Vai trò của người dịch văn học cho phép để vượt qua ra ngoài biên giới tự nhiên của nó đang nhận được ngày càng công nhận. Theo quan điểm của sự gia tăng nói chung trong lĩnh vực này, nó không phải là đáng ngạc nhiên rằng nhiều người có cùng sở thích đọc, viết và kiến thức về ngôn ngữ nên suy nghĩ của việc áp dụng dịch như là một nghề nghiệp toàn thời gian hoặc bán thời gian Một số lời khuyên hữu ích có thể được trao cho như vậy-sẽ là dịch giả.
Khó khăn đầu tiên mới bắt đầu sẽ gặp phải là sự miễn cưỡng của các nhà xuất bản để ủy thác cho một dịch thuật để bất kỳ ai đã đã thành lập một danh tiếng cho công việc âm thanh. Các nhà xuất bản ít nhất sẽ yêu cầu trước khi đưa vào vận hành một bản dịch là một mẫu vật khá dài làm việc của ứng viên, ngay cả khi chưa được công bố. Có lẽ cách tốt nhất có tiện ích dịch có thể bắt đầu là để chọn. một số cuốn sách của các loại mà anh ta hoặc cô ấy cảm thấy năng và khao khát để dịch, biên dịch một phần đáng kể của cuốn sách và sau đó hội nghị thượng đỉnh các cuốn sách và bản dịch đến một nhà xuất bản phù hợp. Nếu anh ấy hay cô ấy là cực kỳ may mắn, điều này có thể dẫn đến một hoa hồng để dịch cuốn sách. Có lẽ nhiều hơn, tuy nhiên, các nhà xuất bản sẽ từ chối những cuốn sách như vậy nhưng nếu chúng được thuận lợi ấn tượng với dịch thuật, họ có thể rất có thể ủy thác một số cuốn sách khác có tính chất tương tự mà họ đã có trong tâm trí.
đang được dịch, vui lòng đợi..