There once lived an old man and his good-wife on the shore of the deep dịch - There once lived an old man and his good-wife on the shore of the deep Việt làm thế nào để nói

There once lived an old man and his

There once lived an old man and his good-wife on the shore of the deep blue ocean; They lived in a tumble-down hovel for thirty-three summers and winters. The old man used to fish for his living, and his wife spun yarn on her distaff. He once cast his net in the ocean, and pulled it up with mud from the bottom; He again cast his net in the ocean, and this time caught nothing but seaweed; When he cast his net for the third time, one fish was all that he landed, No common fish, though, but a goldfish. Now the goldfish began to implore him, and it spoke like a real human being:
Goldfish Speaks

"Put me back, old man, into the ocean.
I will pay you a right royal ransom,
I will give you whatever you ask me."

The old man was astonished and frightened - He'd been fishing for thirty-three summers, bat had not heard of any fish talking. So with care he untangled the goldfish and tenderly said as he did so:

"God bless you, my dear little goldfish!
Thank you kindly, I don't want your ransom.
Go back to your home in the ocean,
And roam where you will without hindrance."

To his wife the old fisherman hastened to tell her about this great marvel.
Wife of the Fisherman

"I caught only one fish this morning -
A goldfish it was, most uncommon;
It spoke like a Christian, and begged me
To put it back into the ocean,
And promised to pay a rich ransom,
To give me whatever I asked for.
But how could I ask for a ransom?
I released it without any payment."

His wife started scolding her husband:

"Oh you simpleton! Oh yon great silly!
Couldn't make a mere fish pay a ransom!
You at least might have asked for a wash-tub -
For ours is all falling to pieces!"

The old man returned to the seashore, where the blue waves were frolicking lightly. He called out aloud for the goldfish, and the goldfish swam up and demanded:

"What is it, old man, you are wanting?"

Majesty Goldfish

With a bow, the old man said in answer:

"Forgive me, Your Majesty Goldfish!
My old woman has scolded me roundly-
Won't leave me alone for a minute,
She says that she wants a new wash-tub,
For ours is all falling to pieces."

The goldfish murmured in answer:

"Do not worry, go home, God be with you -
Very well, you shall have a new wash-tub."

To his wife the old fisherman hastened, and behold - there it was, the new wash-tub. But she scolded him louder than ever:

"Oh you simpleton! Oh you great silly!
To ask for a tub-a mere wash-tub!
What good can you get from a wash-tab?
Return to the goldfish, you silly,
Bow down low and ask for a cottage."

New Cottage

Again he went back to the seashore, and this time the blue sea was troubled. He called out aloud for the goldfish, and the goldfish swam up and demanded:

"What is it, old man, you are wanting?"

With a bow, the old man said in answer:

"Forgive me, Your Majesty Goldfish!
My old woman is angrier than ever,
Won't leave me alone for a minute-
The old scold says she wants a new cottage."

The goldfish murmured in answer:

"Do not worry, go home, God be with you!
So be it! You'll have a new cottage!"

So back the old man turned his footsteps; not a sign did he see of his hovel. In its place stood a new gabled cottage, with a chimney of brick, newly whitewashed, A fence with oak gates stood around it; and there sat his wife at a window; When she saw him, she scolded him roundly:
Fine Lady

"Oh you simpleton! Oh you great silly!
To ask for no more than a cottage!
Go and bow to the goldfish, and tell it
That I'm tired of being a peasant,
That I want to be made a fine lady."

The old man then returned to the seashore, where the ocean was restlessly foaming, he called out aloud for the goldfish. The goldfish swam up and demanded:

"What is it, old man, you are wanting?"

With a bow, the old man said in answer:

"Forgive me, Your Majesty Goldfish!
My old woman is madder than ever,
She gives me no rest for a second,
Says she's tired of being a peasant,
And wants to be made a fine lady."

The goldfish murmured in answer:

"Do not worry, go home, God be with you."

Tall Mansion

To his wife the old fisherman hastened, and what did he see? - a tall mansion; On its white marble stairs - his old woman. She was wearing a rich sable jacket, and s head-dress, in gold all embroidered; Her neck was with pearls heavy laden; She wore golden rings on her fingers; She was shod in the softest red leather; Zealous servants bowed meekly before her, as she cuffed them and rated them roundly. The old man then approached his wife, saying.

"Greetings, your ladyship, greetings, fine lady!
Now I hope that your soul is contented!"

She angrily bade him be silent and sent him to serve in the stables.

First a week slowly passed, then another, the old woman grew prouder than ever. One morning she sent for her husband, and said:

"Bow to the goldfish and tell it
I am tired of being a lady,
And I want to be made a Tsaritsa."

Her husband implored her in terror, saying:

"Woman-you've surely gone crazy!
You can't even talk like a lady!
You'd be mocked at all over the kingdom!"

His old woman grew madder than ever, slapped his face and then shouted in passion:

"How dare you, muzhik, stand and argue,
Stand and argue with me, a fine lady?
Go at once - if you don't, then I warn you,
You'll be dragged to the shore, willy-nilly."

The ocean was Swollen

The old man went down to the seashore (The ocean was swollen and sullen). He called out aloud for the goldfish, and the goldfish swam up and demanded:

"What is it, old man, yon are wanting?"

With a bow, the old man said in answer:

"Forgive me, Your Majesty Goldfish!
Again my old woman's gone crazy!
Now she's tired of being a lady!
She wants to be made a Tsaritsa."

The goldfish murmured in answer:

"Do not worry, go home, God be with you!
Very well! She shall be a Tsaritsa!"

The Grand Palace

To his wife the old fisherman hastened, and what did he see? A grand palace; In the palace he saw his old woman, at the table she sat, a Tsaritsa, attended by nobles and boyards; They were pouring choice wines in her goblet, she was nibbling sweet gingerbread wafers; Around her, grim guards stood in silence, with halberds upon their broad shoulders. The old man was aghast when he saw this, he bowed to her feet and said humbly:

"Greetings, Oh mighty Tsaritsa!
Now I hope that your soul is contented!"

But she gave not a glance at her husband - she ordered him thrust from her presence. The boyards and nobles all hastened and drove him with blows from the chamber; The guards at the door waved their halberds and threatened to cut him to pieces. All the people derided him, saying.

"Serves you right, now, you ill-bred old fellow.
You churl-this will teach you a lesson,
To keep to your station in future!"

The Tsaritsa

First a week slowly passed, then another; The old woman grew prouder than ever. She sent for her husband one morning, and her chamberlain haled him before her. The old woman spoke thus to her husband:

"Go, bow to the goldfish, and tell it
That I'm tired of being Tsaritsa,
Of the seas I want to be mistress,
With my home in the blue ocean waters;
The goldfish I want for my servant
To do my commands and my errands."

The old man durst not contradict her, nor open his lips to make answer. He sadly set out for the seashore. A tempest raged over the ocean, its waters were swollen and angry, its billows were boiling with fury. He called out aloud for the goldfish. The goldfish swam up and demanded:

"What is it, old man, you are wanting?"

With a bow, the old man said in answer;
Same Broken Wash-Tab

"Forgive me, Your Majesty Goldfish!
What shall I do with my cursed old woman?
She is tired of being Tsaritsa,
Of the seas she now wants to be mistress,
With her home in the blue ocean waters;
She wants you to be her own servant,
To do her commands and her errands."

Not a word spoke the goldfish in answer, it just swished its tail, and in silence disappeared in the depths of the ocean. He waited in vain for an answer, and at last turned his steps to the palace; and behold - there again stood his hovel; On the doorstep sat his old woman, with the same broken wash-tab before her.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
There once lived an old man and his good-wife on the shore of the deep blue ocean; They lived in a tumble-down hovel for thirty-three summers and winters. The old man used to fish for his living, and his wife spun yarn on her distaff. He once cast his net in the ocean, and pulled it up with mud from the bottom; He again cast his net in the ocean, and this time caught nothing but seaweed; When he cast his net for the third time, one fish was all that he landed, No common fish, though, but a goldfish. Now the goldfish began to implore him, and it spoke like a real human being:
Goldfish Speaks

"Put me back, old man, into the ocean.
I will pay you a right royal ransom,
I will give you whatever you ask me."

The old man was astonished and frightened - He'd been fishing for thirty-three summers, bat had not heard of any fish talking. So with care he untangled the goldfish and tenderly said as he did so:

"God bless you, my dear little goldfish!
Thank you kindly, I don't want your ransom.
Go back to your home in the ocean,
And roam where you will without hindrance."

To his wife the old fisherman hastened to tell her about this great marvel.
Wife of the Fisherman

"I caught only one fish this morning -
A goldfish it was, most uncommon;
It spoke like a Christian, and begged me
To put it back into the ocean,
And promised to pay a rich ransom,
To give me whatever I asked for.
But how could I ask for a ransom?
I released it without any payment."

His wife started scolding her husband:

"Oh you simpleton! Oh yon great silly!
Couldn't make a mere fish pay a ransom!
You at least might have asked for a wash-tub -
For ours is all falling to pieces!"

The old man returned to the seashore, where the blue waves were frolicking lightly. He called out aloud for the goldfish, and the goldfish swam up and demanded:

"What is it, old man, you are wanting?"

Majesty Goldfish

With a bow, the old man said in answer:

"Forgive me, Your Majesty Goldfish!
My old woman has scolded me roundly-
Won't leave me alone for a minute,
She says that she wants a new wash-tub,
For ours is all falling to pieces."

The goldfish murmured in answer:

"Do not worry, go home, God be with you -
Very well, you shall have a new wash-tub."

To his wife the old fisherman hastened, and behold - there it was, the new wash-tub. But she scolded him louder than ever:

"Oh you simpleton! Oh you great silly!
To ask for a tub-a mere wash-tub!
What good can you get from a wash-tab?
Return to the goldfish, you silly,
Bow down low and ask for a cottage."

New Cottage

Again he went back to the seashore, and this time the blue sea was troubled. He called out aloud for the goldfish, and the goldfish swam up and demanded:

"What is it, old man, you are wanting?"

With a bow, the old man said in answer:

"Forgive me, Your Majesty Goldfish!
My old woman is angrier than ever,
Won't leave me alone for a minute-
The old scold says she wants a new cottage."

The goldfish murmured in answer:

"Do not worry, go home, God be with you!
So be it! You'll have a new cottage!"

So back the old man turned his footsteps; not a sign did he see of his hovel. In its place stood a new gabled cottage, with a chimney of brick, newly whitewashed, A fence with oak gates stood around it; and there sat his wife at a window; When she saw him, she scolded him roundly:
Fine Lady

"Oh you simpleton! Oh you great silly!
To ask for no more than a cottage!
Go and bow to the goldfish, and tell it
That I'm tired of being a peasant,
That I want to be made a fine lady."

The old man then returned to the seashore, where the ocean was restlessly foaming, he called out aloud for the goldfish. The goldfish swam up and demanded:

"What is it, old man, you are wanting?"

With a bow, the old man said in answer:

"Forgive me, Your Majesty Goldfish!
My old woman is madder than ever,
She gives me no rest for a second,
Says she's tired of being a peasant,
And wants to be made a fine lady."

The goldfish murmured in answer:

"Do not worry, go home, God be with you."

Tall Mansion

To his wife the old fisherman hastened, and what did he see? - a tall mansion; On its white marble stairs - his old woman. She was wearing a rich sable jacket, and s head-dress, in gold all embroidered; Her neck was with pearls heavy laden; She wore golden rings on her fingers; She was shod in the softest red leather; Zealous servants bowed meekly before her, as she cuffed them and rated them roundly. The old man then approached his wife, saying.

"Greetings, your ladyship, greetings, fine lady!
Now I hope that your soul is contented!"

She angrily bade him be silent and sent him to serve in the stables.

First a week slowly passed, then another, the old woman grew prouder than ever. One morning she sent for her husband, and said:

"Bow to the goldfish and tell it
I am tired of being a lady,
And I want to be made a Tsaritsa."

Her husband implored her in terror, saying:

"Woman-you've surely gone crazy!
You can't even talk like a lady!
You'd be mocked at all over the kingdom!"

His old woman grew madder than ever, slapped his face and then shouted in passion:

"How dare you, muzhik, stand and argue,
Stand and argue with me, a fine lady?
Go at once - if you don't, then I warn you,
You'll be dragged to the shore, willy-nilly."

The ocean was Swollen

The old man went down to the seashore (The ocean was swollen and sullen). He called out aloud for the goldfish, and the goldfish swam up and demanded:

"What is it, old man, yon are wanting?"

With a bow, the old man said in answer:

"Forgive me, Your Majesty Goldfish!
Again my old woman's gone crazy!
Now she's tired of being a lady!
She wants to be made a Tsaritsa."

The goldfish murmured in answer:

"Do not worry, go home, God be with you!
Very well! She shall be a Tsaritsa!"

The Grand Palace

To his wife the old fisherman hastened, and what did he see? A grand palace; In the palace he saw his old woman, at the table she sat, a Tsaritsa, attended by nobles and boyards; They were pouring choice wines in her goblet, she was nibbling sweet gingerbread wafers; Around her, grim guards stood in silence, with halberds upon their broad shoulders. The old man was aghast when he saw this, he bowed to her feet and said humbly:

"Greetings, Oh mighty Tsaritsa!
Now I hope that your soul is contented!"

But she gave not a glance at her husband - she ordered him thrust from her presence. The boyards and nobles all hastened and drove him with blows from the chamber; The guards at the door waved their halberds and threatened to cut him to pieces. All the people derided him, saying.

"Serves you right, now, you ill-bred old fellow.
You churl-this will teach you a lesson,
To keep to your station in future!"

The Tsaritsa

First a week slowly passed, then another; The old woman grew prouder than ever. She sent for her husband one morning, and her chamberlain haled him before her. The old woman spoke thus to her husband:

"Go, bow to the goldfish, and tell it
That I'm tired of being Tsaritsa,
Of the seas I want to be mistress,
With my home in the blue ocean waters;
The goldfish I want for my servant
To do my commands and my errands."

The old man durst not contradict her, nor open his lips to make answer. He sadly set out for the seashore. A tempest raged over the ocean, its waters were swollen and angry, its billows were boiling with fury. He called out aloud for the goldfish. The goldfish swam up and demanded:

"What is it, old man, you are wanting?"

With a bow, the old man said in answer;
Same Broken Wash-Tab

"Forgive me, Your Majesty Goldfish!
What shall I do with my cursed old woman?
She is tired of being Tsaritsa,
Of the seas she now wants to be mistress,
With her home in the blue ocean waters;
She wants you to be her own servant,
To do her commands and her errands."

Not a word spoke the goldfish in answer, it just swished its tail, and in silence disappeared in the depths of the ocean. He waited in vain for an answer, and at last turned his steps to the palace; and behold - there again stood his hovel; On the doorstep sat his old woman, with the same broken wash-tab before her.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Có một lần sống một người đàn ông già và đẹp vợ trên bờ đại dương xanh thẳm; Họ sống trong một bẩn thỉu sụt giảm xuống ba mươi ba mùa hè và mùa đông. Người đàn ông già sử dụng để cá cho cuộc sống của mình, và vợ ông quay sợi trên con quay kéo sợi cô. Ông đã từng đúc net của mình trong đại dương, và kéo nó lên với bùn từ dưới; Anh ta lại quăng lưới của mình trong đại dương, và lần này không bắt được gì nhưng rong biển; Khi ông bỏ lưới của mình cho lần thứ ba, một con cá là tất cả những gì ông đã hạ cánh, Không cá phổ biến, mặc dù, nhưng một con cá vàng. Bây giờ cá vàng bắt đầu cầu xin anh ta, và nó nói như một con người thực sự:
Goldfish Speaks ". Đặt tôi trở lại, ông già, vào đại dương Tôi sẽ trả cho bạn một khoản tiền chuộc hoàng gia quyền, . Tôi sẽ cung cấp cho bạn bất cứ điều gì bạn hỏi tôi " Ông già ngạc nhiên và sợ hãi - Anh đã đánh bắt cá trong ba mươi ba mùa hè, bat đã không nghe nói về bất kỳ nói chuyện cá. Vì vậy, với việc chăm sóc ông gỡ những con cá vàng và dịu dàng nói như ông đã làm như vậy: "Thiên Chúa chúc lành cho bạn, con cá vàng nhỏ thân yêu của tôi . Cảm ơn bạn vui lòng, tôi không muốn đòi tiền chuộc của bạn Quay trở lại nhà của bạn trong đại dương, và dạo chơi nơi bạn . sẽ không có trở ngại " Để vợ ngư dân già vội nói với cô ấy về điều kỳ diệu tuyệt vời này. Vợ của Fisherman "Tôi bị bắt chỉ có một cá sáng nay - Một con cá vàng đó, phổ biến nhất; Nó nói như một Kitô hữu, và năn nỉ tôi Để đặt nó trở lại vào đại dương, và hứa sẽ trả một khoản tiền chuộc giàu, . Để cho tôi bất cứ điều gì tôi yêu cầu ? Nhưng làm thế nào tôi có thể yêu cầu một khoản tiền chuộc . Tôi đã phát hành nó mà không có bất kỳ thanh toán " Vợ ông bắt đầu trách mắng chồng: "Oh bạn Simpleton Oh yon lớn ngớ ngẩn!! Không thể làm cho một con cá chỉ phải trả một khoản tiền chuộc! Bạn ít nhất có thể đã yêu cầu một rửa tắm - Đối với chúng ta là tất cả rơi ra từng mảnh! " Người đàn ông già trở về đến bờ biển, nơi sóng xanh được nô đùa nhẹ. Ông gọi to lên cho cá vàng, và cá vàng bơi lên và yêu cầu: "Những gì được nó, con người cũ, bạn đang mong muốn?" Majesty Goldfish Với một cây cung, người đàn ông già nói trong câu trả lời: "Hãy tha thứ cho tôi, Majesty cá vàng của bạn! người phụ nữ cũ của tôi đã mắng tôi roundly- sẽ không để lại tôi một mình trong một phút, Cô nói rằng cô muốn một mới rửa bồn tắm, Đối với chúng ta là tất cả rơi ra từng mảnh ". Những con cá vàng thì thầm trong câu trả lời: "Đừng lo lắng, đi nhà, Thiên Chúa ở với bạn - Rất tốt, bạn sẽ có một mới rửa bồn tắm ". Để vợ ngư dân già vội vàng, và kìa - nó đã như vậy, mới rửa bồn tắm. Nhưng cô la mắng ông to hơn trước: "Ôi các bạn Simpleton Oh bạn tuyệt vời ngớ ngẩn! Để yêu cầu một bồn-một chỉ rửa bồn tắm! Những gì tốt bạn có thể nhận được từ một rửa-tab? Quay trở lại con cá vàng, bạn ngớ ngẩn, Bow xuống thấp và yêu cầu cho một ngôi nhà. " New Cottage Một lần nữa ông đã trở lại bờ biển, và lần này là biển xanh đã gặp rắc rối. Ông gọi to lên cho cá vàng, và cá vàng bơi lên và đòi hỏi: "Cái gì? được nó, con người cũ, bạn đang muốn" Với một cây cung, người đàn ông già nói trong câu trả lời: "Hãy tha thứ cho tôi, Goldfish Majesty bạn cũ của tôi người phụ nữ là giận dữ hơn bao giờ hết, sẽ không để lại cho tôi một mình trong một minute- Các bộ cau cũ nói rằng cô muốn một ngôi nhà mới. " Những con cá vàng thì thầm trong câu trả lời: "Đừng lo lắng, về nhà, Thiên Chúa ở với bạn Thế cũng được! Bạn sẽ có một ngôi nhà mới "! Vậy sao ông già quay bước chân của mình; không phải là một dấu hiệu cho thấy ông đã bẩn thỉu của mình. Ở vị trí của nó đứng một ngôi nhà nói thật lẹ mới, với một ống khói bằng gạch, vừa được quét vôi trắng, Một hàng rào với cửa gỗ sồi đứng xung quanh nó; và có vợ ngồi ở một cửa sổ; Khi cô nhìn thấy anh, cô mắng anh úp mở: Fine Lady ! "Oh bạn Simpleton Oh bạn tuyệt vời ngớ ngẩn! Để yêu cầu không nhiều hơn một ngôi nhà! Go và cúi chào các con cá vàng, và nói với nó đó tôi mệt mỏi vì một người nông dân , đó tôi muốn được làm một người phụ nữ tốt. " Người đàn ông già sau đó quay trở lại bờ biển, nơi các đại dương đã không ngừng tạo bọt, anh ta gọi to cho cá vàng. Cá vàng bơi lên và yêu cầu: "Cái gì? được nó, con người cũ, bạn đang muốn" Với một cây cung, người đàn ông già nói trong câu trả lời: "Hãy tha thứ cho tôi, Majesty Goldfish bạn cũ của tôi là người phụ nữ madder hơn bao giờ hết, cô mang lại cho tôi không nghỉ ngơi cho một thứ hai, nói cô ấy mệt mỏi của một nông dân, và muốn được làm một người phụ nữ tốt ". Những con cá vàng thì thầm trong câu trả lời: ". Đừng lo lắng, về nhà, Thiên Chúa ở cùng bạn" Mansion Tall Để vợ mình ngư dân già vội vàng, và những gì ông nhìn thấy? - Một biệt thự cao; Trên cầu thang bằng đá cẩm thạch trắng của nó - người phụ nữ cũ của mình. Cô mặc một chiếc áo khoác lông chồn giàu và s đầu-trang phục, trong tất cả các vàng thêu; Cổ của cô là với ngọc trai trĩu nặng; Cô mặc chiếc nhẫn vàng trên ngón tay của mình; Cô đã shod trong da đỏ nhẹ nhàng nhất; Công Zealous cúi đầu ngoan ngoãn trước mặt cô, khi cô còng chúng và đánh giá chúng xung quanh. Người đàn ông già sau đó đến gần vợ, nói. "Chúc mừng, Phu nhân của bạn, lời chúc mừng, phụ nữ tốt! Bây giờ tôi hy vọng rằng linh hồn của bạn là mãn nguyện! " Cô giận dữ nói lời anh im lặng và gửi cho ông phục vụ trong chuồng ngựa. Lần đầu tiên một tuần chậm thông qua, sau đó khác, người phụ nữ lớn tuổi tự hào hơn hơn bao giờ hết. Một buổi sáng, cô ấy gửi cho chồng mình, và nói: "Bow với cá vàng và nói với nó tôi thấy mệt mỏi vì một người phụ nữ, . Và tôi muốn được làm một Tsaritsa " Chồng cô năn nỉ cô trong chống khủng bố, nói rằng: "Người phụ nữ-bạn đã chắc chắn bị điên! Bạn thậm chí không thể nói chuyện như một người phụ nữ! Bạn sẽ chế nhạo hơn ở tất cả các vương quốc "! bà già của anh nổi lên madder hơn bao giờ hết, tự tát vào mặt mình và sau đó hét lên trong niềm đam mê: "Làm thế nào dám bạn, muzhik, đứng và tranh luận, Stand và tranh luận với tôi, một người phụ nữ tốt? Đến một lúc - nếu bạn không, sau đó tôi cảnh báo bạn, . Bạn sẽ được kéo vào bờ, Willy-nilly " Các đại dương đã bị sưng The ông già đã đi xuống đến bờ biển (Đại dương đã sưng lên và ủ rũ). Ông gọi to lên cho cá vàng, và cá vàng bơi lên và yêu cầu: "? nó là gì, ông già, yon đang muốn" Với một cây cung, người đàn ông già nói trong câu trả lời: "Hãy tha thứ cho tôi, Goldfish Majesty của bạn Một lần nữa tôi người phụ nữ già đi rồi điên! Bây giờ cô ấy mệt mỏi của một người phụ nữ! Cô muốn được làm một Tsaritsa ". Những con cá vàng thì thầm trong câu trả lời: "Đừng lo lắng, về nhà, Thiên Chúa được với bạn ! Rất tốt Cô sẽ là một Tsaritsa! " The Grand Palace Để vợ ngư dân già vội vàng, và những gì ông nhìn thấy? Một cung điện lớn; Trong cung điện, ông đã nhìn thấy người phụ nữ cũ của mình, ở bàn cô ngồi, một Tsaritsa, sự tham dự của quý tộc và boyards; Họ đã đổ rượu vang được lựa chọn trong cốc của mình, cô đã được tỉa tấm bánh gừng ngọt; Xung quanh cô, bảo vệ dữ tợn đứng trong im lặng, với halberds khi vai rộng của họ. Người đàn ông già đã kinh ngạc khi nhìn thấy này, anh cúi đầu đứng lên và nói một cách khiêm nhường: "! Chúc mừng, Oh hùng Tsaritsa ! Bây giờ tôi hy vọng rằng linh hồn của bạn là mãn nguyện " Nhưng cô đã không phải là một cái nhìn tại chồng cô - bà ra lệnh cho ông lực đẩy từ sự hiện diện của cô. Các boyards và quý tộc tất cả vội vàng và đuổi với những cú đánh từ buồng; Các lính canh ở cửa vẫy halberds của họ và đe dọa sẽ cắt anh ta ra từng mảnh. Tất cả những người bị chế nhạo anh, nói. "Phục vụ bạn đúng, bây giờ, bạn mất dạy đồng nghiệp cũ. Bạn vô giáo dục-điều này sẽ dạy cho bạn một bài học, để giữ cho trạm của bạn trong tương lai! " Các Tsaritsa Lần đầu tiên một tuần từ từ trôi qua, sau đó khác; Người phụ nữ lớn tuổi tự hào hơn hơn bao giờ hết. Cô gửi cho chồng một buổi sáng của mình, và quan thị vệ của cô haled ông trước mặt cô. Bà già nói như vậy với chồng: "Go, lạy con cá vàng, và nói với nó đó tôi mệt mỏi vì Tsaritsa, Trong số các vùng biển, tôi muốn trở thành tình nhân, với gia đình của tôi trong nước biển xanh biếc; Các cá vàng tôi muốn cho tôi tớ của tôi Để làm các lệnh của tôi và chạy việc vặt của tôi. " Ông già không dám mâu thuẫn với mình, cũng không mở miệng của mình để làm cho câu trả lời. Ông buồn bã đặt ra cho các bờ biển. Một cơn bão hoành hành trên đại dương, vùng biển của mình bị sưng và giận dữ, những cột của nó đã được đun sôi với cơn giận dữ. Ông gọi to lên cho cá vàng. Cá vàng bơi lên và yêu cầu: "Cái gì? được nó, con người cũ, bạn đang muốn" Với một cây cung, người đàn ông già nói trong câu trả lời; Cùng hỏng Wash-Tab "Hãy tha thứ cho tôi, Goldfish Bệ hạ! Tôi phải làm gì với tôi ? bà già bị nguyền rủa Cô là mệt mỏi vì Tsaritsa, Trong biển bây giờ cô ấy muốn trở thành tình nhân, Với nhà của cô ở nước biển xanh biếc; Cô ấy muốn bạn là đầy tớ của mình, để làm lệnh bà và chạy việc vặt của mình ". Không phải là một Lời nói của con cá vàng trong câu trả lời, nó chỉ swished đuôi của nó, và biến mất trong im lặng trong chiều sâu của đại dương. Anh chờ đợi trong vô vọng cho một câu trả lời, và cuối cùng quay bước của mình để cung điện; và kìa - có một lần nữa đứng bẩn thỉu của mình; Trên ngưỡng cửa ngồi người phụ nữ cũ của mình, với cùng chia rửa-tab trước mặt cô.


























































































































































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: