Ở phía đối diện với lò sưởi, giữacửa và góc, shamelessly xấu xíghế sofa màu đen lông đuôi ngựa đứng dựa vào tường.Một kiểm tra bề mặt stridulous của nó cho thấyDudgeon bà đó không phải là một mình. Một cô gái sáu-thiếu niên hoặc mười bảy đã giảm ngủ trên nó. Cô ấymột sinh vật đang tìm kiếm tự nhiên, nhút nhát với mái tóc đenvà da tanned. Cô cứ, quần áo ít ỏi,là thuê, thời tiết, nhiều màu, kính màu berry, và bởikhông có nghĩa là triệt sạch. Nó treo cứng về cô ấyvới một sự tự do đó, chụp với màu nâu của côchân và bàn chân trần, cho thấy không có cổ phiếu tuyệt vời của underclothing.Đột nhiên có một cách khai thác tại cửa,không ồn ào, đủ để đánh thức những tà vẹt. Sau đómà gõ, xáo trộn bà Dudgeon một ánh sáng-tle. Cuối cùng chốt là cố gắng, và rồi cô ấysuối cùng một lúc.MRS. DUDGEON [threateningly.] Vâng,tại sao bạn không mở cửa? [Cô ấy thấy rằngCác cô gái đang ngủ và ngay lập tức làm tăng mộtkêu la của chân thành bực.] Vâng, con yêu, con yêutôi! Bây giờ đây là — [lắc mình] thức dậy, thức dậymặc: làm bạn nghe thấy không?Cô gái [ngồi.] Nó là cái gì?BÀ DUDGEON. Thức dậy; vàxấu hổ về bản thân bạn, bạn thê tội lỗi cô gái,buồn ngủ như thế đó, và là cha của bạn hầu như khônglạnh trong mộ của ông.Cô gái [vẫn còn một nửa ngủ.] Tôi không có nghĩa làđể. Tôi bỏ đi-MRS. DUDGEON [cắt ngắn cô.] OhVâng, bạn đã rất nhiều lý do, tôi daresay.Bỏ ra! [Quyết liệt, như là recom knocking-mences.] Tại sao bạn không thức dậy và cho phép của bạnchú ở? sau khi tôi đợi cả đêm anh ta![Cô ấy đẩy cô rudely ra sofa.] Có: tôi sẽmở cửa: nhiều tốt bạn đang chờ.Đi và mend rằng lửa một chút.Các cô gái, cowed và không may, đi vào cáclửa và đặt một đăng nhập vào. Bà Dudgeon unbarscửa và mở nó, cho phép vào các nghẹtnhà bếp một chút của sự tươi mát và tuyệt vờithỏa thuận của lạnh của bình minh, cũng là cô sec-con trai OND Christy, một fattish, ngu ngốc, một,vòng đối mặt người đàn ông khoảng 22, nghe không rỏ trong mộtPlaid shawl và áo khoác màu xám. Ông giục Run, lửa, để lại bà Dudgeon đểđóng cửa lại.CHRISTY [lúc lửa.] F-f-f! nhưng nó làlạnh. [Nhìn thấy các cô gái và nhìn chằm chằm lumpishlylúc cô.] Tại sao, mày là ai?Các cô gái [shyly.] Trong Tam ngo.BÀ DUDGEON. Oh bạn có thể cũng yêu cầu.[Để trong Tam ngo.] Đi vào phòng của bạn, trẻ em và nói dốixuống kể từ khi bạn không cảm thấy đủ để giữ chobạn tỉnh táo. Lịch sử của bạn không phải là phù hợp cho riêng bạntai nghe.TRONG TAM NGO. Tôi-MRS. DUDGEON [peremptorily.] Khôngtrả lời tôi, mất; nhưng Hiển thị của bạn Vâng lờibằng cách làm những gì tôi nói với bạn. [Trong Tam ngo, hầu như tạinước mắt, đi qua phòng cửa gần cácsofa.] Và không quên cầu nguyện của bạn. [Trong Tam ngođi ra ngoài.] Cô đã có thể đi ngủ qua đêmcũng giống như khi không có gì đã xảy ra nếu tôi muốn cho cô ấy.CHRISTY [phlegmatically.] Vâng, cô ấy không thểđược dự kiến sẽ cảm thấy chú Peter cái chết như mộttrong gia đình.BÀ DUDGEON. Anh đang nói gìvề, con? Không phải là cô con gái của mình-chơi chữ -ishment của sự gian ác và xấu hổ của mình? [Cô ấyassaults her chair by sitting down.]CHRISTY [staring.] Uncle Peter’s daugh-ter!MRS. DUDGEON. Why else should she behere? D’ye think I’ve not had enough trou-ble and care put upon me bringing up myown girls, let alone you and your good-for-nothing brother, without having your uncle’sbastards—CHRISTY [interrupting her with an apprehensive glance at the door by which Essie wentout.] Sh! She may hear you.MRS. DUDGEON [raising her voice.] Lether hear me. People who fear God don’t fear togive the devil’s work its right name. [Christy,soullessly indifferent to the strife of Good andEvil, stares at the fire, warming himself.] Well,how long are you going to stare there like astuck pig? What news have you for me?
đang được dịch, vui lòng đợi..
