To begin with, on grammatical aspect, perhaps this is the most difficu dịch - To begin with, on grammatical aspect, perhaps this is the most difficu Việt làm thế nào để nói

To begin with, on grammatical aspec

To begin with, on grammatical aspect, perhaps this is the most difficult part in translation because English grammatical structures mostly differ from Vietnamese one. Therefore, translators, especially, amateur-translators need to watch out carefully before translating target text into source one. For example in the following sentence: “A new piece of lighting equipment invented by a team of scientists…” Looking through this sentence, it can be seen that it is a relative clause but is omitted. Translators should consider that structure to make sentence sense and match with Vietnamese language. In fact, this fully sentence is written as “A new piece of lighting equipment was invented by a team of scientists”. Or in another sentence: “Placed between the power supply and ballast”. At first, it is seemed to be a sentence without subject but actually, it is a passive structure which is omitted subject. If we do not concern with this one, we can easily misunderstand and translate it with active sentence.
Secondly, on vocabulary aspect, there are a lot of vocabularies in the text such as: ballast, fluorescent, current, balance sheets, sensor, illumination, karst cliffs, descended, etc. These are vocabularies which are in term of electricity and tourism so we should look them up before translating the content. Amateur-translators cannot change the meaning of these words in normal way, it is relied on specialist dictionary in order to make sentences as well as the content of the text suit for Vietnamese language.
Finally, on term and style aspect, this is also one of the most integral elements which support translators to transfer the text without difficulty. Sometimes, English sentences express the meaning but when translating it into Vietnamese, it contains another meaning. For instance: “villa style”, two words sound like understandably easy as “villa” means “Biệt thự”, “style” means “phong cách”. If it is translated into “Phong cách biệt thự”, it is not suitable for the context in this text, yet it is transferred into “phong cách trang trại ở nông thôn”. In another word, “tuk tuk” does not mean in English dictionary but in Vietnamese one, it is a kind of means to serve travelers, so it is still kept entire both word and meaning when translating into Vietnamese text. Or “current” means “thời nay, hiện nay” with playing a role as adjective in the sentence “Placed between the power supply and ballast (which maintains the current at a constant value) in a fluorescent light”. However, it has different meaning in this context that is “dòng điện, luồng điện”. Even the headline of the second extract “Light work”, we cannot view as a “công việc nhẹ nhàng”, we must understand it after finishing the whole text that is “Thiết bị thắp sáng” because in this text, it refers to a new light equipment that help us save energy use.


0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Để bắt đầu với, về khía cạnh ngữ pháp, có lẽ đây là một phần khó khăn nhất trong bản dịch vì cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh chủ yếu là khác nhau từ Việt Nam. Vì vậy, dịch giả, đặc biệt là, nghiệp dư-dịch giả cần phải xem ra một cách cẩn thận trước khi dịch văn bản mục tiêu vào nguồn một. Ví dụ trong câu sau đây: "Một đoạn mới của thiết bị chiếu sáng phát minh bởi một đội các nhà khoa học..." Tìm kiếm thông qua câu này, có thể thấy rằng nó là một điều khoản tương đối nhưng bỏ qua. Dịch giả nên xem xét rằng cấu trúc câu có ý nghĩa và phù hợp với ngôn ngữ Việt Nam. Trong thực tế, câu đầy đủ này được viết như "một đoạn mới của thiết bị chiếu sáng được phát minh bởi một nhóm các nhà khoa học". Hoặc trong một câu: "Đặt giữa cung cấp năng lượng và chấn lưu". Lúc đầu, nó dường như là một câu nói mà không có chủ đề nhưng trên thực tế, nó là một cấu trúc thụ động nó bỏ qua đối tượng. Nếu chúng ta không quan tâm với một, chúng tôi có thể dễ dàng hiểu sai và dịch nó với hoạt động câu. Thứ hai, trên khía cạnh từ vựng, có rất nhiều các từ vựng trong văn bản như: chấn lưu, huỳnh quang, hiện tại, bảng cân đối, cảm biến, chiếu sáng, vách núi đá vôi, bắt nguồn, vv. Đây là những từ vựng được trong nhiệm kỳ của điện và du lịch vì vậy chúng tôi sẽ tìm kiếm chúng trước khi dịch nội dung. Biên dịch viên nghiệp dư không thể thay đổi ý nghĩa của những từ này trong cách bình thường, nó dựa trên từ điển chuyên gia để làm cho câu cũng như nội dung phù hợp với văn bản cho tiếng Việt. Cuối cùng, về khía cạnh cụm từ và phong cách, đây cũng là một trong những có yếu tố không thể thiếu hỗ trợ phiên dịch chuyển văn bản mà không có khó khăn. Đôi khi, anh câu nhận ý nghĩa nhưng khi dịch nó sang tiếng Việt, nó có một ý nghĩa. Ví dụ: "biệt thự phong cách", hai từ có âm thanh như thể hiểu dễ dàng "villa" có nghĩa là "Biệt thự", "phong cách" có nghĩa là "phong cách". Nếu nó được dịch thành "Phong cách biệt thự", nó không phải là phù hợp với bối cảnh trong văn bản này, nhưng nó được chuyển thành "phong cách trang trại ở nông thôn". Trong một từ, "tuk tuk" có nghĩa là trong từ điển tiếng Anh nhưng ở Việt Nam, nó là một loại phương tiện để phục vụ khách du lịch, do đó, nó vẫn được giữ toàn bộ cả hai từ và ý nghĩa khi dịch thành văn bản Việt Nam. Hoặc "hiện tại" có nghĩa là "thời nay, hiện nay" với đóng một vai trò như tính từ trong câu "Đặt giữa cung cấp năng lượng và chấn lưu (mà duy trì hiện nay tại một giá trị liên tục) trong một ánh sáng huỳnh quang". Tuy nhiên, nó có ý nghĩa khác nhau trong bối cảnh này là "dòng điện, luồng điện". Thậm chí là các tiêu đề thứ hai giải nén "Ánh sáng làm việc", chúng tôi không thể xem như là một "công nhẹ việc nhàng", chúng ta phải hiểu nó sau khi hoàn thành văn bản toàn bộ là "Thiết bị thắp dự" bởi vì trong văn bản này, nó dùng để chỉ một thiết bị ánh sáng mới mà giúp chúng tôi tiết kiệm năng lượng sử dụng.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Để bắt đầu, trên khía cạnh ngữ pháp, có lẽ đây là phần khó khăn nhất trong dịch vì cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh chủ yếu là khác nhau từ một Việt. Vì vậy, dịch giả, đặc biệt là, amateur-dịch giả cần phải xem ra một cách cẩn thận trước khi dịch văn bản mục tiêu vào một trong những nguồn. Ví dụ trong các câu sau đây: "Một tác phẩm mới của thiết bị chiếu sáng được phát minh bởi một đội ngũ các nhà khoa học ..." Nhìn qua câu này, nó có thể được nhìn thấy rằng nó là một mệnh đề quan hệ nhưng bị bỏ sót. Người dịch phải xem xét cấu trúc đó có ý nghĩa câu và phù hợp với ngôn ngữ tiếng Việt. Trong thực tế, điều này hoàn toàn câu được viết là "Một tác phẩm mới của thiết bị chiếu sáng được phát minh bởi một nhóm các nhà khoa học". Hoặc trong một câu khác: "Được đặt giữa nguồn điện và dằn". Lúc đầu, nó dường như là một câu mà không chịu nhưng trên thực tế, nó là một cấu trúc thụ động mà được bỏ qua chủ đề. Nếu chúng ta không quan tâm đến cái này, chúng ta có thể dễ dàng hiểu lầm và dịch nó với câu chủ động.
Thứ hai, về khía cạnh từ vựng, có rất nhiều từ vựng trong văn bản như: ballast, huỳnh quang, hiện tại, bảng cân đối, cảm biến, chiếu sáng , vách núi đá vôi, nguồn gốc, vv Đây là những từ vựng mà là trong nhiệm kỳ của điện và du lịch vì vậy chúng tôi phải tìm họ trước khi dịch nội dung. Amateur-dịch giả không thể thay đổi ý nghĩa của những từ này theo cách bình thường, nó được dựa trên từ điển chuyên gia để làm cho câu cũng như các nội dung của phù hợp với văn bản cho ngôn ngữ tiếng Việt.
Cuối cùng, về thời hạn và khía cạnh phong cách, đây cũng là một trong trong những yếu tố không thể thiếu nhất có hỗ trợ dịch chuyển văn bản mà không gặp khó khăn. Đôi khi, câu tiếng Anh thể hiện ý nghĩa nhưng khi dịch nó sang tiếng Việt, nó có chứa một ý nghĩa khác. Ví dụ: "phong cách biệt thự", hai từ nghe như dễ hiểu dễ dàng như "biệt thự" có nghĩa là "Biệt thự", "phong cách" có nghĩa là "phong cách". Nếu nó được dịch là "Phong cách biệt thự", nó không phù hợp với bối cảnh trong văn bản này, nhưng nó được chuyển thành "phong cách trang trại nông thôn out". Trong một từ khác, "tuk tuk" không có nghĩa trong từ điển tiếng Anh, nhưng trong một Việt, nó là một loại phương tiện để phục vụ du khách, vì vậy nó vẫn giữ toàn bộ cả lời nói và ý nghĩa khi chuyển văn bản tiếng Việt. Hoặc "hiện tại" có nghĩa là "thời nay, hiện nay" với vai trò là tính từ trong câu "đặt giữa nguồn điện và chấn lưu (trong đó duy trì sự hiện nay tại một giá trị không đổi) trong một ánh sáng huỳnh quang". Tuy nhiên, nó có ý nghĩa khác nhau trong bối cảnh này là "dòng điện, luồng điện". Ngay cả các tiêu đề của các chiết xuất thứ hai "Công việc nhẹ", chúng ta không thể xem như một "công việc nhẹ nhàng", chúng ta phải hiểu nó sau khi hoàn thành toàn bộ văn bản đó là "Thiết bị thap sáng" bởi vì trong văn bản này, nó đề cập đến một thiết bị ánh sáng mới giúp chúng tôi tiết kiệm năng lượng sử dụng.


đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: