PRIME MINISTER ABE: (As interpreted.) At the very outset of our small  dịch - PRIME MINISTER ABE: (As interpreted.) At the very outset of our small  Việt làm thế nào để nói

PRIME MINISTER ABE: (As interpreted

PRIME MINISTER ABE: (As interpreted.) At the very outset of our small group discussion, I firmly lodged a protest against President Obama as the Japanese Prime Minister with regard to the most recent case in Okinawa. The entire time for the small group discussion was spent on this specific case in Okinawa. And I feel profound resentment against this self-centered and absolutely despicable crime.

This case has shocked not only Okinawa, but also deeply shocked the entire Japan. I conveyed to the President that such feelings of Japanese people should be sincerely taken to heart. I also urged the United States to make sure to take effective and thorough means to prevent a recurrence, and vigorously and strictly address the situation.

In proceeding with the realignment of the U.S. forces without truly staying together with the feelings of the people in Okinawa we will not be able to make progress. And there is a tough and challenging road ahead of us as we seek to regain confidence, which was lost due to the most recent case. However, we both agreed to do our utmost in areas such as impact mitigation in Okinawa through Japan-U.S. cooperation.

At the plenary meeting, for myself, I conveyed to the President that I whole-heartedly welcome the decision by President Obama to visit Hiroshima, a place which suffered an atomic bomb. And he is going to visit Hiroshima as the first-ever U.S. President.

I am convinced that when the leader of a nation that is the only nation to have used the nuclear weapon and the leader of the nation that is the only nation to have suffered atomic bombings in the war express the feelings of sincere sorrow and pray for the repose of the souls of those citizens who sacrificed their life will create a significant and strong momentum toward the world free of nuclear weapons.

Japan and the United States, together, working hand in hand, and continuously doing utmost for global peace and prosperity -- I would like to send such a powerful message from Hiroshima together with President Obama.

So, tomorrow, finally, the G7 Ise-Shima Summit is starting. We could compare notes how we, the G7, can lead the world in addressing various challenges of the international community, including the global economy, which has become increasingly uncertain, and also the challenges against the international order.

In particular, the global economy is going to be the biggest theme for the G7 Ise-Shima Summit. And both President Obama and I could share the recognition the G7 should lead the global sustainable and powerful road. My determination is to demonstrate in a thorough manner a way forward toward resolving various challenges of the international community, through the close cooperation between Japan and the United States.

Japan and the United States, working hand in hand for regional and global peace and prosperity, based on our enduring bond, and also under our alliance of hope -- that is the determination that I could renew, together with President Obama today.

PRESIDENT OBAMA: Well, I want to thank Prime Minister Abe and the people of Japan for welcoming us. Prime Minister Abe and his team have done an outstanding job preparing for the G7 Summit. And we discussed, as Shinzo indicated, the need for us to continue to boost global growth and to move ahead with the Trans-Pacific Partnership.

The alliance between the United States and Japan is a critical foundation for the security of both of our countries. That alliance has also helped to fortify peace and security throughout the region.

As Prime Minister Abe indicated, we did discuss the tragedy that took place in Okinawa, and I extended my sincerest condolences and deepest regrets. And the United States will continue to cooperate fully with the investigation to ensure that justice is done under the Japanese legal system.

We also discussed a range of regional issues, and given the threat from North Korea, we agreed to continue reinforcing deterrents and strengthening our defense capabilities.

On maritime issues, we are united in upholding freedom of navigation and the peaceful resolution of disputes.

We also discussed a range of global issues, including the need for additional resources to help migrants and refugees, and to support Iraq. And we discussed the role our countries should play in achieving the early entry into force of the Paris Climate Change Agreement.

Finally, I’m looking forward to the opportunity to visit with some of our American and Japanese military personnel to thank them for their service. And our visit to Hiroshima will honor all those who were lost in World War II and reaffirm our shared vision of a world without nuclear weapons, as well as highlight the extraordinary alliance that we have been able to forge over these many decades.

Q (As interpreted.) I would like to ask a question to Prime Minister Abe with regard to the most recent, very tragic case in Okinawa. I under
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
PRIME MINISTER ABE: (As interpreted.) At the very outset of our small group discussion, I firmly lodged a protest against President Obama as the Japanese Prime Minister with regard to the most recent case in Okinawa. The entire time for the small group discussion was spent on this specific case in Okinawa. And I feel profound resentment against this self-centered and absolutely despicable crime. This case has shocked not only Okinawa, but also deeply shocked the entire Japan. I conveyed to the President that such feelings of Japanese people should be sincerely taken to heart. I also urged the United States to make sure to take effective and thorough means to prevent a recurrence, and vigorously and strictly address the situation. In proceeding with the realignment of the U.S. forces without truly staying together with the feelings of the people in Okinawa we will not be able to make progress. And there is a tough and challenging road ahead of us as we seek to regain confidence, which was lost due to the most recent case. However, we both agreed to do our utmost in areas such as impact mitigation in Okinawa through Japan-U.S. cooperation. At the plenary meeting, for myself, I conveyed to the President that I whole-heartedly welcome the decision by President Obama to visit Hiroshima, a place which suffered an atomic bomb. And he is going to visit Hiroshima as the first-ever U.S. President. I am convinced that when the leader of a nation that is the only nation to have used the nuclear weapon and the leader of the nation that is the only nation to have suffered atomic bombings in the war express the feelings of sincere sorrow and pray for the repose of the souls of those citizens who sacrificed their life will create a significant and strong momentum toward the world free of nuclear weapons. Japan and the United States, together, working hand in hand, and continuously doing utmost for global peace and prosperity -- I would like to send such a powerful message from Hiroshima together with President Obama. So, tomorrow, finally, the G7 Ise-Shima Summit is starting. We could compare notes how we, the G7, can lead the world in addressing various challenges of the international community, including the global economy, which has become increasingly uncertain, and also the challenges against the international order. In particular, the global economy is going to be the biggest theme for the G7 Ise-Shima Summit. And both President Obama and I could share the recognition the G7 should lead the global sustainable and powerful road. My determination is to demonstrate in a thorough manner a way forward toward resolving various challenges of the international community, through the close cooperation between Japan and the United States. Japan and the United States, working hand in hand for regional and global peace and prosperity, based on our enduring bond, and also under our alliance of hope -- that is the determination that I could renew, together with President Obama today. PRESIDENT OBAMA: Well, I want to thank Prime Minister Abe and the people of Japan for welcoming us. Prime Minister Abe and his team have done an outstanding job preparing for the G7 Summit. And we discussed, as Shinzo indicated, the need for us to continue to boost global growth and to move ahead with the Trans-Pacific Partnership. The alliance between the United States and Japan is a critical foundation for the security of both of our countries. That alliance has also helped to fortify peace and security throughout the region. As Prime Minister Abe indicated, we did discuss the tragedy that took place in Okinawa, and I extended my sincerest condolences and deepest regrets. And the United States will continue to cooperate fully with the investigation to ensure that justice is done under the Japanese legal system. We also discussed a range of regional issues, and given the threat from North Korea, we agreed to continue reinforcing deterrents and strengthening our defense capabilities. On maritime issues, we are united in upholding freedom of navigation and the peaceful resolution of disputes. We also discussed a range of global issues, including the need for additional resources to help migrants and refugees, and to support Iraq. And we discussed the role our countries should play in achieving the early entry into force of the Paris Climate Change Agreement. Finally, I’m looking forward to the opportunity to visit with some of our American and Japanese military personnel to thank them for their service. And our visit to Hiroshima will honor all those who were lost in World War II and reaffirm our shared vision of a world without nuclear weapons, as well as highlight the extraordinary alliance that we have been able to forge over these many decades. Q (As interpreted.) I would like to ask a question to Prime Minister Abe with regard to the most recent, very tragic case in Okinawa. I under
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ABE: (. Như giải thích) Ngay từ đầu rất của cuộc thảo luận nhóm nhỏ của chúng tôi, tôi tin chắc kháng nghị chống lại Tổng thống Obama làm Thủ tướng Nhật Bản liên quan đến các trường hợp gần đây nhất ở Okinawa. Toàn bộ thời gian cho các cuộc thảo luận nhóm nhỏ đã được chi tiêu vào trường hợp cụ thể này ở Okinawa. Và tôi cảm thấy oán giận sâu sắc chống lại tự làm trung tâm và hoàn toàn đáng khinh tội phạm này. Trường hợp này đã gây sốc cho không chỉ Okinawa, nhưng cũng bị sốc sâu sắc toàn bộ Nhật Bản. Tôi chuyển đến Chủ tịch mà cảm giác như vậy của người Nhật nên chân thành đưa đến tim. Tôi cũng kêu gọi Hoa Kỳ để làm cho chắc chắn để có biện pháp hiệu quả và toàn diện để ngăn chặn sự tái phát, và mạnh mẽ và giải quyết đúng tình hình. Trong tiến hành tổ chức lại các lực lượng Mỹ mà không thực sự ở lại cùng với những cảm xúc của người dân ở Okinawa chúng tôi sẽ không thể tiến bộ. Và có một con đường khó khăn và đầy thử thách phía trước chúng ta như chúng ta tìm kiếm để lấy lại sự tự tin, mà đã mất do các trường hợp gần đây nhất. Tuy nhiên, cả hai chúng tôi đã đồng ý làm hết sức mình trong các lĩnh vực như giảm thiểu tác động ở Okinawa thông qua hợp tác Nhật-Mỹ. Tại phiên họp toàn thể, đối với bản thân mình, tôi đã chuyển đến Chủ tịch mà tôi hết lòng hoan nghênh quyết định của Tổng thống Obama đến thăm Hiroshima , một nơi mà phải chịu một quả bom nguyên tử. Và anh sẽ đến thăm Hiroshima như chưa từng đầu tiên Tổng thống Mỹ. Tôi tin rằng khi các nhà lãnh đạo của một quốc gia là quốc gia duy nhất đã sử dụng vũ khí hạt nhân và các nhà lãnh đạo của các quốc gia đó là quốc gia duy nhất đã bị vụ đánh bom nguyên tử trong chiến tranh diễn tả cảm xúc của nỗi buồn chân thành và cầu nguyện cho sự nghỉ ngơi của các linh hồn của những người dân, những người đã hy sinh cuộc sống của họ sẽ tạo ra một động lực quan trọng và mạnh mẽ hướng tới thế giới tự do của vũ khí hạt nhân. Nhật Bản và Hoa Kỳ, cùng với nhau, làm việc tay trong tay, và liên tục làm hết sức vì hòa bình và thịnh vượng toàn cầu -. tôi muốn gửi một thông điệp mạnh mẽ như vậy từ Hiroshima cùng với Tổng thống Obama vì vậy, ngày mai, cuối cùng, G7 Ise-Shima Hội nghị thượng đỉnh là bắt đầu. Chúng ta có thể so sánh các ghi chú như thế nào chúng tôi, G7, có thể dẫn đầu thế giới trong việc giải quyết những thách thức khác nhau của cộng đồng quốc tế, bao gồm cả các nền kinh tế toàn cầu, mà đã trở thành ngày càng không chắc chắn, và cũng là thách thức đối với trật tự quốc tế. Trong đó, các nền kinh tế toàn cầu là sẽ là chủ đề lớn nhất đối với G7 Ise-Shima Summit. Và cả Tổng thống Obama và tôi có thể chia sẻ những ghi nhận của G7 nên dẫn con đường bền vững và mạnh mẽ trên toàn cầu. Quyết tâm của tôi là để chứng minh một cách kỹ lưỡng một con đường phía trước trong việc giải quyết những thách thức khác nhau của cộng đồng quốc tế, thông qua sự hợp tác chặt chẽ giữa Nhật Bản và Hoa Kỳ. Nhật Bản và Hoa Kỳ, làm việc tay trong tay cho hòa bình và thịnh vượng trong khu vực và toàn cầu, dựa trên kết lâu dài của chúng tôi, và cũng theo liên minh của chúng ta về niềm hy vọng - đó là việc xác định rằng tôi có thể đổi mới, cùng với Tổng thống Obama ngày hôm nay. Tổng thống Obama: Vâng, tôi muốn cảm ơn Thủ tướng Abe và người dân Nhật Bản đón chúng tôi . Thủ tướng Abe và nhóm của ông đã làm một công việc xuất sắc chuẩn bị cho Hội nghị thượng đỉnh G7. Và chúng tôi đã thảo luận, như Shinzo chỉ ra, sự cần thiết cho chúng ta tiếp tục thúc đẩy tăng trưởng toàn cầu và di chuyển về phía trước với các đối tác xuyên Thái Bình Dương. Các liên minh giữa Hoa Kỳ và Nhật Bản là một nền tảng quan trọng cho an ninh của hai nước chúng ta. Liên minh cũng đã giúp củng cố hòa bình và an ninh trong khu vực. Theo Thủ tướng Abe chỉ ra, chúng tôi đã thảo luận về những bi kịch đã xảy ra ở Okinawa, và tôi mở rộng lời chia buồn chân thành của mình và hối tiếc sâu sắc nhất. Và Hoa Kỳ sẽ tiếp tục hợp tác đầy đủ với các điều tra để đảm bảo rằng công lý được thực hiện theo hệ thống pháp luật Nhật Bản. Chúng tôi cũng thảo luận một loạt các vấn đề khu vực, và đưa ra các mối đe dọa từ Bắc Triều Tiên, chúng tôi nhất trí tiếp tục tăng cường răn đe và tăng cường của chúng tôi khả năng phòng thủ. về các vấn đề hàng hải, chúng ta hiệp nhất trong việc giữ gìn tự do hàng hải và giải quyết hòa bình các tranh chấp. chúng tôi cũng thảo luận một loạt các vấn đề toàn cầu, bao gồm cả nhu cầu nguồn lực bổ sung để giúp người di cư và tị nạn, và để hỗ trợ Iraq. Và chúng tôi đã thảo luận về vai trò của nước chúng ta nên chơi trong việc đạt được các mục nhập đầu có hiệu lực của Hiệp định Paris Thay đổi khí hậu. Cuối cùng, tôi mong muốn có cơ hội đến thăm với một số nhân viên quân sự Mỹ và Nhật Bản của chúng tôi để cảm ơn họ vì dịch vụ của họ . Và chuyến đi tới Hiroshima sẽ vinh danh tất cả những người đã bị mất trong chiến tranh thế giới II và tái khẳng định tầm nhìn chung về một thế giới của chúng ta không có vũ khí hạt nhân, cũng như làm nổi bật sự liên minh phi thường mà chúng ta đã có thể giả mạo trên này nhiều thập kỷ. Q (Như giải thích.) tôi muốn hỏi một câu hỏi với Thủ tướng Abe liên quan đến các trường hợp gần đây nhất, rất bi thảm ở Okinawa. I theo































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: