I have always been convinced that if a woman once made up her mind to  dịch - I have always been convinced that if a woman once made up her mind to  Việt làm thế nào để nói

I have always been convinced that i

I have always been convinced that if a woman once made up her mind to marry a man nothing but instant flight could save him. Not always that; for once a friend of mine, seeing the inevitable loom menacingly before him, took ship from a certain port (with a tooth-brash for all his luggage, so conscious was he of his danger and the necessity for immediate action) and spent a year travelling round the world; but when, thinking himself safe (women are fickle, he said, and in twelve months she will have forgotten all about me), he landed at the selfsame port the first person he saw gaily waving to him from the quay was the little lady from whom he had fled. I have only once known a man who in such circumstances managed to extricate himself. His name was Roger Charing. He was no longer young when he fell in love with Ruth Barlow and he had had sufficient experience to make him careful; but Ruth Barlow had a gift (or should I call it a quality?) that renders most men defenceless, and it was this that dispossessed Roger of his commonsense, his prudence, and his worldly wisdom. He went down like a row of ninepins. This was the gift of pathos. Mrs Barlow, for she was twice a widow, had splendid dark eyes and they were the most moving I ever saw; they seemed to be ever on the point of filling with tears; they suggested that the world was too much for her, and you felt that, poor dear, her sufferings had been more than anyone should be asked to bear. If, like Roger Charing, you were a strong, hefty fellow with plenty of money, it was almost inevitable that you should say to yourself: I must stand between the hazards of life and this helpless little thing, oh, how wonderful it would be to take the sadness put of those big and lovely eyes! I gathered from Roger that everyone had treated Mrs Barlow very badly. She was apparently one of those unfortunate persons with whom nothing by any chance goes right. If she married a husband he beat her; if she employed a broker he cheated her; if she engaged a cook she drank. She never had a little lamb but it was sure to die.
When Roger told me that he had at last persuaded her to marry him, I wished him joy.
"I hope you'll be good friends," he said. "She's a little afraid of you, you know; she thinks you're callous."
"Upon my word I don't know why she should think that."
"You do like her, don't you?"
"Very much."
"She's had a rotten time, poor dear. I feel so dreadfully sorry for her."
"Yes," I said.
I couldn't say less. I knew she was stupid and I thought she was scheming. My own belief was that she was as hard as nails.
The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice tramped my best card. I behaved like an angel, but I confess that I thought if the tears were going to well up into anybody's eyes they should have been mine rather than hers. And when, having by the end of the evening lost a good deal of money to me, she said she would send me a cheque and never did, I could not but think that I and not she should have worn a pathetic expression when next we met.
Roger introduced her to his friends. He gave her lovely jewels. He took her here, there, and everywhere. Their marriage was announced for the immediate future. Roger was very happy. He was committing a good action and at the same time doing something he had very much a mind to. It is an uncommon situation and it is not surprising if he was a trifle more pleased with himself than was altogether becoming.
Then, on a sudden, he fell out of love. I do not know why. It could hardly have been that he grew tired of her conversation, for she had never had any conversation. Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heartstrings. His eyes were opened and he was once more the shrewd man of the world he had been. He became acutely conscious that Ruth Barlow had made up her mind to marry him and he swore a solemn oath that nothing would induce him to marry Ruth Barlow. But he was in a quandary. Now that he was in possession of his senses he saw with clearness the sort of woman he had to deal with and he was aware that, if he asked her to release him, she would (in her appealing way) assess her wounded feelings at an immoderately high figure. Besides, it is always awkward for a man to jilt a woman. People are apt to think he has behaved badly.
Roger kept his own counsel. He gave neither by word nor gesture an indication that his feelings towards Ruth Barlow had changed. He remained attentive to all her wishes; he took her to dine at restaurants, they went to the play together, he sent her flowers; he was sympathetic and charming. They had made up their minds that they would be married as soon as they found a house that suited them, for he lived in chambers and she in furnished rooms; and they set about looking at desirable residences. The agents sent Roger orders to view and he took Ruth to see a number of houses. It was very hard to find anything th
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tôi đã luôn luôn được tin rằng nếu một người phụ nữ một lần thực hiện lên tâm trí của cô kết hôn với một người đàn ông không có gì nhưng tức thì chuyến bay có thể cứu anh ta. Không phải luôn luôn đó; để có một lần một người bạn của tôi, thấy không thể tránh khỏi loom menacingly trước khi anh ta, đã tàu từ một cổng nhất định (với một răng brash cho tất cả các hành lý của mình, ý thức như vậy là ông của mình gặp nguy hiểm và sự cần thiết cho hành động ngay lập tức) và đã dành một năm đi du lịch vòng quanh thế giới; nhưng khi nghĩ đến chính mình an toàn khu phụ nữ là hay thay đổi, ông nói, và trong mười hai tháng, nó sẽ đã quên tất cả về tôi, ông đã hạ cánh tại cảng selfsame người đầu tiên ông thấy gaily vẫy tay với anh ta từ quay là người phụ nữ rất ít từ người mà ông đã bỏ chạy. Chỉ một lần, tôi biết một người đàn ông người trong hoàn cảnh như vậy quản lý để tách bản thân. Tên của ông là Roger Charing. Ông đã không còn trẻ khi ông ngã trong tình yêu với Ruth Barlow và ông đã có đủ kinh nghiệm để làm cho anh ta cẩn thận; nhưng Ruth Barlow đã có một món quà (hoặc nên tôi gọi nó là một chất lượng?) mà làm cho hầu hết đàn ông che, và nó là này mà dispossessed Roger commonsense của ông, sự khôn ngoan của mình và sự khôn ngoan của thế gian. Ông đã đi như một hàng ninepins. Đây là món quà của pathos. Bà Barlow, cho cô ấy đã là hai lần là một góa phụ, có mắt tối lộng lẫy và họ đã hầu hết di chuyển tôi từng thấy; họ dường như là từng điểm nhồi với nước mắt; họ đề nghị rằng thế giới là quá nhiều cho cô ấy, và bạn cảm thấy rằng, yêu người nghèo, đau khổ của cô đã là nhiều hơn bất cứ ai nên được yêu cầu phải chịu. Nếu, như Roger Charing, bạn đã là một mạnh mẽ, nhượng đồng với rất nhiều tiền, nó đã hầu như không thể tránh khỏi rằng bạn nên nói với chính mình: tôi phải đứng giữa các mối nguy hiểm của cuộc sống và điều này ít bơ vơ, oh, làm thế nào tuyệt vời nó sẽ là để có nỗi buồn đưa đôi mắt lớn và đáng yêu! Tôi thu thập từ Roger rằng tất cả mọi người đã coi bà Barlow rất nặng. Cô ấy dường như là một trong những người bất hạnh mà không có gì bởi bất kỳ cơ hội đi đúng. Nếu cô ấy kết hôn với một người chồng, ông đã đánh bại của mình; Nếu cô làm việc môi giới một ông đã lừa dối cô ấy; Nếu cô ấy tham gia một người đầu bếp, cô đã uống. Cô ấy không bao giờ có một chút thịt cừu, nhưng nó là chắc chắn phải chết.When Roger told me that he had at last persuaded her to marry him, I wished him joy."I hope you'll be good friends," he said. "She's a little afraid of you, you know; she thinks you're callous.""Upon my word I don't know why she should think that.""You do like her, don't you?""Very much.""She's had a rotten time, poor dear. I feel so dreadfully sorry for her.""Yes," I said.I couldn't say less. I knew she was stupid and I thought she was scheming. My own belief was that she was as hard as nails.The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice tramped my best card. I behaved like an angel, but I confess that I thought if the tears were going to well up into anybody's eyes they should have been mine rather than hers. And when, having by the end of the evening lost a good deal of money to me, she said she would send me a cheque and never did, I could not but think that I and not she should have worn a pathetic expression when next we met.Roger introduced her to his friends. He gave her lovely jewels. He took her here, there, and everywhere. Their marriage was announced for the immediate future. Roger was very happy. He was committing a good action and at the same time doing something he had very much a mind to. It is an uncommon situation and it is not surprising if he was a trifle more pleased with himself than was altogether becoming.Then, on a sudden, he fell out of love. I do not know why. It could hardly have been that he grew tired of her conversation, for she had never had any conversation. Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heartstrings. His eyes were opened and he was once more the shrewd man of the world he had been. He became acutely conscious that Ruth Barlow had made up her mind to marry him and he swore a solemn oath that nothing would induce him to marry Ruth Barlow. But he was in a quandary. Now that he was in possession of his senses he saw with clearness the sort of woman he had to deal with and he was aware that, if he asked her to release him, she would (in her appealing way) assess her wounded feelings at an immoderately high figure. Besides, it is always awkward for a man to jilt a woman. People are apt to think he has behaved badly.Roger kept his own counsel. He gave neither by word nor gesture an indication that his feelings towards Ruth Barlow had changed. He remained attentive to all her wishes; he took her to dine at restaurants, they went to the play together, he sent her flowers; he was sympathetic and charming. They had made up their minds that they would be married as soon as they found a house that suited them, for he lived in chambers and she in furnished rooms; and they set about looking at desirable residences. The agents sent Roger orders to view and he took Ruth to see a number of houses. It was very hard to find anything th
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Tôi đã luôn luôn được thuyết phục rằng nếu một người phụ nữ một khi đã quyết tâm của mình để kết hôn với một người đàn ông không có gì nhưng chuyến bay ngay lập tức có thể cứu anh ta. Không phải lúc nào đó; cho một lần một người bạn của tôi, nhìn thấy khung cửi không thể tránh khỏi với vẻ đe dọa trước đó, đi thuyền từ một cổng nào đó (với một chiếc răng-brash cho tất cả hành lý của mình, vì vậy ý thức là ông nguy hiểm của mình và sự cần thiết phải hành động ngay lập tức) và đã dành một năm đi du lịch vòng quanh thế giới; nhưng khi nghĩ mình an toàn (phụ nữ là hay thay đổi, ông nói, và trong mười hai tháng, cô bé sẽ quên tất cả về tôi), ông đã hạ cánh tại cảng selfsame người đầu tiên ông nhìn thấy vui vẻ vẫy tay chào anh từ bến là người phụ nữ nhỏ từ người mà ông đã bỏ trốn. Tôi chỉ có một lần được biết đến một người đàn ông trong hoàn cảnh như vậy quản lý để giải thoát chính mình. Anh ta tên là Roger Charing. Ông đã không còn trẻ nữa khi anh đã yêu với Ruth Barlow và ông đã có đủ kinh nghiệm để làm cho anh ta cẩn thận; nhưng Ruth Barlow đã có một món quà (hay tôi nên gọi nó là một chất lượng?) mà ám hầu hết đàn ông tự vệ, và nó được điều này mà tước đoạt Roger của commonsense của mình, sự thận trọng của mình, và sự khôn ngoan của thế gian của mình. Ông đã đi xuống như một hàng cách chơi ky. Đây là món quà của pathos. Bà Barlow, vì cô đã hai lần một góa phụ, có đôi mắt đen lộng lẫy và họ đã cảm động nhất mà tôi từng thấy; họ dường như bao giờ hết vào thời điểm đầy nước mắt; họ cho rằng thế giới là quá nhiều cho cô ấy, và bạn cảm thấy rằng, thân người nghèo, đau khổ của mình đã hơn ai nên được yêu cầu chịu. Nếu như Roger Charing, bạn là một, đồng khổng lồ mạnh mẽ với rất nhiều tiền, đó là gần như không thể tránh khỏi là bạn nên nói với chính mình: tôi phải đứng giữa những nguy hiểm của cuộc sống và điều chút bất lực này, oh, làm thế nào tuyệt vời nó sẽ là để có những nỗi buồn đưa những đôi mắt to và đáng yêu! Tôi thu thập từ Roger rằng tất cả mọi người đã đối xử với bà Barlow rất nặng. Cô ấy rõ ràng là một trong những người không may mà không có gì có cơ hội nào đi đúng. Nếu cô kết hôn với một người chồng anh đánh cô; nếu cô ấy sử dụng một nhà môi giới ông đã lừa dối mình; nếu cô ấy tham gia một đầu bếp cô uống. Cô chưa bao giờ có một ít thịt cừu nhưng nó chắc chắn phải chết.
Khi Roger nói với tôi rằng ông đã cuối cùng đã thuyết phục cô kết hôn với anh ta, tôi chúc anh niềm vui.
"Tôi hy vọng bạn sẽ có những người bạn tốt," ông nói. "Cô ấy là một chút sợ của em, em biết, cô ấy nghĩ rằng bạn đang nhẫn tâm."
"Sau khi từ của tôi, tôi không biết tại sao cô ấy nên nghĩ rằng".
"Bạn không thích cô ấy, phải không?"
"Rất nhiều ".
" cô ấy đã có một thời gian thối, thân người nghèo. tôi cảm thấy rất khiếp tiếc cho cô ấy. "
" Vâng, "tôi nói.
tôi không thể nói ít hơn. Tôi biết cô ấy là ngu ngốc và tôi nghĩ rằng cô ấy đã được quy hoạch. Chính tôi tin là cô đã cứng như móng tay.
Lần đầu tiên tôi gặp cô ấy, chúng tôi đã chơi cầu với nhau và khi cô là đối tác của tôi, cô hai lần tramped thẻ tốt nhất của tôi. Tôi cư xử như một thiên thần, nhưng tôi phải thú nhận rằng tôi nghĩ nếu những giọt nước mắt sắp tới cũng lên nhìn vào mắt của bất cứ ai mà họ cần phải có được tôi chứ không phải cô. Và khi nào, có vào cuối buổi tối mất một lượng tiền cho tôi, cô ấy nói cô ấy sẽ gửi cho tôi một kiểm tra và không bao giờ đã làm, tôi không thể không nghĩ rằng tôi và không phải cô nên mặc một biểu thảm hại khi bên cạnh chúng tôi Met.
Roger giới thiệu cô với bạn bè của mình. Ông đã cho đồ trang sức đáng yêu của cô. Anh đưa cô ở đây, ở đó, và ở khắp mọi nơi. Hôn nhân của họ đã được công bố cho tương lai trước mắt. Roger đã rất hạnh phúc. Ông đã phạm phải một hành động tốt và cùng lúc làm một cái gì đó ông có rất nhiều tâm trí để. Đó là một tình huống bất thường và nó không phải là đáng ngạc nhiên nếu ông là một trifle hài lòng hơn với bản thân mình hơn đã hoàn toàn trở thành.
Sau đó, vào một bất ngờ, ông rơi ra khỏi tình yêu. Tôi không biết tại sao. Nó hầu như không thể đã được rằng ông cảm thấy mệt mỏi của cuộc trò chuyện của cô, vì cô đã không bao giờ có bất kỳ cuộc trò chuyện. Có lẽ nó chỉ là cái nhìn thảm hại này của cô không còn vắt Heartstrings của mình. Đôi mắt của ông được mở ra và ông đã một lần nữa người đàn ông khôn ngoan của thế giới, ông đã được. Ông trở nên sâu sắc ý thức rằng Ruth Barlow đã quyết tâm của mình để cưới anh ta và ông đã thề một lời thề trang trọng rằng không có gì sẽ khiến anh phải kết hôn Ruth Barlow. Nhưng anh ở trong một tình thế khó khăn. Bây giờ ông đã sở hữu giác quan của mình, ông đã nhìn thấy với độ sắc nét các loại phụ nữ mà anh đã phải đối phó với và hắn cũng biết rằng, nếu anh hỏi cô thả anh, cô sẽ (theo cách hấp dẫn của cô) đánh giá cảm xúc bị thương của cô tại một con số immoderately cao. Bên cạnh đó, nó luôn luôn là khó xử cho một người đàn ông bỏ rơi một người phụ nữ. Mọi người có khuynh hướng nghĩ rằng anh đã cư xử rất nặng.
Roger giữ luật sư riêng của mình. Ông đã không phải bằng lời nói cũng không cử chỉ một dấu hiệu cho thấy tình cảm của mình đối với Ruth Barlow đã thay đổi. Ông vẫn chú ý tới tất cả mong muốn của mình; ông đã đưa cô đến dùng bữa tại nhà hàng, họ đi chơi với nhau, anh đã gửi hoa của mình; anh thông cảm và quyến rũ. Họ đã quyết tâm của họ rằng họ sẽ kết hôn ngay sau khi họ tìm thấy một căn nhà phù hợp với họ, vì anh đã sống trong phòng và cô ấy trong phòng được trang bị; và họ thiết lập về nhìn residences mong muốn. Các đại lý gửi Roger đơn đặt hàng để xem và ông Ruth để xem một số căn nhà. Nó rất khó để tìm thấy bất cứ điều gì thứ
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: