PHẦN I: GIỚI THIỆUI. hợp lý Các thực hành của bản dịch ngày trở lại khoảng hai nghìn năm, và kể từ đó đã tồn tại cho đến ngày nay. Người ta nói chung tin rằng dịch đóng một vai trò quan trọng trong universalisation nhân. Nó sẽ giúp cải thiện sự hiểu biết quốc tế, văn hoá xã hội nhận thức, các hoạt động giao tiếp chuyên nghiệp, thực hiện của công nghệ, và nhiều hơn nữa. Nhiều dịch giả nổi tiếng đã được ca ngợi cho của họ đóng góp lớn cho nhân loại. Dịch thuật là không thể phủ nhận quan trọng vào sự phát triển của văn hóa thế giới và xã hội. Tuy nhiên, việc các dịch lâu đã bị chỉ trích cho là, hơn thông thường, không đạt yêu cầu hoặc thậm chí không chính xác. Những người ý có một nói rằng đi, "traduttore, tradittore" (dịch, kẻ phản bội). Điều này có vẻ để gợi một không ưa immoderate cho phiên dịch; Tuy vậy nó có lý do riêng của mình. Chắc chắn, hầu như không có bản dịch là hoàn hảo, ngay cả khi tin nhắn chung được chuyển tải. Điều này là do nhiều ngôn ngữ và văn hóa khác biệt giữa một ngôn ngữ và khác. Hoàn thiện các thực hành của bản dịch đã là một khát vọng lớn của các thế hệ của dịch giả khắp nơi trên thế giới. Đã có một số dịch giả cao cấp dành cuộc sống của họ để tìm cách vượt qua khó khăn trong công việc của họ. Nói cách khác, họ đã cố gắng để tìm ra và giải quyết các cạm bẫy phổ biến mà làm cho một bản dịch không tự nhiên và đôi khi thậm chí không thể hiểu. Đó cũng là nỗ lực luận án này cố gắng để thực hiện, mặc dù trong nhiều hơn giới hạn phạm vi. 1. nhằm mục đích Tại Việt Nam, đã có công việc nghiên cứu khá ít như điều này và hầu hết các ấn phẩm là nội bộ lưu thông trong trường đại học chỉ. Vì vậy, nhiệm vụ này chủ yếu dựa trên sự kết hợp và phân tích chi tiết phút chọn từ các ấn phẩm và vật liệu thu thập từ các nguồn cá nhân mục đích chính của luận án là cung cấp cho học sinh của tiếng Anh, các dịch giả sẽ được, một tổng quan về các loại sai lầm, thường thấy trong tiếng Anh-Việt Nam dịch mà có thể làm cho bản dịch của họ không tự nhiên và không thể hiểu như vậy rằng họ hoàn toàn nhận thức được và có khả năng để tránh chúng.2. phạm vi Hơn nữa, nhiệm vụ tập trung vào phân tích chi tiết tiếng Anh - dịch thuật Việt Nam, mà là nhiều hơn nữa phổ biến tại Việt Nam ngày hôm nay hơn Việt - bản dịch tiếng Anh. Nó chạm khi bản dịch của loại này của học sinh của tiếng Anh và dịch giả cho Việt Nam tạp chí, báo chí và nhà xuất bản. Điều này là do thực tế là không chỉ bản dịch của học sinh nhưng đáng lo ngại, của một số dịch giả chuyên nghiệp hiện đại ở Việt Nam có thể được gọi là phi tự nhiên. Đây là một lỗ hổng mà chúng ta cần phải loại bỏ hoặc ít nhất giảm thiểu đến mức tối thiểu để thanh lọc của chúng tôi tiếng mẹ đẻ và cung cấp cho độc giả với các nguồn có thể tốt nhất của kiến thức và hưởng thụ. Điều này là quan trọng đối với sự phát triển của văn hóa và xã hội trong tương lai. Hợp đồng có thể đề cập đến cơ sở lý thuyết trong mỗi phần của nó, nhưng nó tập trung chủ yếu vào các giao dịch với các bản dịch trong thực tế. 3 phương pháp Để hoàn thành bài báo này, tôi đã tiến hành những phương pháp sau đây:Thu thập thông tin từ nhiều tài liệu bằng tiếng Việt và tiếng AnhPhân loại và phân tích dữ liệu cơ bản liên quan đến nghiên cứu Thảo luận với giám sát viên và giáo viên khác4. cấu trúc Chủ đề là những khó khăn và một số giải pháp để tiếng Anh-Việt Nam dịch". Devided này có thành hai phần chính:Một phần là giới thiệu bao gồm các lý do, nhằm mục đích và ojectives, phương pháp và cấu trúc của luận án.Phần hai là nội dung:Chương I: văn học reviewChương II: Một thực tế của tiếng Anh-Việt Nam dịch.Chương III: Một số giải pháp cho những sai lầm trong tiếng Anh-Việt Nam dịch. Kết luậnTài liệu tham khảo
đang được dịch, vui lòng đợi..