Richard Karl von Garbe (1857–1927) was the first scholar to enter the  dịch - Richard Karl von Garbe (1857–1927) was the first scholar to enter the  Việt làm thế nào để nói

Richard Karl von Garbe (1857–1927)

Richard Karl von Garbe (1857–1927) was the first scholar to enter the “original Gītā” debate with an edition published in 1905 (2nd revised edition in 1921). Garber was the son of landed factory owner and thus at the first glance an unlikely figure to enter the debate. Yet as the successor to Rudolf von Roth’s chair at Tubingen, Garbe was also the senior figure in Germany on the history of religions in India. It was thus unlikely that he could stay out of the debate long, especially as Holtzmann’s contentions regarding the relative antiquity of the pantheistic perspective directly challenged his teacher’s prestige (Rodolf von Roth had focused mainly upon the Veda, considered until then to be the oldest part of the Indian canon). Garbe thus occupies a crucial place in the history of the Indological Gita. First, with his criticisms of Holtzmann, he brought the latter’s work to a larger audience. Second, his edition was to be hugely influential on the next half century of German Gita scholarship. His student, Rudolf Otto, dedicated his own reconstruction and translation of the Gita to Garbe and almost every figure in German Bhagavadgita studies in the early twentieth century ( and beyond it) took a stance on his thesis that the Bhagavadgita was originally theistic in spirit. Garbe is also important, because, as was mentioned earlier, he gives voice to the awareness of a break with the Romantic tradition
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Richard Karl von Garbe (1857-1927) là học giả đầu tiên vào "Gītā ban đầu" cuộc tranh luận với một phiên bản được xuất bản năm 1905 (2nd edition sửa đổi năm 1921). Garber là con trai của chủ sở hữu nhà máy đổ bộ và do đó có thể nháy đầu tiên, một con số không thể nhập vào các cuộc tranh luận. Nào được nêu ra như là người kế nhiệm của Rudolf von Roth ghế tại Tubingen, Garbe cũng là nhân vật cấp cao tại Đức về lịch sử tôn giáo ở Ấn Độ. Nó đã được như vậy không chắc rằng ông có thể tránh xa các cuộc tranh luận dài, đặc biệt là Holtzmann của contentions về thời cổ đại tương đối quan điểm pantheistic trực tiếp thách thức của ông giáo viên uy tín (Rodolf von Roth đã tập trung chủ yếu vào Veda, coi cho đến khi sau đó là phần cổ nhất của canon Ấn Độ). Garbe do đó chiếm một vị trí rất quan trọng trong lịch sử của Indological Gita. Đầu tiên, với những lời chỉ trích của ông của Holtzmann, ông đã mang lại công việc sau này của một đối tượng lớn hơn. Thứ hai, phiên bản của ông là cực kỳ có ảnh hưởng trên nửa thế kỷ tiếp theo của học bổng Đức Gita. Học sinh của mình, Rudolf Otto, nhằm tái thiết của riêng mình và bản dịch của Gita Garbe và hầu như mỗi nhân vật trong nghiên cứu tiếng Đức Bhagavadgita trong đầu thế kỷ XX (và hơn thế nữa nó) đã một lập trường về luận án của mình rằng Bhagavadgita được ban đầu tiến tinh thần. Garbe cũng là quan trọng, bởi vì, như đã đề cập trước đó, ông cho tiếng nói để nâng cao nhận thức của một phá vỡ truyền thống lãng mạn
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Richard Karl von Garbe (1857-1927) là học giả đầu tiên vào "gốc Gita" cuộc tranh luận với một phiên bản được xuất bản vào năm 1905 (bản sửa đổi lần thứ 2 vào năm 1921). Garber là con trai của chủ nhà máy đã hạ cánh và do đó ngay từ cái nhìn đầu tiên, một con số không để vào cuộc tranh luận. Tuy nhiên, là người thừa kế chiếc ghế Rudolf von Roth tại Tubingen, Garbe cũng là nhân vật cấp cao ở Đức về lịch sử của các tôn giáo ở Ấn Độ. Nó là như vậy, không chắc rằng ông có thể đứng ngoài cuộc tranh luận dài, đặc biệt là sự tranh Holtzmann của về thời cổ đại tương đối của các quan điểm phiếm thần trực tiếp thách thức uy tín của thầy mình (Rodolf von Roth đã tập trung chủ yếu vào Veda, coi cho đến khi đó là một phần lâu đời nhất của Ấn Độ giáo). Garbe do đó chiếm một vị trí quan trọng trong lịch sử của Indological Gita. Đầu tiên, với những lời chỉ trích của ông Holtzmann, ông đã đưa công việc của cơ quan này cho một đối tượng lớn hơn. Thứ hai, bản của ông đã được rất nhiều ảnh hưởng trên nửa thế kỷ tiếp theo học bổng Đức Gita. Học trò của ông, Rudolf Otto, chuyên tái thiết của mình và bản dịch của Gita để Garbe và hầu như mỗi con số trong nghiên cứu Bhagavadgita Đức trong những năm đầu thế kỷ XX (và vượt ra ngoài nó) mất một lập trường trên các luận án của ông rằng Bhagavadgita ban đầu hữu thần trong thần khí. Garbe cũng rất quan trọng, bởi vì, như đã đề cập trước đó, ông nói lên nhận thức của một break với truyền thống lãng mạn
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: