iiiAbstractAccent is recognized by interpreters as a major source of c dịch - iiiAbstractAccent is recognized by interpreters as a major source of c Việt làm thế nào để nói

iiiAbstractAccent is recognized by


iii
Abstract
Accent is recognized by interpreters as a major source of comprehension difficulty, butempirical studies to investigate its specific influences have been sporadic in theinterpreting discipline. Among the small number of researchers, Mazzetti (1999) pointed out phonemics (also known as “segmentals”) and prosody (also known as“suprasegmentals”) as two components underlying a given accent. In the TESLdiscipline, the distinction between these two components has been extensivelydiscussed. Anderson-Hsieh, Johnson, and Koehler (1992) conducted a systematiccomparison of native speakers’ ratings of non-native speech and found that the impactof prosody on comprehension was over that of phonemics or syllable structure. Thecurrent study seeks to examine this finding in the interpreting setting throughexperiment. Thirty-seven graduate-level interpreting majors participated in a proposed experiment. Instruments include: 1) four versions of the same source text recorded bythe same speaker, featuring “phonemic deviations + prosodic deviations,” “phonemicdeviations,” “prosodic deviations,” and “no deviations (as control version)” respectively;2) a questionnaire to be filled out by participants after the experiment. All participantswere firstly divided randomly into four groups. After a pre-experiment briefing, eachgroup of participants rendered a specific version of the source text and then filled outthe questionnaire after listening to their own renditions. Renditions were rated for accuracy by two freelance interpreters. Statistic analysis was conducted based on themean accuracy scores to find out the significance of phonemics and of prosody inaffecting rendition accuracy, while participants’ responses to the questionnaire wereanalyzed qualitatively. Results of the quantitative analysis indicated that whereas bothnon-native phonemics and non-native prosody had significant deteriorating impact on

iv
rendition accuracy, the latter had a stronger effect. It was found in the qualitativeanalysis that among the phonemic deviations incorporated in the degraded materials,only North American English post-vowel /r/ was identified as comprehension problemtrigger. As for prosodic deviations, both non-native intonation and rhythm were found to undermine comprehension, but misplaced lexical stresses were not. Finding of thestudy may assist trainers, trainees, and professionals by contributing to their knowledgeof accent. However, future studies would be necessary to find out more about the highlycomplex issue of source language accent.Key words: accent, non-native English, listening comprehension, simultaneousinterpreting, phonemics, segmentals, prosody, suprasegmental
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
IIITóm tắtAccent is recognized by interpreters as a major source of comprehension difficulty, butempirical studies to investigate its specific influences have been sporadic in theinterpreting discipline. Among the small number of researchers, Mazzetti (1999) pointed out phonemics (also known as “segmentals”) and prosody (also known as“suprasegmentals”) as two components underlying a given accent. In the TESLdiscipline, the distinction between these two components has been extensivelydiscussed. Anderson-Hsieh, Johnson, and Koehler (1992) conducted a systematiccomparison of native speakers’ ratings of non-native speech and found that the impactof prosody on comprehension was over that of phonemics or syllable structure. Thecurrent study seeks to examine this finding in the interpreting setting throughexperiment. Thirty-seven graduate-level interpreting majors participated in a proposed experiment. Instruments include: 1) four versions of the same source text recorded bythe same speaker, featuring “phonemic deviations + prosodic deviations,” “phonemicdeviations,” “prosodic deviations,” and “no deviations (as control version)” respectively;2) a questionnaire to be filled out by participants after the experiment. All participantswere firstly divided randomly into four groups. After a pre-experiment briefing, eachgroup of participants rendered a specific version of the source text and then filled outthe questionnaire after listening to their own renditions. Renditions were rated for accuracy by two freelance interpreters. Statistic analysis was conducted based on themean accuracy scores to find out the significance of phonemics and of prosody inaffecting rendition accuracy, while participants’ responses to the questionnaire wereanalyzed qualitatively. Results of the quantitative analysis indicated that whereas bothnon-native phonemics and non-native prosody had significant deteriorating impact on ivrendition accuracy, the latter had a stronger effect. It was found in the qualitativeanalysis that among the phonemic deviations incorporated in the degraded materials,only North American English post-vowel /r/ was identified as comprehension problemtrigger. As for prosodic deviations, both non-native intonation and rhythm were found to undermine comprehension, but misplaced lexical stresses were not. Finding of thestudy may assist trainers, trainees, and professionals by contributing to their knowledgeof accent. However, future studies would be necessary to find out more about the highlycomplex issue of source language accent.Key words: accent, non-native English, listening comprehension, simultaneousinterpreting, phonemics, segmentals, prosody, suprasegmental
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!

iii
Tóm tắt
Accent được công nhận bởi người phiên dịch là một nguồn chính của khó hiểu, nghiên cứu butempirical để điều tra những ảnh hưởng cụ thể của nó đã được rải rác tại theinterpreting kỷ luật. Trong số các số nhỏ các nhà nghiên cứu, Mazzetti (1999) chỉ ra phonemics (còn được gọi là "segmentals") và ngôn điệu (còn được gọi là "suprasegmentals") là hai thành phần cơ bản một giọng nhất định. Trong TESLdiscipline, sự khác biệt giữa hai thành phần này đã được extensivelydiscussed. Anderson-Hsieh, Johnson, và Koehler (1992) đã tiến hành một systematiccomparison xếp hạng người bản ngữ "ngôn luận không bản địa và phát hiện ra rằng thi pháp impactof trên hiểu đã qua của phonemics hoặc cấu trúc âm tiết. Nghiên cứu Thecurrent tìm cách kiểm tra phát hiện này trong các throughexperiment thiết giải thích. Ba mươi bảy chuyên ngành phiên dịch tốt nghiệp cấp tham gia vào một thí nghiệm được đề xuất. Dụng cụ bao gồm: 1) bốn phiên bản của văn bản gốc cùng ghi bythe cùng loa, có tính năng "độ lệch âm vị + độ lệch điệu tính", "phonemicdeviations", "độ lệch điệu tính" và "không có độ lệch (như điều khiển phiên bản)" tương ứng; 2) bảng câu hỏi để được lấp đầy bởi những người tham gia sau khi thí nghiệm. Tất cả participantswere trước hết là ngẫu nhiên chia thành bốn nhóm. Sau một cuộc họp báo trước thí nghiệm, eachgroup của người tham gia trả lại một phiên bản cụ thể của văn bản gốc và sau đó điền outthe câu hỏi sau khi nghe các màn thể hiện của riêng mình. Màn thể được đánh giá cho độ chính xác bởi hai thông dịch viên tự do. Phân tích thống kê được tiến hành dựa trên điểm số chính xác themean để tìm ra ý nghĩa của phonemics và ngôn điệu inaffecting rendition chính xác, trong khi phản ứng của người tham gia các câu hỏi wereanalyzed chất lượng. Kết quả phân tích định lượng cho thấy rằng trong khi phonemics bothnon bản địa và ngôn điệu không bản địa có tác động suy giảm đáng kể về iv chính xác rendition, sau này có một hiệu ứng mạnh mẽ. Nó đã được tìm thấy trong các qualitativeanalysis rằng trong số các độ lệch âm vị kết hợp trong các vật liệu bị suy thoái, chỉ có Bắc Mỹ Anh sau nguyên âm / r / đã được xác định là hiểu problemtrigger. Đối với độ lệch điệu tính, cả ngữ điệu không bản địa và nhịp điệu đã được tìm thấy để làm suy yếu hiểu, nhưng căng thẳng từ vựng đặt không đúng chỗ thì không. Phát hiện của thestudy có thể hỗ trợ các giảng viên, học viên, và các chuyên gia bằng cách góp phần giọng knowledgeof của họ. Tuy nhiên, các nghiên cứu trong tương lai sẽ là cần thiết để tìm hiểu thêm về vấn đề highlycomplex các từ accent.Key ngôn ngữ nguồn: giọng, không có nguồn gốc tiếng Anh, nghe hiểu, simultaneousinterpreting, phonemics, segmentals, thi pháp, suprasegmental


đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: