Để bắt đầu, trên khía cạnh ngữ pháp, có lẽ đây là phần khó khăn nhất trong dịch vì cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh chủ yếu là khác nhau từ một Việt. Vì vậy, dịch giả, đặc biệt là, amateur-dịch giả cần phải xem ra một cách cẩn thận trước khi dịch văn bản mục tiêu vào một trong những nguồn. Ví dụ trong các câu sau đây: "Một tác phẩm mới của thiết bị chiếu sáng được phát minh bởi một đội ngũ các nhà khoa học ..." Nhìn qua câu này, nó có thể được nhìn thấy rằng nó là một mệnh đề quan hệ nhưng bị bỏ sót. Người dịch phải xem xét cấu trúc đó có ý nghĩa câu và phù hợp với ngôn ngữ tiếng Việt. Trong thực tế, điều này hoàn toàn câu được viết là "Một tác phẩm mới của thiết bị chiếu sáng được phát minh bởi một nhóm các nhà khoa học". Hoặc trong một câu khác: "Được đặt giữa nguồn điện và dằn". Lúc đầu, nó dường như là một câu mà không chịu nhưng trên thực tế, nó là một cấu trúc thụ động mà được bỏ qua chủ đề. Nếu chúng ta không quan tâm đến cái này, chúng ta có thể dễ dàng hiểu lầm và dịch nó với câu chủ động.
Thứ hai, về khía cạnh từ vựng, có rất nhiều từ vựng trong văn bản như: ballast, huỳnh quang, hiện tại, bảng cân đối, cảm biến, chiếu sáng , vách núi đá vôi, nguồn gốc, vv Đây là những từ vựng mà là trong nhiệm kỳ của điện và du lịch vì vậy chúng tôi phải tìm họ trước khi dịch nội dung. Amateur-dịch giả không thể thay đổi ý nghĩa của những từ này theo cách bình thường, nó được dựa trên từ điển chuyên gia để làm cho câu cũng như các nội dung của phù hợp với văn bản cho ngôn ngữ tiếng Việt.
Cuối cùng, về thời hạn và khía cạnh phong cách, đây cũng là một trong trong những yếu tố không thể thiếu nhất có hỗ trợ dịch chuyển văn bản mà không gặp khó khăn. Đôi khi, câu tiếng Anh thể hiện ý nghĩa nhưng khi dịch nó sang tiếng Việt, nó có chứa một ý nghĩa khác. Ví dụ: "phong cách biệt thự", hai từ nghe như dễ hiểu dễ dàng như "biệt thự" có nghĩa là "Biệt thự", "phong cách" có nghĩa là "phong cách". Nếu nó được dịch là "Phong cách biệt thự", nó không phù hợp với bối cảnh trong văn bản này, nhưng nó được chuyển thành "phong cách trang trại nông thôn out". Trong một từ khác, "tuk tuk" không có nghĩa trong từ điển tiếng Anh, nhưng trong một Việt, nó là một loại phương tiện để phục vụ du khách, vì vậy nó vẫn giữ toàn bộ cả lời nói và ý nghĩa khi chuyển văn bản tiếng Việt. Hoặc "hiện tại" có nghĩa là "thời nay, hiện nay" với vai trò là tính từ trong câu "đặt giữa nguồn điện và chấn lưu (trong đó duy trì sự hiện nay tại một giá trị không đổi) trong một ánh sáng huỳnh quang". Tuy nhiên, nó có ý nghĩa khác nhau trong bối cảnh này là "dòng điện, luồng điện". Ngay cả các tiêu đề của các chiết xuất thứ hai "Công việc nhẹ", chúng ta không thể xem như một "công việc nhẹ nhàng", chúng ta phải hiểu nó sau khi hoàn thành toàn bộ văn bản đó là "Thiết bị thap sáng" bởi vì trong văn bản này, nó đề cập đến một thiết bị ánh sáng mới giúp chúng tôi tiết kiệm năng lượng sử dụng.
đang được dịch, vui lòng đợi..
