Instrument translation Tất cả các công cụ ngoại trừ quy mô về ý định tấn công được sử dụng để đo cân trong nghiên cứu này được phát triển bởi các nhà nghiên cứu nước ngoài trong phiên bản tiếng Anh. Đó là, do đó, điều cần thiết để được dịch sang tiếng Việt cho người tham gia trong mẫu để hoàn thành. Tuy nhiên, quá trình dịch thuật sau các bước thiết lập sự tương đương để đảm bảo rằng nội dung của mỗi mục là có liên quan đến kinh nghiệm của các nền văn hóa mục tiêu, ý nghĩa gốc của mỗi mục vẫn giữ nguyên sau khi dịch thuật và các công cụ đo lường cùng xây dựng lý thuyết trong phiên bản gốc. Nói cách khác, nó đảm bảo sự tương đương nội dung, ngữ nghĩa và khái niệm (Flaherty và ctv., 1988 như được trích dẫn trong Kamau et al., năm 2011). Quy trình bốn bước được sử dụng trong nghiên cứu này bao gồm dịch về phía trước, trở lại bản dịch, nhận xét và pretest. Đầu tiên, phiên bản tiếng Anh được dịch sang tiếng Việt bởi các nhà nghiên cứu hiện nay. Tiếp theo, một giáo viên có kinh nghiệm tiếng Anh, những người đã giảng dạy tiếng Anh tại trường đại học Đồng Nai trong gần ba mươi năm, đã được yêu cầu để dịch từ tiếng Việt trở lại tiếng Anh. Sau đó, sự so sánh của ba phiên bản (bản gốc tiếng Anh, tiếng Việt và tiếng Anh trở lại chuyển tiếp) đã được thảo luận bởi một ủy ban của hai dịch giả và chuyên gia trong lĩnh vực kinh doanh, và phiên bản cuối cùng ở Việt Nam được sản xuất sau khi nó được sửa chữa và sửa đổi của Ủy ban. Cuối cùng, một pretest đã được thực hiện bởi một nhóm nhỏ của 12 nhân viên để xác định tính hợp lệ của các câu hỏi. Hãy lấy một ví dụ, từ "chưa quyết định" hay "trung lập" trong một quy mô đánh giá đã được dịch sang tiếng Việt với ý nghĩa "trung dung" do Ủy ban, đã được tìm thấy khó khăn để được hiểu bởi những người trả lời. Nó đã, do đó, sửa chữa và thay thế bằng cụm từ "phân vân" để phù hợp tốt hơn những người tham gia
đang được dịch, vui lòng đợi..
![](//viimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)