1.1. những khó khăn trong dịch thuật ngữ liên quan đến khâuMỗi lĩnh vực có riêng thuật ngữ chuyên ngành đòi hỏi người dịch phải đối phó với những. Khi dịch tài liệu của công ty TNHH Texmart Vina, tôi nhận ra rằng đối phó với các điều khoản liên quan đến khâu là một nhiệm vụ khó khăn. Hầu hết các vật liệu và sản phẩm của công ty clother, tie, jacket... và có tên đặc biệt riêng của họ. Đòi hỏi phải có phiên dịch về các kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực liên quan, đặc biệt là vốn từ vựng. Hầu hết các dịch giả chỉ biết ý nghĩa của từ bằng cách tìm kiếm trong từ điển, hoặc trên internet mà không có sự hiểu biết chính xác những gì họ có. Đồng đều, Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh có vẻ khó khăn hơn so với đảo ngược quá trình. Do đó, điều này có thể dẫn đến một số thuật ngữ dịch là vô nghĩa, hoặc không phù hợp. Đôi khi, vì thiếu kiến thức cụ thể, dịch giả có thể đối phó với các điều khoản trong hợp đồng và hoá đơn không chính xác; Điều này có thể gây ra thiệt hại lớn cho công ty. Trong ngoài ra, nếu dịch chưa nắm tốt kiến thức của ngành công nghiệp may mặc và các vật liệu may, điều này có thể dẫn đến hiểu sai nội dung của văn bản hoặc dịch sai tên.Đặc biệt, cho sinh viên đào tạo, họ không thể dịch mà không có một từ điển chuyên ngành. Một số thuật ngữ mà họ có thể dịch một cách dễ dàng như kim đường, qua đường may, Crotch seam, với số lượng lớn yam, Crotch seam. Tuy nhiên, phải mất một thời gian dài để biết tất cả các tên của các thành phần và sản phẩm tại công ty TNHH Texmart Vina.
đang được dịch, vui lòng đợi..
