sự kết thúc của các lần thứ 14 và đầu thế kỷ 15 (Auroux 1994:119). Theo ghi nhận của Auroux (1994), tính mới đa hiện đại từ điển nằm trong một thực tế là nó được dự định không cho những người muốn có được một ngôn ngữ mà họ đã không được nêu ra lệnh, như đã là các trường hợp cho các từ điển song ngữ trước đó, nhưng đối với người những người muốn các hướng dẫn trong việc sử dụng của một ngôn ngữ mà họ đã nói. Vì vậy, hoàn toàn có từ điển sử lu mờ các một song ngữ như là tiêu chuẩn lexicographical đó, như chỉ ra bởi Rey (1990:19), chúng tôi bây giờ phần lớn nghĩ rằng định nghĩa là độc quyền sử: trong khi một từ điển song ngữ có chứa equivalentsor bản dịch, các chỉ là một trong những sử chứa định nghĩa.Dựa trên từ và ý nghĩa dựa trên phương pháp tiếp cận để định nghĩaCác định nghĩa tìm thấy trong từ điển là kết quả của một từ-dựa, hoặc semasiologicalapproach đến ý nghĩa. Điều này loại phương pháp tiếp cận bắt đầu với một ngôn ngữ cá nhân lexemes, và cố gắng để xác định ý nghĩa của mỗi một. Điều này là không chỉ khả năng, Tuy nhiên, để phân tích ý nghĩa trong ngôn ngữ học. Phương pháp tiếp cận khác, các onomasiologicalone, có logic đối diện: bắt đầu với một đặc biệt có nghĩa là, và danh sách các hình thức khác nhau có sẵn trong ngôn ngữ cho biểu hiện của nó. Vì vậy, trong khi một phân tích semasiological sẽ bắt đầu với một danh sách các động từ, nói sợ hãi, cảm giác lo sợ, terrify, startle, spook, andpanic, và chỉ định một ý nghĩa hơi khác nhau cho mỗi (startle, ví dụ, 50 Ý NGHĨA VÀ ĐỊNH NGHĨAđề cập đến một hình thức báo thức đáng kể yếu hơn hoảng loạn), một phân tích onomasiological sẽ bắt đầu với một khái niệm chung, FRIGHTEN, và danh sách allof các động từ như của nó có thể realizations. Sự khác biệt giữa hai cách tiếp cận tương ứng với sự khác biệt giữa một từ điển và một từ điển. Như một công cụ semasiological, một từ điển là một danh sách các từ, và một trong những truy cập ý nghĩa thông qua từ. Một từ điển, mặt khác, là một danh sách các khái niệm: cho một khái niệm đặc biệt, các từ điển cho phép truy cập đến những từ khác nhau thông qua đó khái niệm có thể được bày tỏ.Semasiological và onomasiological phân tích là theo cách không độc quyền: semasiological cách tiếp cận nhấn mạnh sự khác biệt giữa lexemes, onomasiological một trong những điểm tương đồng. Hơn nữa, cả hai đều là cần thiết để một mô tả đầy đủ về các quá trình tiềm ẩn thông tin liên lạc. Một mô tả đầy đủ của ngôn ngữ hiệu suất sẽ hiển thị làm thế nào một người đạt được ánh xạ giữa các khái niệm hoặc ý nghĩa cô muốn nhận và từ các hình thức thực sự lựa chọn: đưa ra các cần để thể hiện các khái niệm hoặc có nghĩa là FRIGHTEN, ví dụ, những gì là các nguyên tắc onomasiological, theo đó một trong các động từ có thể được liệt kê ở trên được chọn? Cho người nghe, Tuy nhiên, một cách tiếp cận semasiological được gọi là cho. Nghe hoặc đọc từ cảm giác lo sợtrong một bối cảnh cụ thể, những gì là ý nghĩa mà người nghe sẽ chỉ định cho danh từ này?2.2 các đơn vị của ý nghĩaBất kỳ cố gắng để liên kết ý nghĩa và các hình thức cần phải hỏi những gì các đơn vị mang ý nghĩa tối thiểu của ngôn ngữ. Lexemes cá nhân như nhện, crazyor thuôn dài, là, khá rõ ràng, những ví dụ tốt nhất của các đơn vị với ý nghĩa cá nhân describable. Nhưng như chúng ta sẽ thấy, chúng ta cần phải nhận ra ý nghĩa cả hai ở trên và dưới mức độ từ, và ambiguities về các mức độ cấu trúc ngữ pháp mà ý nghĩa là một cách chính xác do không có không thường xuyên.2.2.1 từ và thứcLàm thế nào chúng tôi có thể xác định những gì tính như là một lexeme (từ) trong một ngôn ngữ? Mà không có một tiêu chí an toàn của wordhood, nó sẽ được khó khăn để quyết định-đặc biệt là trong ngôn ngữ không quen thuộc-đơn vị những gì chúng tôi cần phải cố gắng để ý nghĩa thuộc tính cho. Cho ngôn ngữ châu Âu với một truyền thống cũng thành lập biết chữ, câu hỏi này thường không phát sinh: từ là các đơn vị được bao quanh bởi không gian trong tiêu chuẩn chính tả. Này nition defi của 'từ' sẽ không có chúng tôi rất xa, Tuy nhiên, vì hai lý do. Đầu tiên là ngôn ngữ đã chỉ vừa mới được viết xuống thường có một rất chất lỏng thực hành của word-bộ phận. Một đơn vị mang ý nghĩa được coi là của một loa như
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Đối với các diễn giả / nhà văn, tiếp cận 'từ' là một vấn đề của bản đồ ý tưởng
vào những người đại diện ý nghĩa được lưu trữ trong từ vựng tâm thần
được kết hợp với các hình thức từ ổn định, mà sau đó có thể được sử dụng để thực hiện một quả nói hoặc bằng văn bản. Đối với người nghe / đọc, nhiệm vụ chính
là bản đồ phần của tín hiệu ngôn ngữ vào thần kinh được lưu giữ
dấu vết trong từ vựng tâm thần; một khi được kích hoạt, những ý lần lượt kích thích
đại diện ý nghĩa liên quan của họ.
(Garman 1990: 240-241)
Quá trình phù hợp với một ý nghĩa với một từ tương tự mà
có liên quan đến tư vấn một từ điển. Cũng giống như một ngôn ngữ-học phát hiện ra
ý nghĩa của một từ chưa biết bằng cách tìm kiếm nó trong một từ điển, các
sản xuất và sự hiểu biết về bài phát biểu thường được quan niệm như một
quá trình kết hợp giữa lưu trữ từ những hình thức và cơ quan đại diện ý nghĩa lưu trữ liên kết với chúng trong bộ nhớ dài hạn. Giống như
định nghĩa từ điển, các cơ quan đại diện ý nghĩa được hình dung như
rời rạc và tương đối cố định. Và cũng giống như từ điển nhằm mục đích cho một mức độ tối đa tính súc tích, nó đã được giả định rằng các từ vựng về tinh thần
cũng tìm kiếm sự hụt về hiệu nhất, danh sách dự phòng ít nhất là về ý nghĩa lexemes '.
Để phục vụ cho mục đích mô tả ngôn ngữ nghiêm trọng, các
mục trong lexicon tâm thần phải được nhiều chi tiết hơn là
bình thường trong từ điển thông thường. Cũng như có chứa thông tin
về ý nghĩa chữ ", họ cũng phải xác định các thuộc tính ngữ pháp của họ, và có một đại diện của cấu trúc âm vị học của họ.
Hãy xem xét ví dụ Concise Oxford Dictionaryentry cho động từ
đổ:
v. 1 intr. & Tr. (USU. Foll. By xuống, ra, trên, vv) chảy hoặc gây chảy esp.
xuống trong một dòng suối hay tắm 2 tr. tha (một thức uống, ví dụ như trà) bằng cách đổ. 3 intr. (Mưa, hoặc prec. Theo chủ đề ITAS) rơi nặng nề. 4 intr. (.. USU foll bởi
trong, ngoài, vv) đến hoặc đi trong sự phong phú hay thành công nhanh chóng (các đám đông đổ
ra; chữ đổ vào; thơ rót từ tâm trí màu mỡ của cô). 5 tr.discharge hoặc
gửi tự do (đổ ra mũi tên). 6 tr. (Thường foll. Bởi out) hoàn toàn ở độ dài hoặc
trong một cuộc chạy đua (đổ ra câu chuyện của họ).
Mục nhập này quà, tại fi tiên cảnh, một mô tả khá toàn diện của
động từ. Nhưng có một số khía cạnh của ý nghĩa và sử dụng đổ của
các định nghĩa đó không bao gồm. Đầu tiên, công trình xây dựng như thế nào (2) tương ứng để cảm nhận vị trí thứ hai, 'tha bằng cách đổ', nhưng là nội động,
trái với đặc điểm kỹ thuật. của từ điển
48 Ý NGHĨA VÀ ĐỊNH NGHĨA
(2) Tôi có đổ?
Hơn nữa, từ điển là im lặng về những điều kiện mà
cảm giác pourin một là 'thường', theo sau bởi một giới từ hoặc giới từ
cụm từ. Trong khi (3a) và (3b) là khá chấp nhận được mà không cần bất kỳ sau
cụm giới từ, (4a) và (4b) dường như có vấn đề nhiều hơn, trong khi (5a)
và (5b) là hoàn toàn chấp nhận được:
(3) a. Tôi đã được rót trà khi điện thoại reo.
b. Họ đã được đổ bê tông khi điện thoại reo.
(4).
?
Tôi đã đổ mưa khi điện thoại reo.
b.
?
Tôi đã đổ bùn khi điện thoại reo.
(5) a. Tôi chỉ là tưới nước mưa trên mặt đất khi điện thoại reo.
b. Tôi đã đổ bùn xuống lỗ khi điện thoại reo.
Rõ ràng, sau đó, tuyên bố của từ điển mà pourin cảm giác này là 'thường', theo sau xuống, ra, overetc., cần fl đáng kể eshing-out.
Tương tự như vậy, Concise Oxford làm không cho chúng tôi biết những giới hạn về các kết hợp giới từ và chủ đề mà pouris chấp nhận được: tại sao
các (a) ví dụ trong (6) và (7) rõ ràng có thể chấp nhận, nhưng những người khác ít
như vậy?
(6) a. Khán giả đã đổ xuống đồi.
b.
?
Các nhân viên cứu hỏa đổ xuống cực.
(7) a. Các khách du lịch đổ vào bảo tàng.
b.
?
Những người lướt đổ vào đại dương.
c.
?
Các hành khách đổ vào xe buýt.
d.
?
Năm mươi công nhân đổ vào thang máy.
sử dụng mở rộng hoặc ẩn dụ của động từ tăng một loạt các câu hỏi tương tự . Đó là những gì mà xác định sự chấp nhận (8), không thể chấp nhận của (10), và 'lối chơi chữ' chất lượng (9)?
(8) Chính phủ đang đổ tiền vào chăm sóc sức khỏe.
(9)
?
Với sự tài trợ của một đập mới, chính phủ đang đổ nước vào
phần khô nhất của đất nước.
(10)
??
Chính phủ đang đổ tiền ra của giáo dục.
Những câu hỏi khác và tất cả cần phải được trả lời một cách toàn diện
mô tả về các mục từ vựng tâm thần cho . verb đổ
QUESTION bạn có thể tinh chỉnh các mô tả về ý nghĩa của pourin
để giải thích các sự kiện trong (2) - (10)? Những khía cạnh khác về ý nghĩa
và sử dụng pourare không thực hiện rõ ràng trong định nghĩa trích dẫn?
2.1 Ý nghĩa và từ điển 49
Lịch sử của các từ điển
Từ điển là công cụ cực kỳ phổ biến. Điều này không phải luôn luôn
như vậy, tuy nhiên: từ điển đơn ngữ không tồn tại ở phương Tây
cho đến khoảng thế kỷ thứ mười sáu (Matoré 1968). Các loại khác nhau của
tài liệu 'proto-nghĩa từ' tồn tại trong thời cổ và Trung
Cổ, chẳng hạn như các chú giải hoặc danh sách từ được sử dụng để lưu giữ hồ sơ của
những lời đó đã rơi ra khỏi sử dụng trong ngôn ngữ hàng ngày, nhưng đó
vẫn tiếp tục được sử dụng trong bài phát biểu chuyên ngành thể loại như thơ. Trong
Trung Quốc, Nhật Bản và Ấn Độ, các tài liệu tương tự cũng được biết đến từ
một thời điểm sớm: công việc proto-nghĩa từ Trung Quốc sớm nhất, cho
ví dụ, các Nhĩ Nhã (một tiêu đề có nghĩa là "tiếp cận thanh lịch là những gì
sử dụng và chính xác '), mà không phải là một Từ điển theo nghĩa hiện đại
nhưng đơn giản là một bộ sưu tập của nhũ ngữ nghĩa trên văn bản cổ điển của Trung Quốc,
có lẽ từ thế kỷ thứ ba trước Công nguyên (Malmqvist 1994: 5-6).
Điều đáng ngạc nhiên, có lẽ, hơn recency lịch sử của từ điển hiện đại, là một thực tế rằng các từ điển đơn ngữ là một sau
minh hơn song ngữ một: tiền thân trực tiếp của các đại
từ điển đơn ngữ là từ điển song ngữ Latin-ngôn ngữ địa phương
hay "từ vựng" đã trở thành phổ biến ở châu Âu giữa cuối của
mười bốn và cuối của thế kỷ thứ mười lăm (Auroux 1994: 119).
Theo ghi nhận của Auroux (1994), tính mới của các đơn ngữ hiện đại
từ điển nằm trong thực tế là nó đã có ý định không cho những người
muốn có một ngôn ngữ mà họ đã làm chưa lệnh, như
đã được các là trường hợp cho các bộ từ điển song ngữ trước đó, nhưng đối với những
người muốn hướng dẫn trong việc sử dụng một ngôn ngữ mà họ đã
nói. Vì vậy, hoàn toàn có từ điển đơn lu mờ
một song ngữ như là tiêu chuẩn nghĩa từ đó, như đã được chỉ ra
bởi Rey (1990: 19), chúng tôi nghĩ rằng bây giờ phần lớn các định nghĩa như độc quyền
đơn ngữ: trong khi một từ điển song ngữ chứa equivalentsor
dịch, chỉ một đơn ngữ chứa định nghĩa.
Word-based và phương pháp tiếp cận dựa trên ý nghĩa để định nghĩa
Các định nghĩa được tìm thấy trong từ điển là kết quả của một từ trên,
hoặc semasiologicalapproach đến ý nghĩa. Điều này sắp xếp của phương pháp
bắt đầu với lexemes cá nhân của một ngôn ngữ, và cố gắng để xác định
ý nghĩa của mỗi người. Đây không phải là khả năng duy nhất, tuy nhiên,
để phân tích ý nghĩa trong ngôn ngữ học. Các cách tiếp cận khác,
onomasiologicalone, có logic ngược: bắt đầu với một đặc biệt
ý nghĩa, và liệt kê các hình thức khác nhau có sẵn trong các ngôn ngữ cho
biểu hiện của nó. Như vậy, trong khi một phân tích semasiological sẽ bắt đầu
với một danh sách các động từ, nói sợ hãi, cảm giác lo sợ, khiếp sợ, giật mình, ma quỉ, andpanic,
và chỉ định một ý nghĩa hơi khác nhau cho mỗi (giật mình, ví dụ,
50 Ý NGHĨA VÀ ĐỊNH NGHĨA
đề cập đến một yếu đáng kể hình thức báo động hoảng loạn hơn), một phân tích onomasiological sẽ bắt đầu với một khái niệm chung, cảm giác lo sợ,
và liệt kê allof những động từ như chứng ngộ có thể của nó. Sự khác biệt
giữa hai cách tiếp cận tương ứng với sự khác biệt giữa một
từ điển và một từ điển. Như một công cụ semasiological, một từ điển là một
danh sách các từ, và một trong những nghĩa qua truy cập từ. Một từ điển đồng nghĩa,
mặt khác, là một danh sách các khái niệm: cho một khái niệm cụ thể, các
từ điển đồng nghĩa cho phép truy cập đến các từ khác nhau mà qua đó các khái niệm có thể được thể hiện.
Semasiological phân tích và onomasiological là không có cách nào độc quyền: phương pháp nhấn mạnh sự khác biệt semasiological giữa
lexemes, là onomasiological tương đồng. Hơn nữa, cả hai đều
cần thiết để mô tả đầy đủ của các tiến trình thông tin liên lạc. Một mô tả đầy đủ về hiệu năng ngôn ngữ sẽ hiển thị
như thế nào một người đạt được ánh xạ giữa các khái niệm hoặc nghĩa
cô muốn bày tỏ sự và các hình thức từ thực sự lựa chọn: cho các
nhu cầu thể hiện các khái niệm hay ý nghĩa cảm giác lo sợ, ví dụ, những gì
các nguyên tắc onomasiological theo là mà một trong những động từ có thể được liệt kê ở trên được chọn? Đối với người nghe, tuy nhiên, một cách tiếp cận semasiological được gọi là cho. Nghe hay đọc từ cảm giác lo sợ
trong một bối cảnh cụ thể, ý nghĩa mà người nghe sẽ là những gì
gán cho động từ này?
2.2 Các đơn vị có nghĩa là
Bất kỳ cố gắng để kết hợp ý nghĩa và các hình thức cần phải hỏi những gì các đơn vị ý nghĩa chịu lực tối thiểu của ngôn ngữ được. Lexemes cá nhân như nhện,
crazyor mọc dài ra, rất, rất rõ ràng, ví dụ tốt nhất của các đơn vị có ý nghĩa diễn tả được cá nhân. Tuy nhiên, như chúng ta sẽ thấy, chúng ta cần phải nhận ra
ý nghĩa cả trên và dưới cấp độ từ, và mơ hồ về các
cấp độ cấu trúc ngữ pháp mà có nghĩa là do chính xác
là không thường xuyên.
2.2.1 Từ ngữ và hình vị
Làm thế nào chúng ta có thể xác định những gì được tính là a lexeme (word) trong một ngôn ngữ
không có một tiêu chuẩn an toàn của wordhood, nó sẽ được khó khăn để quyết định - đặc biệt là trong các ngôn ngữ không quen thuộc - những đơn vị chúng tôi cần phải cố gắng để gán ý nghĩa cho. Đối với ngôn ngữ châu Âu có truyền thống cũng như thành lập các chữ, câu hỏi này thường không phát sinh: từ này là các đơn vị
được bao quanh bởi các khoảng trống trong chính tả tiêu chuẩn. Định nghĩa này Defi của 'từ'
sẽ không đưa chúng ta rất xa, tuy nhiên, vì hai lý do. Đầu tiên là ngôn ngữ mà chỉ mới được viết ra thường có một rất
thực tế của dịch word-chia. Một đơn vị ý nghĩa mang coi bởi
một người nói như trên
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: