Second, studying the development of Asian brands helps decenter debate dịch - Second, studying the development of Asian brands helps decenter debate Việt làm thế nào để nói

Second, studying the development of

Second, studying the development of Asian brands helps decenter debates on the globalization of consumer culture. Decentering globalization studies means recognizing that cultural globalization is not limited to the export of Western products to other countries. Rather, there is a multiplicity of influential centers, such as Taipei, Beijing, Hong Kong, or Singapore, and a great diversity of cultural flows originating from many different places (Iwabuchi 2002a). When positing that Asians are bound to imitate the West because of a lag in economic development (see, e.g., Batra et al. 2000), consumer researchers have ignored the complexity of globalization, especially as Asians increasingly look at people living in neighboring countries to think of their place in the world. Iwabuchi’s work on the circulation of Asian cultural products such as Japanese television series or Korean pop music has been particularly useful in decentering studies of globalization. Our research follows this approach of looking at “inner globalization” (Yeung 2000), whereby Asian brands and products are created to appeal to populations of neighboring Asian countries. However, while Iwabuchi focuses on the circulation of broadcast media and music, we use the regional context to advance our understanding of brands as symbolic forms.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Thứ hai, nghiên cứu sự phát triển của thương hiệu Châu á giúp decenter cuộc tranh luận về toàn cầu hóa của văn hóa tiêu dùng. Decentering có nghĩa là nghiên cứu toàn cầu hóa công nhận rằng toàn cầu hóa văn hóa là không giới hạn để xuất khẩu các sản phẩm phương Tây với các nước khác. Thay vào đó, có là một đa dạng của Trung tâm influential, chẳng hạn như Taipei, Bắc Kinh, Hồng Kông, hoặc Singapore, và một sự đa dạng tuyệt vời của văn hóa flows có nguồn gốc từ nhiều người khác nhau đặt (Iwabuchi 2002a). Khi positing rằng người châu á đang bị ràng buộc để bắt chước phía tây bởi vì một tụt hậu trong phát triển kinh tế (xem, ví dụ như, Batra et al. 2000), nhà nghiên cứu người tiêu dùng đã bỏ qua sự phức tạp của toàn cầu hóa, đặc biệt là người châu á ngày càng nhìn vào mọi người sống tại nước láng giềng nghĩ của vị trí của mình trên thế giới. Công việc của Iwabuchi trên sự lưu thông của các sản phẩm văn hóa châu á như loạt phim truyền hình Nhật bản hay Hàn Quốc nhạc pop đã đặc biệt hữu ích trong decentering nghiên cứu toàn cầu hóa. Chúng tôi nghiên cứu theo cách tiếp cận này nhìn vào "bên trong toàn cầu hóa" (Yeung 2000), theo đó, thương hiệu Châu á và các sản phẩm được tạo ra để kháng cáo cho dân của Châu á nước láng giềng. Tuy nhiên, trong khi Iwabuchi tập trung vào sự lưu thông của phương tiện truyền thông phát sóng và âm nhạc, chúng tôi sử dụng bối cảnh khu vực để tạm ứng của chúng tôi sự hiểu biết về thương hiệu như hình thức biểu tượng.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Thứ hai, nghiên cứu sự phát triển của các thương hiệu châu Á sẽ giúp các cuộc tranh luận decenter trên toàn cầu hóa của văn hóa tiêu dùng. Decentering nghiên cứu toàn cầu hóa có nghĩa là công nhận rằng toàn cầu hóa văn hóa không giới hạn việc xuất khẩu các sản phẩm phương Tây sang các nước khác. Thay vào đó, có một đa dạng của các trung tâm ảnh hưởng, như Đài Bắc, Bắc Kinh, Hồng Kông, và Singapore, và một sự đa dạng tuyệt vời của các dòng văn hóa có nguồn gốc từ nhiều nơi khác nhau (Iwabuchi 2002a). Khi định vị người châu Á đang bị ràng buộc để bắt chước phương Tây vì sự chậm trễ trong phát triển kinh tế (xem, ví dụ, Batra et al. 2000), các nhà nghiên cứu người tiêu dùng đã bỏ qua sự phức tạp của toàn cầu hóa, đặc biệt là người châu Á ngày càng nhìn vào những người sống ở các nước láng giềng để nghĩ về vị trí của mình trên thế giới. Công việc Iwabuchi về việc lưu thông các sản phẩm văn hóa châu Á như bộ phim truyền hình Nhật Bản hay âm nhạc Hàn Quốc đã được đặc biệt hữu ích trong decentering nghiên cứu toàn cầu hóa. Nghiên cứu của chúng tôi sau cách tiếp cận này nhìn "toàn cầu hóa bên trong" (Yeung 2000), theo đó các thương hiệu và các sản phẩm châu Á được tạo ra để thu hút người dân của các nước châu Á lân cận. Tuy nhiên, trong khi Iwabuchi tập trung vào việc lưu thông của phương tiện truyền thông phát sóng và âm nhạc, chúng tôi sử dụng bối cảnh khu vực để nâng cao hiểu biết của chúng ta về các thương hiệu như các hình thức tượng trưng.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: