317
00:33:37,333 --> 00:33:39,667
That day I vowed...
318
00:33:39,750 --> 00:33:45,375
I will take revenge for
my humiliation and bring Harappa to ruin.
319
00:33:45,458 --> 00:33:47,333
Ruin Harrappa? -
320
00:34:01,042 --> 00:34:07,542
It is only me who decides, who will
live and who will die in Mohenjo Daro!
321
00:34:07,625 --> 00:34:10,958
And you... will not live.
322
00:34:15,125 --> 00:34:18,917
Yours will be a lonely death,
O Chief of Farmers!
323
00:34:23,083 --> 00:34:27,958
You will be unable to protest again,
in any Senate!
324
00:34:54,458 --> 00:34:56,125
Senate Chief Maham!
325
00:34:56,208 --> 00:34:59,625
Let the City Music Celebrations begin!
326
00:35:07,125 --> 00:35:11,042
(Ancient Makkan Language)
327
00:36:01,042 --> 00:36:04,792
O let's get together and become known,
get close and become one!
328
00:36:04,958 --> 00:36:09,000
You 're a kith,
blend warp and woof with me!
329
00:36:09,042 --> 00:36:12,750
O let's get together and become known,
get close and become one!
330
00:36:13,208 --> 00:36:17,042
The moon and the sun has witnessed
331
00:36:17,125 --> 00:36:20,667
The grand fair of colours
in Mohenjo Daro
332
00:36:20,750 --> 00:36:25,000
Mohenjo, Mohenjo, Mohenjo,
Mohenjo Daro
333
00:36:25,750 --> 00:36:27,083
This fair and romance
334
00:36:27,750 --> 00:36:29,042
This unhindered dance
335
00:36:29,750 --> 00:36:33,667
This is the life's fair,
breathing dance in the air
336
00:36:33,750 --> 00:36:35,375
O listen, listen... do listen!
337
00:36:35,708 --> 00:36:37,208
To whom shall I sing?
338
00:36:37,750 --> 00:36:43,208
The rich here is set apart
with the wealth of one's heart
339
00:36:43,292 --> 00:36:47,208
Each has his own look, own tongue
340
00:36:47,292 --> 00:36:52,708
But they're all our own,
know this O young!
341
00:36:53,042 --> 00:36:56,417
Imbibe wisdom from them,
and also impart
342
00:36:56,500 --> 00:37:01,500
The wandering traders and strangers of
foreign land, Mohenjo Daro calls them all
343
00:37:07,750 --> 00:37:09,208
Mohenjo Daro
344
00:37:17,292 --> 00:37:21,167
The moon and the sun has witnessed
345
00:37:21,250 --> 00:37:25,250
The grand fair of colours
in Mohenjo Daro
346
00:37:39,000 --> 00:37:43,042
(Ancient Bukharan Language)
347
00:37:46,958 --> 00:37:50,458
(Ancient Hazaaran Language)
348
00:37:59,250 --> 00:38:02,750
Whoever comes here
349
00:38:03,417 --> 00:38:06,583
We hear, he'll disappear
350
00:38:07,375 --> 00:38:12,167
This one is an enchanting town,
I know
351
00:38:12,250 --> 00:38:19,958
Its hue and its manner,
both entices and serenades
352
00:38:20,292 --> 00:38:24,167
Even then, my heart says
353
00:38:24,250 --> 00:38:33,083
"Well, the magic is bound to work,
you're going to lose yourself"
354
00:38:41,750 --> 00:38:43,250
This fair and romance
355
00:38:43,750 --> 00:38:45,250
This unhindered dance
356
00:38:45,750 --> 00:38:49,250
This is the life's fair,
breathing dance in the air
357
00:38:53,792 --> 00:38:57,958
The rich here is set apart
with the wealth of one's heart
358
00:39:16,250 --> 00:39:20,250
(Ancient Dilmoon Language)
359
00:39:33,250 --> 00:39:37,250
The moon and the sun has witnessed
360
00:39:37,333 --> 00:39:41,250
The grand fair of colours
in Mohenjo Daro
361
00:39:49,792 --> 00:39:51,208
The night that has descended
362
00:39:51,792 --> 00:39:53,458
And the season
she has brought in her arms
363
00:39:53,750 --> 00:39:57,292
May this season sow seeds
of passion in your heart
364
00:39:57,667 --> 00:39:59,375
Heed my words
365
00:39:59,708 --> 00:40:01,375
Choose my path
366
00:40:01,792 --> 00:40:07,208
The path that rids you of all anxieties
367
00:40:07,292 --> 00:40:10,958
In this world, you desire some,
I desire some
368
00:40:11,042 --> 00:40:16,417
Everyone has his own dreams,
may this wisdom come!
369
00:40:16,958 --> 00:40:20,375
O resolve that thy dreams be realised
370
00:40:20,458 --> 00:40:28,375
May all the desires be fulfilled
371
00:40:28,458 --> 00:40:33,792
Once you are here in Mohenjo Daro
372
00:40:35,250 --> 00:40:39,292
(Ancient Sumerian Language)
373
00:42:02,417 --> 00:42:03,875
Lothar...
374
00:42:04,542 --> 00:42:07,042
does the Priest
live in the Upper City?
375
00:42:07,125 --> 00:42:08,292
Yes.
376
00:42:09,000 --> 00:42:11,125
Can you take us there?
377
00:42:11,292 --> 00:42:14,708
No Sarman, the entry is restricted
for people of
31700:33:37, 333--> 00:33:39, 667Ngày hôm đó tôi đã thề...31800:33:39, 750--> 00:33:45, 375Tôi sẽ trả thù chosự sỉ nhục của tôi và mang lại cho Harappa để hủy hoại.31900:33:45, 458--> 00:33:47, 333Hủy hoại Harrappa? -32000:34:01, 042--> 00:34:07, 542Đó là chỉ cho tôi những người quyết định, những người sẽsống và những người sẽ chết trong Mohenjo Daro!32100:34:07, 625--> 00:34:10, 958Và Anh... sẽ không còn sống.32200:34:15, 125--> 00:34:18, 917Bạn sẽ là một cái chết cô đơn,O các giám đốc của nông dân!32300:34:23, 083--> 00:34:27, 958Bạn sẽ không thể để phản đối một lần nữa,trong bất kỳ thượng viện!32400:34:54, 458--> 00:34:56, 125Thượng viện trưởng Maham!32500:34:56, 208--> 00:34:59, 625Để Lễ hội âm nhạc thành phố bắt đầu!32600:35:07, 125--> 00:35:11, 042(Ngôn ngữ Makkan cổ đại)32700:36:01, 042--> 00:36:04, 792O chúng ta hãy có được với nhau và trở nên nổi tiếng,nhận gần gũi và trở thành một trong!32800:36:04, 958--> 00:36:09, 000Bạn là một kith,pha trộn dọc và woof với tôi!32900:36:09 042--> 00:36:12, 750O chúng ta hãy có được với nhau và trở nên nổi tiếng,nhận gần gũi và trở thành một trong!33000:36:13, 208--> 00:36:17, 042Mặt Trăng và mặt trời đã chứng kiến33100:36:17, 125--> 00:36:20, 667Hội chợ grand của màu sắcở Mohenjo Daro33200:36:20, 750--> 00:36:25, 000Mohenjo Mohenjo, Mohenjo,Mohenjo Daro33300:36:25, 750--> 00:36:27, 083Điều này công bằng và lãng mạn33400:36:27 750--> 00:36:29, 042Múa này unhindered33500:36:29, 750--> 00:36:33, 667Đây là cuộc sống công bằng,thở nhảy trong không khí33600:36:33, 750--> 00:36:35, 375O nghe, lắng nghe... lắng nghe!33700:36:35, 708--> 00:36:37, 208Cho ai thì tôi hát?33800:36:37, 750--> 00:36:43, 208Những người giàu ở đây là đặt cách nhauvới sự giàu có của trái tim của một33900:36:43, 292--> 00:36:47, 208Mỗi người có cái nhìn riêng của mình, riêng của lưỡi34000:36:47, 292--> 00:36:52, 708Nhưng họ đang tất cả, riêng của chúng tôibiết này O trẻ!34100:36:53, 042--> 00:36:56, 417Thu thập sự khôn ngoan từ họ,và cũng impart34200:36:56, 500--> 00:37:01, 500Lang thang các thương nhân và người lạ củađất nước ngoài, Mohenjo Daro kêu gọi tất cả chúng34300:37:07, 750--> 00:37:09, 208Mohenjo Daro34400:37:17, 292--> 00:37:21, 167Mặt Trăng và mặt trời đã chứng kiến34500:37:21, 250--> 00:37:25, 250Hội chợ grand của màu sắcở Mohenjo Daro34600:37:39, 000--> 00:37:43, 042(Cổ Bukharian ngôn ngữ)34700:37:46, 958--> 00:37:50, 458(Ngôn ngữ Hazaaran cổ đại)34800:37:59, 250--> 00:38:02, 750Bất cứ ai đến đây34900:38:03, 417--> 00:38:06, 583Chúng tôi nghe, ông sẽ biến mất35000:38:07, 375--> 00:38:12, 167Điều này là một thành phố mê hoặc,Tôi biết35100:38:12, 250--> 00:38:19, 958Huế của mình và cách thức của nó,entices lẫn serenades35200:38:20, 292--> 00:38:24, 167Thậm chí sau đó, trái tim tôi nói35300:38:24, 250--> 00:38:33, 083"Vâng, sự kỳ diệu là ràng buộc để làm việc,bạn sẽ mất chính mình"35400:38:41, 750--> 00:38:43, 250Điều này công bằng và lãng mạn35500:38:43, 750--> 00:38:45, 250Múa này unhindered35600:38:45, 750--> 00:38:49, 250Đây là cuộc sống công bằng,thở nhảy trong không khí35700:38:53, 792--> 00:38:57, 958Những người giàu ở đây là đặt cách nhauvới sự giàu có của trái tim của một35800:39:16, 250--> 00:39:20, 250(Ngôn ngữ Dilmoon cổ đại)35900:39:33, 250--> 00:39:37, 250Mặt Trăng và mặt trời đã chứng kiến36000:39:37, 333--> 00:39:41, 250Hội chợ grand của màu sắcở Mohenjo Daro36100:39:49, 792--> 00:39:51, 208Đêm có nguồn gốc36200:39:51, 792--> 00:39:53, 458Và mùacô ấy đã mang lại trong cánh tay của cô36300:39:53, 750--> 00:39:57, 292Mùa này có thể gieo hạt giốngniềm đam mê trong trái tim của bạn36400:39:57, 667--> 00:39:59, 375Chú ý đến lời nói của tôi36500:39:59, 708--> 00:40:01, 375Chọn con đường của tôi36600:40:01, 792--> 00:40:07, 208Đường dẫn bạn rids tất cả nỗi lo36700:40:07, 292--> 00:40:10, 958Trong thế giới này, bạn mong muốn một số,Tôi mong muốn một số36800:40:11, 042--> 00:40:16, 417Mọi người đều có những giấc mơ của mình,có thể, sự khôn ngoan này đi!36900:40:16, 958--> 00:40:20, 375O giải quyết ngươi giấc mơ được nhận ra37000:40:20, 458--> 00:40:28, 375Có thể tất cả mong muốn được hoàn thành37100:40:28, 458--> 00:40:33, 792Một khi bạn đang ở đây tại Mohenjo Daro37200:40:35, 250--> 00:40:39, 292(Ngôn ngữ Sumer cổ đại)37300:42:02, 417--> 00:42:03, 875Lothar...37400:42:04, 542--> 00:42:07, 042hiện các linh mụcsống ở thành phố Upper?37500:42:07, 125--> 00:42:08, 292Có.37600:42:09, 000--> 00:42:11, 125Bạn có thể đưa chúng ta đến đó?37700:42:11, 292--> 00:42:14, 708Không có Sarman, các mục bị hạn chếcho người dân
đang được dịch, vui lòng đợi..
