He tucked the top corner of his napkin behind the third button of his  dịch - He tucked the top corner of his napkin behind the third button of his  Việt làm thế nào để nói

He tucked the top corner of his nap

He tucked the top corner of his napkin behind the third button of his waistcoat, a practice he had been obliged to abandon years ago in the West End. He felt that he should relish his soup--the entire morning had been given to winding up the estate of an old friend.

After filling his mouth with household bread, stale, he at once began: "How are you going down to Robin Hill? You going to take Irene? You'd better take her. I should think there'll be a lot that'll want seeing to."

Without looking up, Soames answered: "She won't go."

"Won't go? What's the meaning of that? She's going to live in the house, isn't she?"

Soames made no reply.

"I don't know what's coming to women nowadays," mumbled James; "I never used to have any trouble with them. She's had too much liberty. She's spoiled...."

Soames lifted his eyes: "I won't have anything said against her," he said unexpectedly.



The silence was only broken now by the supping of James's soup.

The waiter brought the two glasses of port, but Soames stopped him.

"That's not the way to serve port," he said; "take them away, and bring the bottle."

Rousing himself from his reverie over the soup, James took one of his rapid shifting surveys of surrounding facts.

"Your mother's in bed," he said; "you can have the carriage to take you down. I should think Irene'd like the drive. This young Bosinney'll be there, I suppose, to show you over
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Anh giấu góc trên cùng của khăn ăn của mình phía sau các nút thứ ba của áo của mình, một thực tế ông đã buộc phải từ bỏ năm trước đây ở West End. Ông cảm thấy rằng ông nên thưởng súp của mình - toàn bộ buổi sáng đã được trao cho quanh co lên các bất động sản của một người bạn cũ.Sau khi làm thủ tục miệng của mình với bánh mì gia dụng, cu, ông cùng một lúc bắt đầu: "làm thế nào bạn sẽ Robin Hill? Bạn sẽ mất Irene? Bạn sẽ tốt hơn có cô ấy. Tôi nên nghĩ rằng sẽ có rất nhiều sẽ muốn nhìn thấy đến."Mà không nhìn lên, Soames trả lời: "Cô sẽ không đi.""Sẽ không đi? Ý nghĩa của đó là gì? Cô ấy sẽ sống trong nhà, đúng không?"Soames thực hiện không có trả lời."Tôi không biết những gì đang đến cho phụ nữ ngày nay," mumbled James; "Tôi không bao giờ sử dụng để có bất kỳ vấn đề với họ. Cô ấy đã có quá nhiều tự do. Cô hư hỏng..."Soames nâng lên đôi mắt của mình: "Tôi sẽ không có bất cứ điều gì nói đối với cô ấy," ông nói bất ngờ. Sự im lặng được chỉ tháo bây giờ bởi supping của James súp.Những người phục vụ đưa hai ly của cảng, nhưng Soames dừng lại anh ta."Đó là không cách để phục vụ cảng," ông nói; "đưa họ đi, và mang theo chai."Hót mình từ sự mơ tưởng của mình trong súp, James lấy một cuộc điều tra chuyển dịch nhanh chóng của mình xung quanh sự kiện."Mẹ của giường," ông nói; "bạn có thể có vận chuyển để đưa bạn. Tôi nên nghĩ rằng Irene muốn các ổ đĩa. Bosinney này trẻ sẽ có, tôi cho rằng, để hiển thị cho bạn hơn
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
He tucked the top corner of his napkin behind the third button of his waistcoat, a practice he had been obliged to abandon years ago in the West End. He felt that he should relish his soup--the entire morning had been given to winding up the estate of an old friend.

After filling his mouth with household bread, stale, he at once began: "How are you going down to Robin Hill? You going to take Irene? You'd better take her. I should think there'll be a lot that'll want seeing to."

Without looking up, Soames answered: "She won't go."

"Won't go? What's the meaning of that? She's going to live in the house, isn't she?"

Soames made no reply.

"I don't know what's coming to women nowadays," mumbled James; "I never used to have any trouble with them. She's had too much liberty. She's spoiled...."

Soames lifted his eyes: "I won't have anything said against her," he said unexpectedly.



The silence was only broken now by the supping of James's soup.

The waiter brought the two glasses of port, but Soames stopped him.

"That's not the way to serve port," he said; "take them away, and bring the bottle."

Rousing himself from his reverie over the soup, James took one of his rapid shifting surveys of surrounding facts.

"Your mother's in bed," he said; "you can have the carriage to take you down. I should think Irene'd like the drive. This young Bosinney'll be there, I suppose, to show you over
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: