Điều 89. Phiên dịch
(1) Nếu bất kỳ của các bên nói không có bất kỳ ngôn ngữ chính thức, ngoài các chứng từ khoản 1, Điều 83 của Luật này, các thông dịch viên tòa án cũng phải được mời. Bản gốc phải phản ánh rằng điều này đã được thực hiện.
(2) Những người làm việc với công chứng viên cũng có thể hoạt động như một thông dịch viên, nhưng anh cũng phải có tất cả những phẩm chất khác của một nhân chứng.
(3) Interpreter là không cần thiết nếu công chứng viên và cả hai người làm chứng hoặc chứng khác có thể sử dụng ngôn ngữ của các bên được đề cập theo khoản 1 của Điều này.
(4) Trong trường hợp được mô tả theo khoản 3 của Điều này, các nhân chứng có thể không được loại trừ khi đọc bản gốc. Bản gốc sẽ có một lời giải thích lý do tại sao một thông dịch viên đã không được mời.
(5) Khi một thông dịch viên được yêu cầu, công chứng viên phải cố gắng tìm hiểu ý chí thực sự của các bên thông qua anh ta, và biên dịch ban đầu ở một trong những ngôn ngữ chính thức tôn trọng mà sẽ, mà ban đầu sau đó sẽ được dịch bởi dịch viên cho các bên. Nếu vậy theo yêu cầu của các bên, một bản dịch bằng văn bản của bản gốc được thực hiện, mà phải được gắn liền với bản gốc.
(6) Công chứng viên phải cảnh báo các bên rằng họ có thể yêu cầu dịch văn bản và gắn nó với bản gốc. Các bản gốc nên phản ánh cho dù điều này đã được thực hiện, và cho dù các bên đã từ bỏ quyền này.
2.Executive văn bản công chứng
đang được dịch, vui lòng đợi..
