Phương pháp trực tiếp và ngữ pháp Phương pháp dịch là hai phương pháp lâu đời nhất cho việc giảng dạy ngoại ngữ. Ngữ pháp dịch Phương pháp đầu tiên xuất hiện trong thế kỷ 18 và ban đầu được sử dụng cho việc giảng dạy ngôn ngữ cũ như tiếng Hy Lạp, tiếng Latin sau đó thất bại trong kỹ năng giao tiếp giảng dạy. Sau đó, phương pháp trực tiếp được xây dựng với những nỗ lực để khắc phục những yếu kém của dịch Grammar Phương pháp. Theo kết quả đó, có rất nhiều sự khác biệt trong các nguyên tắc của hai phương pháp này sẽ được tóm tắt thành ba sau những chính. Sự khác biệt đầu tiên và quan trọng nhất giữa phương pháp trực tiếp và Phương pháp dịch ngữ pháp là mục tiêu của các giáo viên sử dụng chúng. Trong ngữ pháp Phương pháp dịch thuật, mục đích cơ bản của giáo viên là giúp học sinh đọc và đánh giá cao nền văn học viết bằng ngôn ngữ mục tiêu. Để có thể làm sinh viên này phải học rất nhiều về các quy tắc ngữ pháp và từ vựng. Ngược lại, các giáo viên sử dụng phương pháp trực tiếp có ý định rằng học sinh học cách giao tiếp bằng ngôn ngữ đích. Nó rất quan trọng là các học sinh được cho là nghĩ rằng trong ngôn ngữ đích. Ngoài ra, do các mục tiêu giảng dạy khác nhau, có một sự chênh lệch lớn trong quá trình giảng dạy và học tập của các dịch Grammar Phương pháp và phương pháp trực tiếp. Trong một lớp học ngữ pháp dịch Phương pháp điển hình, học sinh được dạy để dịch từ một ngôn ngữ khác. Họ cũng được yêu cầu ghi nhớ tương đương với ngôn ngữ bản địa cho các từ vựng ngôn ngữ mục tiêu. Ngược lại, ngôn ngữ mẹ đẻ không nên được sử dụng trong lớp học. Các sinh viên cần phải kết hợp ý nghĩa và ngôn ngữ đích trực tiếp. Để giúp các sinh viên để làm điều này, giáo viên thể hiện ý nghĩa thông qua các hình ảnh, realia, hoặc kịch câm. Nói cách khác, bản dịch không bao giờ được sử dụng trong loại của lớp. Một sự khác biệt rõ ràng giữa hai phương pháp là giao dịch với ngữ pháp. Trong khi đó, ngữ pháp được dạy suy luận trong dịch Ngữ pháp Phương pháp, ...
đang được dịch, vui lòng đợi..
