Bài phát biểu cho cộng đồng doanh nghiệp Việt Nam tại TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam19 tháng 11 năm 2000Cảm ơn rất nhiều. Bà Liu, cảm ơn bạn cho nhận xét của bạn và giới thiệu của bạn- và cho tiếng Anh tuyệt vời của bạn, tốt hơn nhiều so với tiếng Việt của tôi. [Cười] Tôi cảm ơn bộ trưởng Mineta và các thành viên khác của phái đoàn Hoa Kỳ. Và cảm ơn bạn, Flemming Jacobs, đã làm chúng tôi cảm thấy hoan nghênh trong này tráng lệ. Tôi cũng muốn cảm ơn các thành viên của chính phủ Việt Nam và chính phủ của thành phố Hồ Chí Minh người đang ở đây. Tôi cảm ơn tất cả cho thời gian mà chúng tôi đã có với nhau những ngày qua.Tôi muốn đến đây hôm nay để nơi này đáng chú ý, tượng trưng cho Việt Nam cửa ngõ vào tương lai, nói rằng một trong những điều tôi đã học được trong 3 ngày cuối cùng là Việt Nam có một lịch sử cổ đại, nhưng nó vẫn còn là một quốc gia rất trẻ. Hơn một nửa người dân của bạn đã được sinh ra trong 30 năm qua. Và ngày tốt nhất của bạn rõ ràng nói dối phía trước, khi bạn tiếp tục để tìm các phương tiện để phát hành các kỹ năng và ngây thơ của những người bạn.Trong thập kỷ qua, Việt Nam đã có những bước tiến tích cực về hướng cải cách kinh tế và xã hội. Trong ít hơn một thập kỷ, bạn đã thấy thu nhập mỗi người tăng gần 70 phần trăm. Bạn đã dỡ bỏ nhiều hơn 15 triệu người ra khỏi đói nghèo. Bạn có loại trừ bệnh bại liệt. Và cảng container này là một ví dụ đáng kinh ngạc về làm thế nào Việt Nam nắm bắt những cơ hội mới của thế kỷ 21.Bạn nên rất tự hào về những gì bạn đã xây ở đó. Tôi có thể cho bạn biết rằng bất cứ quốc gia nào trên thế giới sẽ được hạnh phúc để có một cơ sở như thế này. Và nó nên làm bạn tưởng tượng chỉ cần làm thế nào nhiều hơn nữa bạn có thể đạt được.Đã có trong thập kỷ qua, xuất khẩu của Việt Nam để thế giới đã tăng lên bởi 6 lần hơn. Bạn sẽ phát triển hơn nữa như nền kinh tế của bạn trở nên rộng mở hơn và phát triển sự cai trị của pháp luật. Đầu tư nhiều hơn sẽ đến khi mọi người nhìn thấy doanh nhân Việt Nam tạo ra các công ty như OPL. Và rất nhiều các công ty như OPL sẽ được tạo ra nếu nhà đầu tư nước ngoài và trong nước xem các rào cản để đầu tư vào một Việt Nam thân thiện hơn kinh doanh.Con người Việt Nam có tỷ lệ cho phái nữ tại đông nam á, cao nhất. Hãy tưởng tượng như thế nào nhiều hơn nữa bạn sẽ đạt được như những người trẻ tuổi hơn đạt được tự do hơn để hình thành các quyết định đó ảnh hưởng đến cuộc sống của họ nếu đối thủ cạnh tranh mạnh mẽ và sự đổi mới mang xuống chi phí của việc sử dụng Internet cho tất cả các học sinh của bạn và tất cả các doanh nghiệp của bạn, do đó, rằng tất cả mọi người Việt Nam có thể hưởng lợi từ việc trao đổi miễn phí và mở các ý tưởng.Một trong thế mạnh tuyệt vời của bạn là sự bùng nổ của tham vọng thanh thiếu niên vào thị trường việc làm mỗi năm, khoảng 1.400.000 người. Nhà lãnh đạo quốc gia của bạn đã ghi nhận rằng nhà nước thuộc sở hữu doanh nghiệp một mình không thể tạo ra đủ việc làm tốt cho tất cả chúng. Nhưng những người trẻ của Việt Nam có tài năng và ý tưởng để tạo ra công ăn việc làm của tương lai cho mình trong một kỷ nguyên mới của tinh thần kinh doanh, đổi mới, và cạnh tranh. Đó phải là tương lai cho Việt Nam và những người trẻ tuổi của nó.Among those who are ready to work with you to build that future are Vietnamese living abroad, including about one million in the United States. With us here today are two Vietnamese-American sisters, their names are Nguyen Cao Thang and Truong Bich Diep. They run a pharmaceutical company named OPV. It was one of Vietnam's most successful companies in the early 1970's, and now our Government has given them a loan to build a new manufacturing plant just outside this city.Overseas, Vietnamese want to invest in your country, not only with their money but with their hearts. We are glad to be helping them to return, and we thank you, the people and the Government of Vietnam, for welcoming them home.The trade agreement the United States has signed with Vietnam will help even more investors come to your country. It will also help to develop a more open, sophisticated free market, based on international rules of law. And that will bring more rewards for the creativity and initiative of the remarkable Vietnamese people. Both our nations should ratify this agreement and implement it. The changes it will bring should be embraced, not feared.I told your leaders in Hanoi a couple of days ago that the United States is committed to providing assistance to Vietnam to help to implement this trade agreement. Among other things, we will establish a $200 million line of credit to support U.S. investment in Vietnam, and we and your Government have agreed to begin an economic dialog to discuss how we can work together to grow our economies in ways that truly improve people's lives.I believe you can avoid some of the mistakes that the United States and other industrialized countries made on their way to prosperity, thanks to the revolution in information technology and in the economics of energy. For example, we know today that protecting the environment is actually good for the economy. It preserves natural resources and helps to prevent natural disasters like the terrible flooding Vietnam has experienced these last 2 years. We now know that the more you invest in workers, raising their skills and protecting their rights, the more productive they will be and the more profitable companies will be, and the stronger national economies will grow.I am very pleased that on Friday we signed an agreement with the Vietnamese Government to begin a dialog on labor issues, on safety and standards in the workplace and on the skills workers need for this new information economy, as well as the protections they will need from its disruptions. No one can deny the importance of these issues as we work together for a better future. But no one should deny Vietnam the opportunity to grow. That is the meaning of our trade agreement; that is the meaning of this port. The workers here at this port know better than anyone that trade lifts wages, raises standards, opens opportunities.It has been a great privilege for me to see today and over the last few days what the Vietnamese people have accomplished. I have been deeply moved by my visit here. I came here, in part, because I believe that America and Vietnam are linked not just by a shared and often tragic past that must be honored and remembered, but that we have a bright future that we can build together to liberate our people and their potential.The years of animosity are past. Today we have a shared interest in your well-being and your prosperity. We have a stake in your future, and we wish to be your partners. We wish you success.
Chuc cac ban suc khoe va thanh cong.
Thank you very much.
đang được dịch, vui lòng đợi..