Let's look at one entry in detail:
naisu-midoru (nice-middle)
well-dressed, attractive middle-aged man
Furansu ryooriten ni wa wakai onna no ko
o tsureta naisumidoru ga imashita.
In the French restaurant a young girl
brought by a nice-middle was there.
(my literal translation)
There was an attractive middle-aged man with
a young woman in the French restaurant.
(Webb's acceptable English translation).
Students who are familiar with this word would use it in an English sentence, as in my translation above, disregarding the impossible English syntactical arrangement. By providing many more examples of the correct adjectival function of this word, hopefully, students would come to an 'awareness' of the proper usage. In the slogans which were cited in the introduction, the English words are used in a similar indiscriminate manner and produce just an effect rather than any kind of communication, just as the agency president said. This may be the desired outcome of the advertising company, but a nightmare for the language teacher.
đang được dịch, vui lòng đợi..
