Other stanzas further reveal the beauty in Williams’s irregular yet pa dịch - Other stanzas further reveal the beauty in Williams’s irregular yet pa Việt làm thế nào để nói

Other stanzas further reveal the be

Other stanzas further reveal the beauty in Williams’s irregular yet patterned verse. Williams never uses the sort of rhyme schemes we might find in someone like Robert Frost, but he does embed half-rhyme in couplets: “herself . . . half,” “the air . . . to her.” “Comforted . . . ripe plums” revels in “o” and “u” sounds, in repeated “p” and “m,” and brings back, perhaps, the sounds in “munch.” The poem tries to savor its sounds, as this old woman savors her fruit. When “To a Poor Old Woman” appeared in a magazine in 1934, the last stanza began “Comforted, relieved—”; Williams’s revision emphasizes the positive idea of comfort, not the negative one of “relief” from privation, by giving the poem its only one-word line.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Các đoạn xa lộ vẻ đẹp trong câu thơ không đều, nhưng vẫn theo khuôn mẫu của Williams. Williams không bao giờ sử dụng loại đề án rhyme, chúng tôi có thể tìm thấy ở một người như Robert Frost, nhưng ông nhúng nửa vần điệu trong cặp: "mình... một nửa," "không khí... để cô ấy." "An ủi... mận chín muồi" revels trong âm thanh "o" và "u", "p" và "m" lặp đi lặp lại và mang lại, có lẽ, âm thanh trong "munch." Những bài thơ cố gắng để thưởng thức âm thanh của nó, như bà già này savors trái cây của mình. Khi "đến một Old phụ nữ nghèo" xuất hiện trong một tạp chí vào năm 1934, stanza cuối cùng đã bắt đầu "Comforted, nhẹ nhõm —"; Phiên bản của Williams nhấn mạnh ý tưởng tích cực của sự thoải mái, không phải là một tiêu cực "cứu trợ" từ chính, bằng cách đưa ra những bài thơ của dòng chỉ một từ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
đoạn thơ khác nữa cho thấy vẻ đẹp trong không thường xuyên câu chưa theo khuôn mẫu của Williams. Williams không bao giờ sử dụng các loại phương án vần chúng ta có thể tìm thấy ở một người như Robert Frost, nhưng ông không nhúng nửa vần trong câu đối: "bản thân. . . một nửa "," không khí. . . với cô ấy. "" an ủi. . . mận chín "revels trong" o "và" u "âm thanh, trong lặp đi lặp lại" p "và" m ", và mang lại trở lại, có lẽ, âm thanh trong" nhai ". Bài thơ cố gắng để thưởng thức âm thanh của nó, vì điều này savors bà già trái cây cô. Khi "Để một người nghèo Old Woman" xuất hiện trong một tạp chí vào năm 1934, đoạn thơ cuối cùng đã bắt đầu "an ủi, relieved-"; sửa đổi của Williams nhấn mạnh ý tưởng tích cực của sự thoải mái, không phải là tiêu cực một trong những "cứu trợ" từ thốn, bằng cách cho các bài thơ của nó chỉ có một dòng chữ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: