Enter ROMEO ROMEO He jests at scars that never felt a wound. JULIET ap dịch - Enter ROMEO ROMEO He jests at scars that never felt a wound. JULIET ap Việt làm thế nào để nói

Enter ROMEO ROMEO He jests at scars

Enter ROMEO

ROMEO

He jests at scars that never felt a wound.

JULIET appears above at a window
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, 'tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!

JULIET

Ay me!

ROMEO

She speaks:
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o'er my head
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.

JULIET

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.

ROMEO

[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?

JULIET

'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.

ROMEO

I take thee at thy word:
Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.

JULIET

What man art thou that thus bescreen'd in night
So stumblest on my counsel?

ROMEO

By a name
I know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee;
Had I it written, I would tear the word.

JULIET

My ears have not yet drunk a hundred words
Of that tongue's utterance, yet I know the sound:
Art thou not Romeo and a Montague?

ROMEO

Neither, fair saint, if either thee dislike.

JULIET

How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.

ROMEO

With love's light wings did I o'er-perch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me.

JULIET

If they do see thee, they will murder thee.

ROMEO

Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords: look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.

JULIET

I would not for the world they saw thee here.

ROMEO

I have night's cloak to hide me from their sight;
And but thou love me, let them find me here:
My life were better ended by their hate,
Than death prorogued, wanting of thy love.

JULIET

By whose direction found'st thou out this place?

ROMEO

By love, who first did prompt me to inquire;
He lent me counsel and I lent him eyes.
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore wash'd with the farthest sea,
I would adventure for such merchandise.

JULIET

Thou know'st the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak to-night
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke: but farewell compliment!
Dost thou love me? I know thou wilt say 'Ay,'
And I will take thy word: yet if thou swear'st,
Thou mayst prove false; at lovers' perjuries
Then say, Jove laughs. O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully:
Or if thou think'st I am too quickly won,
I'll frown and be perverse an say thee nay,
So thou wilt woo; but else, not for the world.
In truth, fair Montague, I am too fond,
And therefore thou mayst think my 'havior light:
But trust me, gentleman, I'll prove more true
Than those that have more cunning to be strange.
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard'st, ere I was ware,
My true love's passion: therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered.

ROMEO

Lady, by yonder blessed moon I swear
That tips with silver all these fruit-tree tops--

JULIET

O, swear not by the moon, the inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.

ROMEO

What shall I swear by?

JULIET

Do not swear at all;
Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I'll believe thee.

ROMEO

If my heart's dear love--

JULIET

Well, do not swear: although I joy in thee,
I have no joy of this contract to-night:
It is too rash, too unadvised, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say 'It lightens.' Sweet, good night!
This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet.
Good night, good night! as sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast!

ROMEO

O, wilt thou leave me so unsatisfied?

JULIET

What satisfaction canst thou have to-night?

ROMEO

The exchange of thy love's faithful vow for mine.

JULIET

I gave thee mine before thou didst request it:
And yet I would it were to give again.

ROMEO

Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?

JULIET

But to be frank, and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have:
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,
The more I have, for both are infinite.

Nurse calls within
I hear some noise within; dear love, adieu!
Anon, good nurse! Sweet Montague, be true.
Stay but a little, I will come again.

Exit, above

ROMEO

O blessed, blessed night! I am afeard.
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering-sweet to be substantial.

Re-enter JULIET, above

JULIET

Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that thy bent of love be honourable,
Thy purpose marriage, send me word to-morrow,
By one that I'll procure to come to thee,
Where and what time thou wilt perform the rite;
And all my fortunes at thy foot I'll lay
And follow thee my lord throughout the world.

Nurse

[Within] Madam!

JULIET

I come, anon.--But if thou mean'st not well,
I do beseech thee--

Nurse

[Within] Madam!

JULIET

By and by, I come:--
To cease thy suit, and leave me to my grief:
To-morrow will I send.

ROMEO

So thrive my soul--

JULIET

A thousand times good night!

Exit, above

ROMEO

A thousand times the worse, to want thy light.
Love goes toward love, as schoolboys from
their books,
But love from love, toward school with heavy looks.

Retiring

Re-enter JULIET, above

JULIET

Hist! Romeo, hist! O, for a falconer's voice,
To lure this tassel-gentle back again!
Bondage is hoarse, and may not speak aloud;
Else would I tear the cave where Echo lies,
And make her airy tongue more hoarse than mine,
With repetition of my Romeo's name.

ROMEO

It is my soul that calls upon my name:
How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
Like softest music to attending ears!

JULIET

Romeo!

ROMEO

My dear?

JULIET

At what o'clock to-morrow
Shall I send to thee?

ROMEO

At the hour of nine.

JULIET

I will not fail: 'tis twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.

ROMEO

Let me stand here till thou remember it.

JULIET

I shall forget, to have thee still stand there,
Remembering how I love thy company.

ROMEO

And I'll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.

JULIET

'Tis almost morning; I would have thee gone:
And yet no further than a wanton's bird;
Who lets it hop a little from her hand,
Like a poor prisoner in his twisted gyves,
And with a silk thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty.

ROMEO

I would I were thy bird.

JULIET

Sweet, so would I:
Yet I should kill thee with much cherishing.
Good night, good night! parting is such
sweet sorrow,
That I shall say good night till it be morrow.

Exit above

ROMEO

Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
Hence will I to my ghostly father's cell,
His help to crave, and my dear hap to tell.

Exit
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Nhập ROMEO ROMEO Ông jests tại vết sẹo không bao giờ cảm thấy một vết thương. JULIET sẽ xuất hiện ở trên tại một cửa sổ Tuy nhiên, mềm! ánh sáng thông qua cửa sổ yonder phá vỡ? Nó là ở phía đông, và Juliet là mặt trời. Phát sinh, hội chợ trời, và mặt trăng ganh tị, giết chết Những người đã bị bệnh và nhạt với đau buồn, Rằng ngươi nghệ thuật maid của mình nhiều hơn công bằng hơn cô ấy: Là không cô hầu gái, kể từ khi cô là ganh tị; Cô livery vestal là nhưng bị bệnh và màu xanh lá cây Và không có gì nhưng kẻ ngu mặc nó; bỏ nó. Đó là quý bà của tôi, O, đó là tình yêu của tôi! O, rằng cô ấy biết cô! Cô ấy nói nhưng cô nói không có gì: những gì về điều đó? Discourses mắt của mình; Tôi sẽ trả lời nó. Tôi quá đậm, ' tis không phải với tôi cô ấy nói: Hai trong số các ngôi sao fairest ở tất cả trên trời, Có một số doanh nghiệp, entreat đôi mắt của cô Để lấp lánh trong lĩnh vực của họ cho đến khi họ trở về. Điều gì nếu đôi mắt của cô đã có, họ trong đầu? Độ sáng của má của cô nào xấu hổ những ngôi sao, Khi ánh sáng ban ngày doth một đèn; đôi mắt của cô ở trên trời Nào thông qua các dòng thoáng mát vùng như vậy sáng Chim sẽ hát và nghĩ rằng nó đã không ban đêm. Xem, làm thế nào cô leans má của cô sau khi bàn tay của mình! O, rằng tôi đã là một chiếc găng tay khi đó tay, Rằng tôi có thể chạm vào má đó!JULIET Ay tôi!ROMEO Cô ấy nói: O, nói một lần nữa, sáng thiên thần! cho ngươi nghệ thuật Vinh quang cho ban đêm này, giả đầu của tôi Như là người đưa tin có cánh của thiên đường Cho đến upturned trắng mắt tự hỏi Của mortals mà rơi trở lại để ngắm nhìn vào anh ta Khi ông bestrides những đám mây lười biếng pacing Và buồm khi tâm trí của không khí.JULIET O Romeo, Romeo! tại sao nghệ thuật ngươi Romeo? Từ chối cha ngươi và từ chối thy tên; Hoặc, nếu ngươi héo không, nhưng tuyên thệ nhậm chức tình yêu của tôi, Và tôi sẽ không còn là một Capulet.ROMEO [Một] Tôi sẽ nghe thêm, hoặc tôi sẽ nói chuyện này?JULIET ' Tis nhưng thy tên là kẻ thù của tôi; Ngươi nghệ thuật mình, mặc dù không phải một Montague. Montague là gì? nó là không tay, không chân, Không cánh tay, và cũng không phải đối mặt, không bất kỳ phần nào khác Thuộc với một người đàn ông. O, là một số tên khác! Những gì 's in a name? điều đó mà chúng tôi gọi một hoa hồng Bởi bất kỳ tên nào khác nào mùi như ngọt; Vì vậy Romeo nào, là ông không Romeo cuộc gọi nào, Giữ lại đó hoàn hảo thân yêu mà ông nợ Mà không có tiêu đề đó. Romeo, doff thy tên, Và cho rằng tên đó là không có một phần của ngươi Đi tất cả bản thân mình.ROMEO Cháu Chúa ngươi từ: Gọi tôi nhưng tình yêu, và tôi sẽ được mới rửa tội; Từ đó tôi không bao giờ sẽ là Romeo.JULIET Nghệ thuật người đàn ông những gì ngươi đó do đó bescreen'd trong đêm Vì vậy stumblest vào luật sư của tôi?ROMEO Bởi một tên Tôi biết không phải làm thế nào để cho ngươi biết tôi là ai: Tên của tôi, thân yêu Thánh, là hận thù với bản thân mình, Bởi vì nó là một kẻ thù để ngươi; Tôi đã có nó bằng văn bản, tôi sẽ xé từ.JULIET Đôi tai của tôi đã không được uống một trăm từ Của lưỡi rằng lời nói, được nêu ra, tôi biết những âm thanh: Nghệ thuật ngươi không Romeo và một Montague?ROMEO Không, công bằng Thánh, nếu một trong hai ngươi không thích.JULIET Làm thế nào camest ngươi ở đây, nói với tôi, và tại sao? Các bức tường orchard là cao và khó để leo lên, Và cái chết ra, xem xét những người nghệ thuật ngươi, Nếu bất kỳ của tôi kinsmen tìm thấy ngươi ở đây.ROMEO Cánh ánh sáng của tình yêu đã làm tôi giả-cá rô những bức tường; Cho đá giới hạn không thể giữ tình yêu Và tình yêu những gì có thể làm điều đó dám nỗ lực tình yêu; Vì vậy ngươi kinsmen là không để cho tôi.JULIET Nếu họ thấy ngươi, họ sẽ giết ngươi.ROMEO Alack, có cự ly thêm nguy hiểm trong con mắt Hơn hai mươi của thanh kiếm của họ: nhìn ngươi nhưng ngọt, Và tôi là bằng chứng chống lại của thù hận.JULIET Tôi sẽ không cho thế giới họ thấy ngươi ở đây.ROMEO Tôi có áo choàng của đêm để ẩn tôi từ tầm nhìn của họ; Và nhưng ngươi yêu tôi, cho họ tìm thấy tôi ở đây: Cuộc sống của tôi đã kết thúc tốt hơn bởi căm thù của họ, Hơn cái chết prorogued, muốn tình yêu ngươi.JULIET Bởi có hướng found'st ngươi ra nơi này?ROMEO Bởi tình yêu, những người đầu tiên đã nhắc tôi để tìm hiểu; Ông cho vay tôi tư vấn và tôi vay cho anh ta mắt. Tôi là phi công không có; Tuy vậy, wert ngươi như xa Như rửa bờ biển rộng lớn mà đã có với biển xa nhất, Tôi sẽ mạo hiểm cho hàng hóa như vậy.JULIET Ngươi know'st mặt nạ đêm là trên khuôn mặt của tôi, Khác nào một thời con gái blush bepaint má của tôi Cho rằng đó thou hast ngươi nghe tôi nói đến đêm Fain sẽ ngự trên biểu mẫu, fain, fain từ chối Những gì tôi có nói: nhưng lời khen chia tay! Ngươi Dost yêu tôi? Tôi biết ngươi héo nói 'Ay ' Và tôi sẽ mất từ thy: Tuy nhiên, nếu ngươi swear'st, Ngươi mayst chứng minh sai; tại những người yêu thích perjuries Sau đó nói, Jove cười. O nhẹ nhàng Romeo, Nếu ngươi dost tình yêu, phát âm nó một cách trung thực: Hoặc nếu ngươi think'st tôi quá nhanh chóng giành chiến thắng, Tôi sẽ nhăn và được perverse một nói ngươi nay, Để ngươi héo woo; nhưng khác, không phải cho thế giới. Trong sự thật, công bằng Montague, tôi là quá ngây thơ, Và do đó ngươi mayst nghĩ của tôi ' havior ánh sáng: Nhưng tôi tin tưởng, quý ông, tôi sẽ chứng minh sự thật hơn So với những người mà có thêm khôn ngoan là lạ. Tôi cần phải có nhiều hơn lạ, tôi phải thú nhận, Nhưng mà ngươi overheard'st, ere tôi là các phụ kiện Niềm đam mê của tình yêu đích thực của tôi: vì vậy xin lỗi, Và không qui tội này năng suất để ánh sáng tình yêu, Đêm tối như vậy đã phát hiện.ROMEO Lady, bởi đằng kia may mắn mặt trăng tôi thề Mà lời khuyên với bạc tất cả ngọn cây trái cây các--JULIET O, thề không phải của mặt trăng, mặt trăng inconstant, Các thay đổi hàng tháng trong cô khoanh orb, Vì sợ rằng tình yêu thy chứng minh tương tự như vậy biến.ROMEO Tôi sẽ thề của những gì?JULIET Không thề ở tất cả; Hoặc, nếu ngươi héo, thề bởi thy duyên dáng tự, Đó là Thiên Chúa của sự tôn thờ của tôi, Và tôi sẽ tin rằng ngươi.ROMEO Nếu trái tim tôi thân yêu tình yêu--JULIET Vâng, không thề: mặc dù tôi niềm vui trong Chúa, Tôi đã không có niềm vui của này hợp đồng để-đêm: Nó là quá phát ban, quá unadvised, quá bất ngờ; Quá như sét, mà lỗi chấm dứt Ere người ta có thể nói rằng 'Nó lightens.' Ngọt, tốt đêm! Bud này của tình yêu, bởi mùa hè của chín hơi thở, Có thể chứng minh một bông hoa đẹp khi tiếp theo chúng tôi đáp ứng. Tốt đêm, đêm tốt! như ngọt lại và phần còn lại Đến với lòng như vậy trong vú của tôi!ROMEO O, héo ngươi để lại cho tôi vì vậy unsatisfied?JULIET Sự hài lòng những gì canst ngươi có để đêm?ROMEO Trao đổi lời thề trung thành thy tình yêu cho tôi.JULIET Tôi đã cho ngươi tôi trước khi ngươi didst yêu cầu: Và chưa tôi muốn nó là để cung cấp cho một lần nữa.ROMEO Ngươi wouldst rút nó? cho mục đích gì, tình yêu?JULIET Nhưng để là thẳng thắn, và cho nó ngươi một lần nữa. Và chưa tôi muốn nhưng đối với những điều tôi có: Tiền thưởng của tôi là như vô hạn là biển, Tình yêu của tôi là sâu; càng tôi cung cấp cho ngươi, Càng có nhiều tôi có, cho cả hai đều là vô hạn. Y tá các cuộc gọi trong Tôi nghe thấy một số tiếng ồn bên trong; Kính gửi tình yêu, adieu! Anon, tốt y tá! Sweet Montague, là đúng. Trú nhưng một chút, tôi sẽ đi một lần nữa. Thoát khỏi, trênROMEO O may mắn, may mắn đêm! Tôi là afeard. Đang trong đêm, tất cả đây là nhưng một giấc mơ, Quá tâng bốc ngọt để được đáng kể. Nhập lại JULIET, ở trênJULIET Ba từ, thân yêu Romeo và tốt đêm thực sự. Nếu ngươi cong của tình yêu là vinh quang, Thy mục đích hôn nhân, gửi tôi từ để-morrow, Bởi một trong đó tôi sẽ mua đến ngươi, Ở đâu và những gì thời gian ngươi héo thực hiện nghi thức; Và tất cả các tài sản của tôi chân ngươi tôi sẽ nằm Và thực hiện theo ngươi thưa khắp thế giới.Y tá [Trong] Madam!JULIET Tôi đến, anon.--nhưng nếu ngươi mean'st không tốt, Tôi tha thiết mong ngươi--Y tá [Trong] Madam!JULIET Bởi và bởi, tôi đến:-- Để chấm dứt phù hợp với ngươi, và để lại cho tôi đau buồn của tôi: Để morrow tôi sẽ gửi.ROMEO Phát triển mạnh vì vậy linh hồn của tôi--JULIET Một nghìn lần Chúc ngủ ngon! Thoát khỏi, trênROMEO Một nghìn lần tồi tệ hơn, muốn ngươi ánh sáng. Tình yêu đi về hướng tình yêu, như là học sinh từ sách của họ, Nhưng tình yêu từ tình yêu, về hướng trường học với nặng trông. Nghỉ hưu Nhập lại JULIET, ở trênJULIET Hist! Romeo, hist! O, cho một falconer giọng nói, Để thu hút này nhẹ nhàng tua lại một lần nữa! Bondage là hoarse, và có thể không nói aloud; Khác sẽ xé các hang động nơi mà Echo nằm, Và làm cho cô lưỡi thoáng mát hơn hoarse so với tôi, Với sự lặp lại của Romeo của tôi tên.ROMEO Nó là linh hồn của tôi kêu gọi tên của tôi: Làm thế nào ngọt ngào bạc âm thanh lovers' lưỡi của đêm, Giống như đôi âm nhạc để tham gia tai!JULIET Romeo!ROMEO Em thân yêu?JULIET Tại những gì giờ để-morrow Tôi sẽ gửi cho ngươi?ROMEO Chín giờ.JULIET Tôi sẽ không thất bại: ' tis hai mươi năm cho đến khi đó. Tôi đã quên lý do tại sao tôi đã gọi ngươi lại.ROMEO Hãy để tôi đứng ở đây cho đến khi ngươi nhớ nó.JULIET Tôi sẽ quên, có ngươi vẫn còn đứng ở đó, Ghi nhớ làm thế nào tôi yêu ngươi công ty.ROMEO Và tôi sẽ vẫn ở lại, phải ngươi vẫn còn quên, Quên bất kỳ nhà khác nhưng điều này.JULIET ' Tis hầu như buổi sáng; Tôi đã có ngươi đi: Và được không xa hơn một wanton chim; Những người cho phép nó nhảy một chút từ bàn tay của cô, Giống như một tù nhân nghèo ở gyves xoắn của mình, Và với một chủ đề lụa plucks nó lại một lần nữa, Vì vậy yêu thương-ghen tuông của tự do của mình.ROMEO Tôi sẽ tôi là thy chim.JULIET Ngọt, vì vậy sẽ I: Được tôi nên giết ngươi với nhiều cherishing. Tốt đêm, đêm tốt! chia tay là như vậy ngọt phiền muộn, Rằng tôi sẽ nói tạm biệt cho đến khi nó là morrow. Lối ra ở trênROMEO Ngủ ngự khi mắt thine, hòa bình trong vú ngươi! Tôi sẽ ngủ và hòa bình, thật ngọt ngào cho phần còn lại! Do đó sẽ tôi để cha tôi thuộc về ma quỉ di động, Trợ giúp của mình để xin, và hap thân yêu của tôi cho biết. Lối ra
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: