not always been easy.And how was he to behave towards the princess? He dịch - not always been easy.And how was he to behave towards the princess? He Việt làm thế nào để nói

not always been easy.And how was he

not always been easy.
And how was he to behave towards the princess? He understood rather better the reasons for her condition. He had come upon the truth himself, without the aid of informers. Was there to be no change in his manner? He would have preferred that there be none but feared that things could not be the same again. Even in affairs which he had not from the outset taken seriously, the smallest evidence that the lady might be interested in someone else had always been enough to kill his own interest; and here he had more, a good deal more. What an impertinent trifler the young man was! It was not unknown for a young man to seduce even one of His Majesty’s own ladies, but this seemed different. A young man and lady might in the course of their duties in the royal service find themselves favorably disposed towards each other and do what they ought not to have done. Such things did happen. Royal ladies were, after all, human. Some of them were not perhaps as sober and careful as they might be and they made mistakes. The man would remain in the court service and unless there was a proper scandal the mistake might go undetected. But this — Genji snapped his fingers in irritation. He had paid more attention to the princess than the lady he really loved, the truly priceless treasure, and she had responded by choosing a man like Kashiwagi!
He thought that there could be no precedent for it. Life had its frustrations for His Majesty’s ladies when they obediently did their duty. There might come words of endearment from an honest man and there might be times when silence seemed impossible, and in a lady’s answers would be the start of a love affair. One did not condone her behavior but one could understand it. But Genji thought himself neither fatuous nor conceited in wondering how the Third Princess could possibly have divided her affections between him and a man like Kashiwagi.
Well, it was all very distasteful. But he would say nothing. He wondered if his own father had long ago known what was happening and said nothing. He could remember his own tenor very well, and the memory told him that he was hardly the one to reprove others who strayed from the narrow path.
Despite his determined silence, Murasaki knew that something was wrong. She herself had quite recovered, and she feared that he was feeling guilty about the Third Princess.
“I really am very much better. They tell me that Her Highness is not well. You should have stayed with her a little longer.”
“Her Highness — it is true that she is indisposed, but I cannot see that there is a great deal wrong with her. Messenger after messenger has come from court. I gather that there was one just today from her father. Her brother worries about her because her father worries about her, and I must worry about both of them.”
“I would worry less about them than about the princess herself if I thought she was unhappy. She may not say very much, but I hate to think of all those women giving her ideas.”
Genji smiled and shrugged his shoulders. “You are the important one and you have no troublesome relatives, and you think of all these things. I think about her important brother and you think about her women. I fear I am not a very sensitive man.” But of her suggestion that he return to Rokujō he said only: “There will be time when you are well enough to go with me.”
“I would like to stay here just a little while longer. Do please go ahead and make her happy. I won’t be long.”
And so the days went by. The princess was of course in no position to charge him with neglect. She lived in dread lest her father get some word of what had happened.
Letter after passionate letter came from Kashiwagi. Finally, pushed too far, Kojijū told him everything. He was horrified. When had it happened? It had been as if the skies were watching him, so fearful had he been that something in the air might arouse Genji’s suspicions. And now Genji had irrefutable evidence. It was a time of still, warm weather even at night and in the morning, but he felt as if a cold wind were cutting through him. Genji had singled him out for special favors and made him a friend and adviser, and for all this Kashiwagi had been most grateful. How could he now face Genji — who must think him an intolerable upstart and interloper! Yet if he were to avoid Rokujō completely people would notice and think it odd, and Genji would of course have stronger evidence than before. Sick with worry, Kashiwagi stopped going to court. It was not likely that he would face specific punishment, but he feared that he had ruined his life. Things could not be worse. He hated himself for what he had let happen.
Yes, one had to admit that the princess was a scatterbrained little person. The cat incident should not have occurred. Yūgiri had made his feelings in the matter quite clear, and Kashiwagi was beginning to share them. It may be that he was now trying to see the worst in the princess and so to shake off his longing. Gentle elegance was no doubt desirable, but it could go too far and become a kind of ignorance of the everyday world. And the princess had not surrounded herself with the right women. The results were too apparent, disaster for the princess and disaster for Kashiwagi himself. Yet he could not help feeling sorry for her.
She was very pretty, and she was not well. Genji pitied her too. He might tell himself that he was dismissing her from his thoughts, but the facts were rather different. To be dissatisfied with her did not mean to commence disliking her. He would be so sorry for her when he saw her that he could hardly speak. He commissioned prayers and services for her safe delivery. His outward attentions were as they had always been, and indeed he seemed more solicitous than ever. Yet he was very much aware of the distance between them and had to work hard to keep people from noticing. He continued to reprove her in silence and she to suffer agonies of guilt; and that the silence did nothing to relieve the agonies was perhaps another mark of her immaturity, which had been the cause of it all. Innocence can be a virtue, but when it suggests a want of prudence and caution it does not inspire confidence. He began to wonder about other women, about his own daughter, for instance. She was almost too gentle and good-natured, and a man who was drawn to her would no doubt lose his head as completely as Kashiwagi had. Aware of and feeling a certain easy contempt for evidence of irresolution, a man sometimes sees possibilities in a lady who should be far above him.
He thought of Tamakazura. She had grown up in straitened circumstances with no one really capable of defending her interests. She was quick and shrewd, however, and an adroit manipulator. Genji had made the world think he was her father and had caused her problems which a real father would not have. She had turned them smoothly away, and when Higekuro had found an accomplice in one of her serving women and forced his way into her presence she had made it clear to everyone that she had had no say in the matter, and then made it equally clear that her acceptance of his suit was for her a new departure; and so she had emerged unscathed. Genji saw more than ever what a virtuoso performance it had been. No doubt something in earlier lives had made it inevitable that she and Higekuro come together and live together, but it would have done her no good to have people look back on the beginnings of the affair and say that she had led him on. She had managed very well indeed.
Genji thought too of Oborozukiyo. It had come to seem that she had been more accessible than she should have been. He was very sorry to learn that she had finally become a nun. He got off a long letter describing his pain and regret.
“I should not care that now you are a nun?
My sleeves were wet at Suma — because of you!
“I know that life is uncertain, and I am sorry that I have let you anticipate me and at the same time hurt that you have cast me aside. I take comfort in the hope that you will give me precedence in your prayers.”
It was he who had kept her from becoming a nun long before. She mused upon the cruel and powerful bond between them. Weeping at the thought that this might be his last letter, the end of a long and difficult correspondence, she took great pains with her answer. The hand and the gradations of the ink were splendid.
“I had thought that I alone knew the uncertainty of it all. You say that I have anticipated you, but
“How comes it that the fisherman of Akashi
Has let the boat make off to sea without him?
“As for my prayers, they must be for everyone.”
It was on deep green-gray paper attached to a branch of anise, not remarkably original or imaginative and yet obviously done with very great care. And the hand was as good as ever.
Since there could be no doubt that this was the end of the affair, he showed the letter to Murasaki.
“Her point is well taken,” he said. “I should not have let her get ahead of me. I have known many sad things and lived through them all. The detached sort of friend with whom you can talk about the ordinary things that interest you and you think might interest her too — I have had only Princess Asagao and this lady, and now they both are nuns. I understand that the princess has quite lost herself in her devotions and has no time for anything else. I have known many ladies, personally and by repute, and I think I have never known anyone else with quite that combination of earnestness and gentle charm.
“It is not easy to rear a daughter. You cannot know what conditions she has brought with her from earlier lives and so cannot be sure of always having your way. She requires endless care and attention as she grows up. I am glad now that I was spared great numbers of them. In my young and irresponsible days I used to lament that I had so few and to think that a man could not have too many. Endless care and attention —
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
không phải luôn luôn được dễ dàng.Và làm thế nào là ông để hành xử theo hướng công chúa? Ông hiểu tốt hơn thay vì những lý do cho tình trạng của cô. Ông đã đến khi thử thách mình, mà không có sự trợ giúp của informers. Đã có là không có sự thay đổi trong phong cách? Ông có thể ưa thích mà có thể không nhưng sợ rằng những điều không thể giống nhau một lần nữa. Ngay cả trong các vấn đề mà ông đã không từ đầu thực hiện nghiêm túc, các bằng chứng nhỏ nhất rằng người phụ nữ có thể được quan tâm đến người khác đã luôn luôn là đủ để giết mình quan tâm; và ở đây ông đã có nhiều hơn nữa, một thỏa thuận tốt hơn. Những gì một trifler xấc láo người đàn ông trẻ! Nó không phải là không rõ cho một người đàn ông trẻ tuổi quyến rũ ngay cả một phụ nữ đóng vai hoàng thượng của riêng, nhưng điều này dường như khác nhau. Một người đàn ông trẻ và phụ nữ có thể trong quá trình nhiệm vụ của mình trong dịch vụ hoàng gia tìm thấy chính mình xử lý thuận lợi với nhau và làm những gì họ nên không phải đã thực hiện. Những điều đó đã xảy ra. Phụ nữ hoàng gia được, sau khi tất cả con người. Một số người trong số họ đã không có lẽ là tỉnh táo và cẩn thận như họ có thể và họ đã sai lầm. Người đàn ông nào vẫn còn trong dịch vụ tòa án, và trừ khi có một vụ bê bối đúng sai lầm có thể đi không bị phát hiện. Nhưng điều này-Genji gãy ngón tay của mình trong kích thích. Ông đã trả tiền chú ý nhiều hơn để công Chúa hơn người phụ nữ ông thực sự yêu thương, kho báu thật sự vô giá, và cô đã phản ứng bằng cách chọn một người đàn ông như Kashiwagi!Ông nghĩ rằng có thể có không có tiền lệ cho nó. Cuộc sống có thất vọng của mình cho phụ nữ Majesty của ông khi họ obediently đã làm nhiệm vụ của họ. Có thể đến từ phim endearment từ một người đàn ông trung thực và có thể có lần khi sự im lặng dường như không thể, và trong một lady câu trả lời sẽ là khởi đầu của một mối tình. Một trong những đã không tha hành vi của mình nhưng ai có thể hiểu nó. Nhưng Genji nghĩ mình fatuous không conceited trong tự hỏi làm thế nào công chúa thứ ba có thể có thể có chia của cô tình cảm giữa anh ta và một người đàn ông như Kashiwagi.Vâng, đó là tất cả rất khó chịu. Nhưng ông ấy nói không có gì. Ông tự hỏi nếu cha mình lâu đã biết những gì đã xảy ra và không nói gì. Ông có thể nhớ giọng nam cao của mình rất tốt, và bộ nhớ đã nói với ông rằng ông là hầu như không một để reprove người lạc từ con đường hẹp.Mặc dù ông im lặng được xác định, thị trấn này có Murasaki biết rằng cái gì là sai. Bà đã khá thu hồi, và cô sợ rằng ông đã cảm thấy tội lỗi về công chúa thứ ba."Tôi thực sự sáng tốt hơn rất nhiều. Họ nói với tôi rằng cô công Chúa là không tốt. Bạn nên đã ở lại với cô ấy một chút lâu hơn.""Nữ hoàng-đó là sự thật rằng cô ấy là indisposed, nhưng tôi không thể nhìn thấy rằng đó là rất nhiều sai với cô ấy. Messenger sau khi messenger đã đến từ tòa án. Tôi thu thập rằng đã có một trong những chỉ vào ngày hôm nay từ cha. Anh trai của cô lo lắng về cô ấy bởi vì cha cô lo lắng về cô ấy, và tôi phải lo lắng về cả hai người trong số họ.""Tôi sẽ lo lắng ít hơn về chúng hơn về công chúa mình nếu tôi nghĩ rằng cô ấy là không hài lòng. Cô có thể nói rất nhiều, nhưng tôi ghét suy nghĩ của tất cả những người phụ nữ cho ý tưởng của mình."Genji cười và shrugged vai của mình. "Bạn là người quan trọng nhất và bạn có không có thân nhân phiền hà, và bạn nghĩ rằng tất cả những việc này. Tôi nghĩ về anh trai của cô quan trọng và bạn suy nghĩ về phụ nữ của mình. Tôi sợ tôi không phải là một người đàn ông rất nhạy cảm." Nhưng cô gợi ý rằng ông trở về Rokujō ông nói chỉ: "Có sẽ có thời gian khi bạn có đủ để đi với tôi.""Tôi muốn ở đây chỉ một chút trong khi lâu hơn. Xin vui lòng đi trước và làm cho cô ấy hạnh phúc. Tôi sẽ không được dài."Và như vậy những ngày đã đi theo. Công Chúa là tất nhiên không đủ để tính phí Anh ta với bỏ bê. Bà sống trong nỗi sợ hãi vì sợ cha cô nhận được từ một số của những gì đã xảy ra.Bức thư sau khi đam mê thư đến từ Kashiwagi. Cuối cùng, đẩy quá xa, Kojijū đã nói với anh ta tất cả mọi thứ. Ông là sợ hãi. Khi nó đã xảy ra? Nó đã là như nếu bầu trời đã xem anh ta, sợ hãi vì vậy ông đã là rằng một cái gì đó trong không khí có thể khơi dậy những nghi ngờ của Genji. Và bây giờ Genji đã có bằng chứng không thể chối cãi. Nó đã là một thời gian của thời tiết vẫn còn, ấm áp ngay cả vào ban đêm và sáng sớm, nhưng ông cảm thấy như thể một cơn gió lạnh đã cắt qua anh ta. Genji đã chỉ nó ra cho đặc biệt ủng hộ và làm cho anh ta một người bạn và cố vấn, và cho tất cả này Kashiwagi đã biết ơn nhất. Làm thế nào có thể ông bây giờ phải đối mặt với Genji — người phải nghĩ rằng anh ta không chịu được upstart và nhiên một! Tuy nhiên, nếu ông đã tránh Rokujō hoàn toàn người sẽ nhận thấy và nghĩ rằng nó lẻ, và Genji tất nhiên sẽ có bằng chứng mạnh mẽ hơn so với trước khi. Bị bệnh với lo lắng, Kashiwagi ngừng đi đến tòa án. Nó đã không có khả năng rằng ông sẽ phải đối mặt cụ thể trừng phạt, nhưng ông lo ngại rằng ông đã hủy hoại cuộc sống của mình. Những điều không thể tồi tệ hơn. Ông ghét mình cho những gì anh ta đã để xảy ra.Có, một đã phải thừa nhận rằng công Chúa là một người ít scatterbrained. Sự cố mèo không nên đã xảy ra. Yūgiri đã thực hiện cảm xúc của mình trong vấn đề khá rõ ràng, và Kashiwagi đã bắt đầu chia sẻ. Nó có thể là rằng ông bây giờ cố gắng để xem tồi tệ nhất trong công chúa và do đó để thoát khỏi Khao của mình. Nhẹ nhàng sang trọng là không có nghi ngờ mong muốn, nhưng nó có thể đi quá xa và trở thành một loại vô minh của thế giới hàng ngày. Và công Chúa không có bao quanh mình với những phụ nữ quyền. Kết quả là quá rõ ràng, thảm họa cho công chúa và thảm họa cho Kashiwagi mình. Nhưng ông không thể giúp cảm giác xin lỗi cho cô ấy.Cô ấy là rất đẹp, và cô đã không được tốt. Genji pitied cô ấy quá. Ông có thể nói với chính mình rằng ông đã sa thải cô từ suy nghĩ của mình, nhưng sự thật là khá khác nhau. Phải không hài lòng với cô ấy đã có nghĩa là để bắt đầu disliking cô ấy. Ông sẽ rất tiếc cho cô ấy khi nhìn thấy cô ấy rằng ông hầu như không thể nói. Ông đặt hàng cầu nguyện và dịch vụ cho giao hàng an toàn của cô. Sự chú ý của mình ra nước ngoài đã như họ luôn luôn có, và thực sự, ông có vẻ lo âu hơn hơn bao giờ hết. Tuy nhiên, ông đã rất nhiều nhận thức của khoảng cách giữa chúng và đã phải làm việc chăm chỉ để giữ cho người từ nhận thấy. Ông tiếp tục reprove cô trong im lặng và cô bị agonies của tội lỗi; và rằng sự im lặng không làm gì để làm giảm các agonies có lẽ là các nhãn hiệu khác của cô chưa thành thuộc, vốn là nguyên nhân của tất cả. Vô tội có thể là một Đức tính, nhưng khi nó cho thấy một muốn của sự khôn ngoan và thận trọng nó không truyền cảm hứng cho sự tự tin. Ông bắt đầu tự hỏi về phụ nữ khác, về con gái của mình, ví dụ. Cô đã được gần như quá nhẹ nhàng và hiền, và một người đàn ông người đã được rút ra để cô ấy không có nghi ngờ sẽ mất đầu hoàn toàn như Kashiwagi đã có. Nhận thức và cảm thấy một khinh dễ dàng nhất định cho các bằng chứng của irresolution, một người đàn ông đôi khi thấy khả năng trong một lady những người cần đến nay ở trên anh ta.Ông nghĩ của Tamakazura. Cô đã tăng lên trong trường hợp straitened với không có ai thực sự có khả năng bảo vệ lợi ích của cô. Cô đã được nhanh chóng và thông minh, Tuy nhiên, và một manipulator adroit. Genji đã làm cho thế giới nghĩ rằng ông là cha của mình và đã gây ra vấn đề của mình mà một người cha thực sự sẽ không có. Cô đã biến chúng trôi chảy đi, và khi Higekuro đã tìm thấy một lõa trong một trong phụ nữ phục vụ của cô và buộc theo cách của mình vào sự hiện diện của mình cô đã làm cho nó rõ ràng đối với tất cả mọi người mà cô đã có không có nói trong các vấn đề, và sau đó làm cho nó rõ ràng không kém của cô chấp nhận phù hợp với mình là cho cô ấy một sự khởi đầu mới; và vì vậy cô đã xuất hiện không bị tổn thương. Genji thấy hơn bao giờ hết những gì một buổi trình diễn virtuoso nó đã. Không có nghi ngờ một cái gì đó trong cuộc sống trước đó đã làm cho nó không thể tránh khỏi rằng cô và Higekuro đến với nhau và sống với nhau, nhưng nó sẽ làm cô ấy không tốt để có người nhìn lại về sự khởi đầu của vụ việc và nói rằng cô đã dẫn anh ta. Cô đã quản lý rất tốt thực sự.Genji nghĩ của Oborozukiyo. Nó đã đi để có vẻ rằng cô đã có dễ tiếp cận hơn so với nó cần phải có. Ông đã rất xin lỗi để tìm hiểu rằng cô cuối cùng đã trở thành một nữ tu. Ông đã nhận ra một lá thư dài mô tả của ông đau và hối tiếc."Tôi nên không chăm sóc mà bây giờ bạn là một nữ tu?Tay áo của tôi là ướt tại Suma — vì bạn!"Tôi biết rằng cuộc sống là không chắc chắn, và tôi xin lỗi tôi đã cho phép bạn dự đoán tôi và đồng thời làm tổn thương bạn đã bỏ tôi sang một bên. Cháu thoải mái với hy vọng rằng bạn sẽ cung cấp cho tôi ưu tiên trong lời cầu nguyện của bạn."Nó là người đã giữ cô ấy từ trở thành một nữ tu lâu nữa. Cô ấy hỏi khi liên kết độc ác và mạnh mẽ giữa chúng. Khóc lúc những suy nghĩ rằng điều này có thể là lá thư cuối cùng của ông, sự kết thúc của một sự tương ứng dài và khó khăn, cô đã lớn đau với câu trả lời của cô. Bàn tay và gradations mực được lộng lẫy."Tôi đã nghĩ rằng tôi một mình biết sự không chắc chắn của nó tất cả. Bạn nói rằng tôi đã dự đoán bạn, nhưng"Làm thế nào đến nó mà các ngư dân của AkashiĐã cho thuyền tạo ra biển mà không có anh ta?"Đối với lời cầu nguyện của tôi, họ phải cho tất cả mọi người."Đó là trên giấy sâu màu xanh lá cây màu xám gắn liền với một chi nhánh của cây hồi, không đáng chú ý ban đầu hoặc trí tưởng tượng và được rõ ràng là được thực hiện với chăm sóc rất tuyệt vời. Và bàn tay là tốt như bao giờ hết.Kể từ khi có không có nghi ngờ rằng điều này là kết thúc của các thương vụ, ông đã cho thấy các chữ cái để Murasaki."Điểm của cô cũng được thực hiện," ông nói. "Tôi không nên để cô ấy nhận được phía trước của tôi. Tôi đã được biết đến nhiều điều buồn và sống thông qua tất cả. Tách ra loại bạn bè với người mà bạn có thể nói về những điều bình thường mà bạn quan tâm và bạn nghĩ rằng có thể quan tâm đến cô ấy quá-tôi đã có chỉ công chúa Asagao và phụ nữ này, và bây giờ cả hai đều là nữ tu sĩ. Tôi hiểu rằng công Chúa đã khá mất mình trong tu của mình và không có thời gian cho bất cứ điều gì khác. Tôi đã biết đến nhiều phụ nữ, cá nhân và uy tín, và tôi nghĩ rằng tôi đã không bao giờ biết đến bất cứ ai khác với khá là sự kết hợp của earnestness và nhẹ nhàng quyến rũ."Nó là không dễ dàng để phía sau một con gái. Bạn không thể biết những điều kiện nó đã mang lại với cô ấy từ cuộc sống trước đó và do đó không thể chắc chắn luôn luôn có các con đường của bạn. Cô yêu cầu vô tận chăm sóc và sự quan tâm như cô lớn lên. Tôi vui mừng bây giờ mà tôi đã được tha các số lượng lớn của họ. Trong ngày của tôi trẻ và vô trách nhiệm, tôi sử dụng để than thở rằng tôi đã có quá ít và nghĩ rằng một người đàn ông có thể không có quá nhiều. Vô tận chăm sóc và sự quan tâm —
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
không phải luôn luôn dễ dàng.
Và làm thế nào được anh đối xử với công chúa? Ông hiểu chứ không phải tốt hơn những lý do cho tình trạng của cô. Ông đã đến khi sự thật mình, mà không cần sự trợ giúp của người báo tin. Có là không có sự thay đổi trong cách thức của mình? Ông có vẻ rất muốn rằng có thể không có nhưng sợ rằng mọi thứ không thể được như vậy một lần nữa. Ngay cả trong các vấn đề mà ông đã không ngay từ đầu một cách nghiêm túc, bằng chứng nhỏ nhất mà người phụ nữ có thể quan tâm đến người khác luôn luôn là đủ để giết chết lợi ích của mình; và ở đây ông đã có một thỏa thuận tốt hơn. Thật là một trifler xấc láo người đàn ông trẻ tuổi đã! Đó không phải là không rõ cho một người đàn ông trẻ tuổi để dụ dỗ thậm chí một trong những nữ riêng của Hoàng thượng, nhưng điều này có vẻ khác nhau. Một người đàn ông trẻ tuổi và phụ nữ có thể trong quá trình nhiệm vụ của mình trong việc phục vụ hoàng gia thấy mình thuận lợi xử lý đối với nhau và làm những gì họ không nên làm. Những thứ như vậy đã xảy ra. Nữ hoàng là, sau khi tất cả, con người. Một số người trong số họ có lẽ không phải là tỉnh táo và thận trọng khi họ có thể và họ đã sai lầm. Người đàn ông sẽ ở lại trong vụ án và trừ khi có một scandal đúng những sai lầm có thể không bị phát hiện. Nhưng điều này - Genji búng ngón tay kích động. Ông đã quan tâm hơn đến công chúa so với phụ nữ mà ông thực sự yêu thương, những kho báu thực sự vô giá, và cô ấy đã phản ứng bằng cách lựa chọn một người đàn ông như Kashiwagi!
Anh nghĩ rằng có thể là không có tiền lệ cho nó. Cuộc sống có những nỗi thất vọng của mình dành cho phụ nữ của Hoàng thượng khi họ ngoan ngoãn làm nhiệm vụ của họ. Có thể đến lời của cách gọi thân mật từ một người đàn ông trung thực và có thể có lần khi sự im lặng dường như không thể, và trong câu trả lời của một người phụ nữ sẽ là sự khởi đầu của một mối tình. Một không tha thứ hành động của mình, nhưng ai có thể hiểu được nó. Nhưng Genji nghĩ mình không khờ dại cũng không kiêu ngạo trong tự hỏi làm thế nào công chúa thứ ba có thể có thể đã chia tình cảm của mình giữa anh và một người đàn ông như Kashiwagi.
Vâng, đó là tất cả rất khó chịu. Tuy nhiên, ông sẽ nói gì. Anh tự hỏi nếu cha mình đã từ lâu được biết đến những gì đã xảy ra và không nói gì. Anh ấy có thể nhớ tenor riêng của mình rất tốt, và bộ nhớ đã nói với ông rằng ông đã hầu như không ai để quở trách những người đi lạc khỏi con đường hẹp.
Mặc dù sự im lặng quyết tâm của mình, Murasaki biết rằng có điều gì đó sai trái. Bản thân cô đã hoàn toàn bình phục, và cô sợ rằng ông đã cảm thấy có lỗi với công chúa thứ ba.
"Tôi thực sự rất tốt hơn nhiều. Họ nói với tôi rằng Hoàng thân của cô không phải là tốt. Bạn nên ở lại với mình lâu hơn một chút
"." Hoàng thân của cô - đó là sự thật rằng cô đang làm mích lòng, nhưng tôi không thể nhìn thấy rằng có rất nhiều sai với cô ấy. Người đưa tin sau khi sứ giả đến từ tòa án. Tôi tập hợp mà có một trong những chỉ ngày hôm nay từ cha cô. Anh trai của cô lo lắng cho cô ấy bởi vì cha cô lo lắng cho cô ấy, và tôi phải lo lắng về cả hai.
"" Tôi sẽ lo lắng ít về họ hơn là về công chúa bản thân thì tôi nghĩ cô ấy không hạnh phúc. Cô không thể nói rất nhiều, nhưng tôi ghét phải nghĩ đến tất cả những người phụ nữ đưa ra ý tưởng của mình.
"Genji mỉm cười và nhún vai. "Bạn là người quan trọng và bạn không có thân nhân phiền hà, và bạn nghĩ về tất cả những điều này. Tôi nghĩ về người anh quan trọng của mình và bạn nghĩ về người phụ nữ của mình. Tôi sợ tôi không phải là một người đàn ông rất nhạy cảm "Nhưng đề nghị với cô rằng anh trở về Rokujō ông chỉ nói:". Sẽ có thời gian khi bạn là tốt, đủ để đi với tôi
"." Tôi muốn ở lại đây chỉ là một chút trong khi lâu hơn. Làm vui lòng đi trước và làm cho cô ấy hạnh phúc. Tôi sẽ không được lâu dài. "Và như vậy những ngày trôi qua.
Công chúa là tất nhiên không có vị trí để buộc ông bỏ bê. Cô sống trong sợ hãi vì sợ cha cô nhận được một số lời của những gì đã xảy ra.
Thư sau lá thư nồng nàn đến từ Kashiwagi. Cuối cùng, đẩy đi quá xa, Kojijū nói với anh tất cả mọi thứ. Ông kinh hãi. Khi đã nó đã xảy ra? Nó đã được như bầu trời được xem anh ta, vì vậy sợ hãi đã anh được một điều gì đó trong không khí có thể khơi dậy sự nghi ngờ của Genji. Và bây giờ đã có bằng chứng không thể chối cãi Genji. Đó là một thời điểm vẫn còn, thời tiết ấm áp ngay cả vào ban đêm và vào buổi sáng, nhưng ông cảm thấy như một cơn gió lạnh đã cắt qua ông. Genji đã đã chỉ ra cho anh ân huệ đặc biệt và làm cho anh ta một người bạn và cố vấn, và cho tất cả Kashiwagi này đã được biết ơn nhất. Làm thế nào ông có thể đang phải đối mặt Genji - những người phải nghĩ rằng anh ta một mới nổi không thể dung thứ và xâm! Tuy nhiên, nếu ông đã tránh Rokujō hoàn toàn mọi người sẽ chú ý và nghĩ rằng nó kỳ lạ, và Genji của khóa học sẽ có bằng chứng mạnh mẽ hơn trước. Bệnh với lo lắng, Kashiwagi ngừng đi đến tòa án. Đó là không có khả năng là ông sẽ phải đối mặt với sự trừng phạt cụ thể, nhưng ông sợ rằng ông đã hủy hoại cuộc sống của mình. Những điều không thể tồi tệ hơn. Anh ghét chính mình vì những gì ông đã để cho xảy ra.
Có, người ta phải thừa nhận rằng công chúa là một người ít đãng. Các sự cố mèo không nên xảy ra. Yugiri đã làm cảm xúc của mình trong vấn đề này khá rõ ràng, và Kashiwagi đã bắt đầu chia sẻ chúng. Nó có thể được rằng anh bây giờ đã cố gắng để thấy tồi tệ nhất trong các công chúa và do đó, để rũ bỏ khao khát của mình. Thanh lịch nhẹ nhàng là không có nghi ngờ mong muốn, nhưng nó có thể đi quá xa và trở thành một loại vô minh của thế giới hàng ngày. Và công chúa đã không được bao quanh mình với những người phụ nữ quyền. Các kết quả đã quá rõ ràng, thảm họa của công chúa và thảm họa cho Kashiwagi mình. Tuy nhiên, ông không khỏi cảm thấy tiếc cho cô ấy.
Cô ấy rất xinh đẹp, và cô ấy không được khỏe. Genji thương hại cô ấy quá. Ông có thể nói với mình rằng ông đã bị sa thải cô khỏi suy nghĩ của mình, nhưng thực tế là khá khác nhau. Không hài lòng với cô ấy không có nghĩa là bắt đầu ghét cô. Ông sẽ rất tiếc cho cô ấy khi anh nhìn thấy cô rằng ông khó có thể nói được. Ngài đã ủy thác lời cầu nguyện và các dịch vụ sinh đẻ an toàn của cô. Sự quan tâm của mình ra bên ngoài là như họ đã luôn luôn được, và thực sự ông có vẻ lo lắng nhiều hơn bao giờ hết. Tuy vậy, ông đã rất nhiều nhận thức được khoảng cách giữa họ và đã phải làm việc chăm chỉ để giữ cho mọi người chú ý. Ông tiếp tục la mắng cô trong im lặng và cô phải chịu đựng thống khổ của tội lỗi; và rằng sự im lặng không làm gì để giảm bớt thống khổ có lẽ là một dấu hiệu của sự non nớt của mình, mà đã là nguyên nhân của tất cả. Innocence có thể là một nhân đức, nhưng khi nó cho thấy một mong muốn của sự thận trọng và cảnh báo nó không truyền cảm hứng cho sự tự tin. Ông bắt đầu tự hỏi về người phụ nữ khác, về con gái của mình, ví dụ. Cô đã gần như quá hiền lành và tốt bụng, và một người đàn ông đã được rút ra với cô ấy sẽ không có nghi ngờ bị mất đầu là hoàn toàn như Kashiwagi đã có. Nhận thức và cảm thấy khinh nhất định dễ dàng cho bằng chứng về irresolution, một người đàn ông đôi khi thấy khả năng trong một người phụ nữ nên được xa ở trên anh ta.
Anh ta nghĩ về Tamakazura. Cô đã lớn lên trong hoàn cảnh túng thiếu không có ai thực sự có khả năng bảo vệ lợi ích của mình. Cô đã nhanh chóng và thông minh, tuy nhiên, và một tay khéo léo. Genji đã làm cho thế giới nghĩ rằng anh là cha của cô và đã gây ra vấn đề của mình mà một người cha thực sự sẽ không có. Cô đã biến họ suốt đời, và khi Higekuro đã tìm thấy một đồng lõa trong một trong những phụ nữ phục vụ của mình và buộc phải theo cách của mình vào sự hiện diện của cô, cô đã làm cho nó rõ ràng cho tất cả mọi người rằng cô đã không có tiếng nói trong vấn đề này, và sau đó thực hiện nó bằng nhau rõ ràng rằng việc chấp nhận của cô phù hợp với mình là dành cho mình một sự khởi đầu mới; và vì vậy cô đã nổi lên không bị tổn thương. Genji thấy hơn bao giờ hết những gì một màn trình diễn bậc thầy nó đã. Không nghi ngờ gì đó trong cuộc sống trước đó đã làm cho nó không thể tránh khỏi rằng cô và Higekuro đến với nhau và sống chung với nhau, nhưng nó sẽ làm cô ấy không tốt để có người nhìn lại sự khởi đầu của vụ việc và nói rằng cô ấy đã dẫn anh về. Cô đã cố thực sự rất tốt.
Genji nghĩ quá của Oborozukiyo. Nó đã đến vẻ rằng cô đã được truy cập nhiều hơn cô ấy cần phải có được. Ông đã rất tiếc khi biết rằng cô cuối cùng đã trở thành một nữ tu. Ông đã nhận ra một lá thư dài mô tả sự đau đớn và tiếc nuối của mình.
"Tôi không cần quan tâm rằng bây giờ bạn là một nữ tu?
Tay áo của tôi đã ướt ở Suma - vì
bạn!" Tôi biết rằng cuộc sống là không chắc chắn, và tôi xin lỗi mà tôi có để cho bạn thấy trước tôi và đồng thời bị tổn thương mà bạn đã bỏ tôi qua một bên. Tôi thoải mái trong những niềm hy vọng rằng bạn sẽ cho tôi ưu tiên trong những lời cầu nguyện của bạn.
"Chính ông là người đã giữ cô trở thành một nữ tu lâu trước đây. Cô trầm ngâm khi các trái phiếu tàn bạo và mạnh mẽ giữa chúng. Khóc khi nghĩ rằng điều này có thể là lá thư cuối cùng của anh, kết thúc của một sự tương ứng lâu dài và khó khăn, cô đã bỏ nhiều công sức với câu trả lời của cô. Mặt và tỷ lệ hao hụt của mực in thật đẹp.
"Tôi đã nghĩ rằng tôi có một mình biết sự không chắc chắn của nó tất cả. Bạn nói rằng tôi đã lường trước bạn, nhưng
"Làm thế nào đến nó mà các ngư dân của Akashi
đã để cho thuyền chạy thoát ra biển mà không có
anh?" Đối với những lời cầu nguyện của tôi, họ phải cho tất cả mọi người.
"Đó là trên giấy màu xanh lá cây-xám sâu gắn với một nhánh của cây hồi, không đáng kể hoặc tưởng tượng ban đầu và chưa rõ ràng thực hiện với chăm sóc rất tuyệt vời. Và những bàn tay đã là tốt hơn bao giờ hết.
Vì có thể là không có nghi ngờ rằng điều này là sự kết thúc của vụ việc, ông đã cho thấy bức thư để Murasaki.
"Điểm của cô cũng được thực hiện", ông nói. "Tôi không cần phải để cho cô có được trước mặt tôi. Tôi đã biết nhiều điều buồn và sống qua tất cả. Các loại tách rời của bạn với người mà bạn có thể nói về những điều bình thường mà bạn quan tâm và bạn nghĩ rằng có thể bà chú quá - Tôi đã chỉ có chúa Asagao và bà này, và bây giờ cả hai đều là nữ tu. Tôi hiểu rằng công chúa đã khá mất chính mình trong sự sùng kính của mình và không có thời gian cho bất cứ điều gì khác. Tôi đã biết nhiều phụ nữ, cá nhân và danh tiếng, và tôi nghĩ rằng tôi đã không bao giờ được biết đến ai khác có khá rằng sự kết hợp của nghiêm túc và say mê nhẹ nhàng.
"Nó không phải là dễ dàng để phía sau một cô con gái. Bạn không thể biết điều kiện cô đã mang lại với mình trong những đời trước đó và như vậy không thể chắc chắn luôn luôn phải theo cách của bạn. Cô đã yêu cầu chăm sóc và quan tâm vô tận khi cô lớn lên. Tôi vui bây giờ mà tôi mới thoát chết với số lượng lớn trong số họ. Trong những ngày trẻ và vô trách nhiệm của tôi, tôi sử dụng để than thở rằng tôi có rất ít và để nghĩ rằng một người đàn ông không thể có quá nhiều. Chăm sóc vô tận và sự chú ý -
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: