Khoan đã thuộc sau đó đã để những cái gọi là 'annamitisants', các nhân viên Việt Nam cốt lõi của EFEO, một vị trí ông đã giành được trên cơ sở các công việc của mình về nhà xã Việt Nam, Đình, và của nó spirits.3 bảo vệ ông biết nhiều nhất ở phía tây là một trong số các informants chính của Pierre Gourou (1900-1999) cho cuốn sách của mình, Les Paysans du delta Tonkinois , xuất bản năm 1936 là luận án tiến sĩ của ông, nhưng nghiên cứu trong những năm từ năm 1931 đến năm 1935 (xem Tertrais 1993; Kleinen năm 2005; Bowd & Clayton năm 2005).Các chuyên gia Pháp và Việt Nam và trợ lý cung cấp Gourou với một sự giàu có của thông tin từ các huyện và văn phòng tỉnh và lưu trữ. Các kiến thức tuyệt vời của ngôn ngữ tiếng Pháp cho phép nhiều người trong số các trợ lý Việt Nam để làm việc chặt chẽ với các pháp "cấp trên", mà làm chủ ngôn ngữ Việt Nam là tương đối lower.4 đó là với sự giúp đỡ của các quan lại địa phương Gourou quản lý để tổ chức một cuộc khảo sát thu thập dữ liệu từ 2.000 làng. Cùng với một dân số, dữ liệu khảo sát này phục vụ như là xương sống của nghiên cứu năm 1936. Hơn nữa, trong khi Gourou đã có đủ kiến thức về ngôn ngữ Việt Nam, ông vẫn còn dựa vào bạn bè Việt Nam, lĩnh vực phụ tá, và thỉnh thoảng, một thông dịch viên người hiểu phương ngữ địa phương. Cách mở rộng mạng lưới tiếng Việt của mình chính xác đã khó khăn để tái tạo lại từ các ấn phẩm của Gourou — đặc biệt là cho rằng ông hiếm khi trích dẫn các tác phẩm của scholars.5 Việt Nam, nhưng ít nhất một người đàn ông được đề cập như của mình cung cấp thông tin giáo viên và phím: Nguyễn Văn Khoan (Gourou năm 1936:176).
đang được dịch, vui lòng đợi..