Tuy nhiên, một số thì không dịch.Ros Schwartz thường có khuynh hướng giữ lại trong văn bản này, và cung cấp cho độc giả một Vocabularies, nó có thể phục vụ giải thích khó hiểu hơn văn hóa địa lý và tham khảo, và không làm gián đoạn văn dài dòng mô tả và giải thích..Một tấm bản đồ cũng có thể chứng minh là rất đáng quý độc giả.Xóa dấu vết của khách hoàn toàn có thể giải quyết Quirks and phẳng hóa văn bản, đây là một vấn đề cần cảnh giác với tiềm năng.Hơn Euan Cameron nghĩ rằng đó là mong muốn của nhiều văn bản dịch 2 bề mặt và truyền đạt văn hóa bất thường ở một mức độ nào đó không phụ thuộc vào các cước chú.Ông ấy nói:"Chúng tôi đang Harvill xuất bản vài cuốn tiểu thuyết của Pierre Magnan, một nhà văn sống và hắn ở Provence làm việc nhóm, và sử dụng nhiều tỉnh ân ç Al từ vựng.Patricia Clancy, phiên dịch viên có vấn đề, đặc biệt là cách xử lý và giải quyết những đúng khi không sử dụng quá nhiều chú thích. "Cô ấy nghĩ ra giải pháp cuối cùng đã thành công, nhưng những lời chú thích có thể là sự lựa chọn duy nhất, họ tất nhiên là một sự thay thế kéo dài hơn những văn bản chảy cắt ngang.Các nguồn khác đề nghịTrong hầu hết các trường hợp, tìm kiếm đoạn trích dẫn hay thơ, thơ, khi vật liệu tồn tại của tiếng Anh bài dịch là rất được việc, chứ không phải vì thời gian và dịch lại...Tham gia tạo ra từ mối liên quan giữa và nhịp điệu của một điều kiện khác của tác giả, nhưng vì nó là khác nhau, trong tự nhiên, "nghệ thuật" tìm thấy từ ngữ tương đương là giàu ý nghĩa điển cố và yêu cầu xây dựng lại, với nhịp điệu và nhịp có thể tạo thành Một không thể giải quyết được vấn đề.Tuy nhiên, translator thường phải tự làm việc này, bởi vì không có gì bằng tiếng Anh.Robert Chandler nói:
đang được dịch, vui lòng đợi..
