mục đích của việc dịch quyết định mục đích của việc dịch (hay tt). (2) TT là cung cấp thông tin cho văn hóa mục tiêu, trong khi ngôn ngữ mục tiêu là cung cấp thông tin cho văn hóa nguồn và ngôn ngữ nguồn. (3) tt không chủ động cung cấp thông tin một cách rõ ràng. (4) tt phải được nhất quán bên trong. (5) tt phải phù hợp với tiêu chuẩn. (6) năm quy tắc trên được sắp xếp theo thứ tự cấp độ, dựa trên các quy tắc mục đích.<br>tôi cần một vài lời giải thích ở đây. Điều thứ hai rất quan trọng vì nó liên kết St. T. T. với ngôn ngữ và văn hóa của họ. Trong quá trình giao tiếp giữa các nền văn hóa và sản xuất các tác phẩm dịch thuật, một lần nữa, người dịch lại là vai trò then chốt (đó là lý thuyết của Holtz-Mentry). tính không thể đảo ngược của điểm thứ ba cho thấy rằng chức năng của dịch trong văn hóa ngôn ngữ mục tiêu không nhất thiết phải giống như chức năng của văn hóa ngôn ngữ gốc. Quy tắc 4 và 5 liên quan đến “các quy tắc” về việc làm thế nào để đánh giá thành công của các hành động và truyền đạt thông tin cho mục đích chung: các quy tắc nhất quán liên quan đến sự nhất quán của văn bản nội bộ và quy tắc giao hàng liên quan đến sự nhất quán của văn bản gốc. Các quy tắc nhất quán quy định rằng TT “phải được giải thích là phù hợp với tình huống của người nhận TT” (Reiss and Vermeer 1984: 113). Nói cách khác, vì môi trường và kiến thức của người nhận TT, nó phải được dịch theo một cách nhất quán. các quy tắc độ tin cậy chỉ quy định (trang 114) rằng phải có sự thống nhất giữa translatum và st, hoặc cụ thể hơn,
đang được dịch, vui lòng đợi..