Bình luận1. vì vậy nó không phải là với tôi như với đó Muse,Tôi không làm theo cảm hứng điển hình của loại hình của thơ ca mà... Ngâm = một trong các nữ thần chín của thơ ca. Tên có thể đứng tượng trưng cho nhà thơ Anh ta (cô ta) tự, hoặc cho một bài thơ, hay cho phong cách của văn bản.2. khuấy bởi một vẻ đẹp sơn đến câu thơ của ông,Khuấy bởi một vẻ đẹp sơn = (là) lấy cảm hứng từ một người phụ nữ đã sử dụng Mỹ phẩm; Lấy cảm hứng từ một bức tranh của một người phụ nữ đẹp? Những lời buộc tội những người truyền cảm hứng tình yêu bài sonnet là còi báo động cải trang như là người đẹp là bất công, vì hầu hết các nhà thơ của phục hưng và trước đó đã không nghĩ rằng womenfolk của họ đã được chỉ bề ngoài chợ, hoặc rằng họ bảo hiểm của họ sự xấu đi với Mỹ phẩm. Nó là nhiều khả năng rằng vẻ đẹp sơn là một tham chiếu đến các conceits lộng lẫy và nhân tạo mà các nhà thơ bị cáo trong thói quen sử dụng trong câu thơ của họ (như được mô tả trong kế tiếp vài dòng). Do đó một trong những có thể giải thích nó như là 'Người khuấy để sử dụng nhân tạo so sánh trong câu thơ của ông'.3. người Thiên đàng chính nó cho trang trí sử dụngNgười = nhà thơ (Muse); cho trang trí sử dụng = làm cho việc sử dụng để tăng cường của ông mô tả của người thân yêu của mình. Đó là một gợi ý dưới đây của báng bổ, nếu như người yêu đang được sôi nổi đến cấp độ của Thiên Chúa bởi các nhà văn bị cáo bất kính.4. và mỗi công bằng với hội chợ của mình luyện tập,Hội chợ hàng = mỗi đối tượng đẹp;luyện tập = đặt trên sân khấu, tiresomely lặp đi lặp lại cùng với người yêu của mình.5. Making a couplement of proud compareJoining the two together in a stately description. (The two things are his fair loved one and the various items which follow in the next two lines). compare = comparison.6. With sun and moon, with earth and sea's rich gems,In fact Shakespeare uses similar imagery in the sonnets. In 7 the beloved is the sun; in 35 he is compared to roses, a silver fountain, the moon and sun; in 52 to jewels; in 1 he is the world's fresh ornament/ And only herald to the gaudy spring; frequently he is a rose, also a lily; more extravagantly, in 53 and 68 he is the object from which all other things derive their beauty.7. With April's first-born flowers, and all things rare,first born flowers - the first flowers of the spring are more beautiful because of their rarity, and they are always especially welcome because they herald the spring. First born children were also traditionally thought to be the most precious. rare = precious, rarely found.8. That heaven's air in this huge rondure hems.rondure = roundness, sphericity. A neologism probably coined by Shakespeare. The repeated 'h' sounds make the line difficult to speak, as though mimicking the hugeness of the task of enclosing all the earth's wonderful richness in the hemisphere of the surrounding air, or the sphere of the universe.9. O! let me, true in love, but truly write,A declaration of truth in love, which must be matched by an equal fidelity in writing.10. And then believe me, my love is as fairLines 10-12 are the pay off as it were to the criticisms of 'that Muse'. This poet will not degrade his beloved with false comparisons. Instead he will speak truthfully, and doing so, he declares that his love is as fair as etc. etc.11. As any mother's child, though not so brightany mother's child is proverbial for anyone.12. As those gold candles fixed in heaven's air:those gold candles fixed in heaven's air = the stars. He uses an exaggerated description as a mockery of the style of 'that Muse'.13. Let them say more that like of hearsay well;Let those who love gossip and unsubstantiated (usually false) reports say more if they wish.14. I will not praise that purpose not to sell.I am not a dishonest salesman, and am not going to indulge in praising that which I have no wish to part with. that refers to I at the start of the line. Hence, 'I, who have no intention of selling you, will not indulge in vacuous praise.' A salesman, then as now, was considered to be mendacious.
đang được dịch, vui lòng đợi..
