properties of these two frames of reference, and their interaction, ha dịch - properties of these two frames of reference, and their interaction, ha Việt làm thế nào để nói

properties of these two frames of r

properties of these two frames of reference, and their interaction, have been further clarified by Levelt (1984, 1989, 1996). Carlson-Radvansky and Irwin (1993: 224) summarize the general assumption in psycholin¬guistics as follows:
Three distinct classes of reference frames exist for representing the spatial relationships among objects in the world...: viewer-centred frames, object- centred frames, and environment centred frames of reference. In a viewer-centred frame, objects are represented in a retinocentric, head-centric or body-centric coordinate system based on the perceiver’s perspective of the world. In an object-centred frame, objects are coded with respect to their intrinsic axes. In an environment-centred frame, objects are represented with respect to salient features of the environment, such as gravity or prominent visual land¬marks. In order to talk about space, vertical and horizontal coordinate axes must be oriented with respect to one of these reference frames so that linguistic spatial terms such as ‘above’ and ‘to the left of’ can be assigned.
These three frames of reference, renamed the relative, intrinsic and absolute respectively, are essentially those that will be adopted as a frame¬work for the analyses in this book. But notice that on this particular for¬mulation frames of reference inhere in spatial perception and cognition rather than in language: above may simply be semantically general over the different frames of reference, not ambiguous (Carlson-Radvansky and Irwin (1993: 242).22 Thus the corresponding three-way distinctions between, for example, the ‘deictic’, ‘intrinsic’ and ‘extrinsic’ are merely alternative labels for the linguistic interpretations corresponding, re-spectively, to viewer-centred, object-centred and environment-centred frames of reference.
There are other oppositions that psycholinguists employ, although in most cases they map onto the same triadic distinction. One particular set of distinctions, between different kinds of survey or route description, is worth unravelling because it has caused no little confusion. Levelt (1989: I39ff.) points out that when a subject describes a complex visual pat¬tern the linearization of speech requires that we ‘chunk’ the pattern into units that can be described in a linear sequence. Typically, we seem to represent 2D or 3D configurations through a small window, as it were, traversing the array; that is, the description of complex static arrays is converted into a description of motion through units or ‘chunks’ of the array. Levelt (i996) has examined the description of 2D arrays and found two strategies: a gaze tour perspective — effectively the adoption of a fixed viewpoint where one’s gaze travels over the path (a ‘deictic’ or viewer-centred perspective) — and a body or ‘driving’ tour — effectively


0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
thuộc tính của các khung tham khảo hai, và sự tương tác của họ, đã được làm rõ hơn nữa bởi Levelt (1984, 1989, 1996). Carlson-Radvansky và Irwin (1993:224) tóm tắt các giả định chung trong psycholin¬guistics như sau:Ba lớp học riêng biệt của khung tham chiếu tồn tại cho đại diện cho các mối quan hệ không gian giữa các đối tượng trong thế giới...: xem Trung tâm khung hình, đối tượng-Trung tâm khung hình và môi trường trung tâm khung hình tham khảo. Trong một người xem Trung tâm khung hình, các đối tượng xuất hiện trong một retinocentric, đứng đầu là trung tâm hoặc cơ thể Trung tâm phối hợp hệ thống dựa trên quan điểm của perceiver của thế giới. Trong một đối tượng làm trung tâm, các đối tượng được mã hoá đối với trục nội tại của họ. Trong một môi trường trung tâm, các đối tượng được đại diện đối với các tính năng nổi bật của môi trường, chẳng hạn như hấp dẫn hoặc nổi bật trực quan land¬marks. Để nói về không gian, các trục tọa độ dọc và ngang phải có định hướng đối với một trong những khung hình tham khảo để ngôn ngữ điều khoản không gian chẳng hạn như 'ở trên' và 'sang trái của' có thể được chỉ định.Những ba khung tham khảo, đổi tên thành tương đối, nội tại và tuyệt đối tương ứng, về cơ bản những sẽ được thông qua như là một frame¬work cho những phân tích trong cuốn sách này. Nhưng thông báo rằng ngày này for¬mulation cụ thể khung tham khảo inhere trong không gian, perception và nhận thức hơn là trong ngôn ngữ: trên có thể chỉ đơn giản là ngữ nghĩa tổng quát hơn các khác nhau khung tham khảo, không mơ hồ (Carlson-Radvansky và Irwin (1993:242).22 do đó sự phân biệt ba chiều tương ứng giữa, ví dụ, các 'deictic', 'nội' và 'bên ngoài' là nhãn chỉ đơn thuần là thay thế cho những giải thích ngôn ngữ tương ứng , re-spectively, để xem Trung tâm, tập trung đối tượng và môi trường trung tâm khung hình tham khảo.Không có khác oppositions psycholinguists sử dụng, mặc dù, trong nhiều trường hợp họ xạ vào sự khác biệt cùng triadic. Một tập đặc biệt của sự phân biệt giữa các loại khác nhau của cuộc khảo sát hoặc lộ trình mô tả, là giá trị unravelling bởi vì nó đã gây ra không ít sự nhầm lẫn. Levelt (năm 1989: I39ff.) chỉ ra rằng khi một chủ đề mô tả một hình ảnh pat¬tern phức tạp linearization ngôn luận đòi hỏi rằng chúng tôi 'chunk' mô hình thành các đơn vị mà có thể được mô tả trong một chuỗi tuyến tính. Thông thường, chúng tôi dường như để đại diện cho 2D hay 3D cấu hình thông qua một cửa sổ nhỏ, như nó được, vượt qua các mảng; có nghĩa là, các mô tả về mảng tĩnh phức tạp được chuyển thành một mô tả về các chuyển động thông qua đơn vị hoặc 'khối' của mảng. Levelt (i996) đã kiểm tra các mô tả về 2D mảng và thấy hai chiến lược: một quan điểm bán tour chiêm ngưỡng — có hiệu quả là việc áp dụng một quan điểm cố định nơi chiêm ngưỡng của một đi trên con đường ('deictic' hoặc trung tâm xem góc độ) — và cơ thể hoặc tour du lịch 'lái xe'-hiệu quả
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
tính chất của hai khung các tài liệu tham khảo, và sự tương tác của họ, đã được làm rõ hơn nữa bởi Levelt (1984, 1989, 1996). Carlson-Radvansky và Irwin (1993: 224) tóm tắt các giả định chung trong psycholin¬guistics như sau:
Ba lớp học riêng biệt của khung tham chiếu tồn tại cho đại diện cho các mối quan hệ không gian giữa các đối tượng trong thế giới ...: khung xem là trung tâm, trung tâm object- khung và khung môi trường làm trung tâm tham khảo. Trong một khung xem làm trung tâm, các đối tượng được đại diện trong một retinocentric, người đứng đầu trung tâm hay cơ thể trung tâm phối hợp hệ thống dựa trên quan điểm của người nhận biết của thế giới. Trong một khung đối tượng làm trung tâm, các đối tượng được mã hoá đối với các trục nội tại của họ với. Trong một khung môi trường làm trung tâm, các đối tượng được biểu diễn đối với các tính năng nổi bật của môi trường, chẳng hạn như trọng lực hoặc land¬marks thị giác nổi bật với. Để nói về không gian, dọc và ngang trục tọa độ phải được định hướng đối với một trong các hệ quy chiếu để về không gian ngôn ngữ như 'ở trên' và 'bên trái của' có thể được giao.
Ba khung tham chiếu, đổi tên thành tương đối, nội tại và tuyệt đối tương ứng, cơ bản là những người mà sẽ được thông qua như là một frame¬work để phân tích trong cuốn sách này. Nhưng chú ý rằng vào khung for¬mulation cụ thể của tài liệu tham khảo vốn có trong nhận thức về không gian và nhận thức chứ không phải bằng ngôn ngữ: ở trên chỉ đơn giản có thể được ngữ nghĩa chung trong khung hình khác nhau của tài liệu tham khảo, không mơ hồ (Carlson-Radvansky và Irwin (1993: 242). 22 Do đó, tương ứng với ba cách phân biệt giữa, ví dụ, 'deictic', 'nội' và 'bên ngoài' là nhãn chỉ đơn thuần là thay thế cho cách diễn giải ngôn ngữ tương ứng, tái spectively, để xem làm trung tâm, đối tượng làm trung tâm và với môi trường khung trung tâm tham khảo.
có đối lập khác mà tâm lý ngữ sử dụng, mặc dù trong nhiều trường hợp chúng ánh xạ vào sự phân biệt bộ ba cùng. Một tập hợp các phân biệt, giữa các loại khác nhau của cuộc khảo sát hoặc mô tả con đường, là giá trị làm sáng tỏ bởi vì nó đã gây ra không có sự nhầm lẫn chút . Levelt (1989:. I39ff) chỉ ra rằng khi một đối tượng mô tả một pat¬tern thị giác phức tạp tuyến tính ngôn luận đòi hỏi chúng ta 'đoạn' mô hình thành các đơn vị có thể được mô tả trong một chuỗi tuyến tính. Thông thường, chúng ta dường như đại diện 2D hoặc 3D cấu hình thông qua một cửa sổ nhỏ, như nó được, đi qua mảng; đó là, mô tả các mảng tĩnh phức tạp được chuyển đổi thành một mô tả chuyển động thông qua các đơn vị hoặc 'khối' của mảng. Levelt (i996) đã kiểm tra các mô tả về mảng 2D và tìm thấy hai chiến lược: một quan điểm du lịch Ánh mắt - có hiệu quả việc thông qua một quan điểm cố định mà cái nhìn của một người đi trên con đường (một 'deictic' hoặc người xem trung tâm quan điểm) - và một cơ thể hay "lái xe" tour - hiệu quả


đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: