s connected with her, is precious to me. Mr. Larkins (a gruff old gent dịch - s connected with her, is precious to me. Mr. Larkins (a gruff old gent Việt làm thế nào để nói

s connected with her, is precious t

s connected with her, is precious to me. Mr. Larkins (a gruff old gentleman with a double chin, and one of his eyes immovable in his head) is fraught with interest to me. When I can’t meet his daughter, I go where I am likely to meet him. To say ‘How do you do, Mr. Larkins? Are the young ladies and all the family quite well?’ seems so pointed, that I blush.
 

I think continually about my age. Say I am seventeen, and say that seventeen is young for the eldest Miss Larkins, what of that? Besides, I shall be one-and-twenty in no time almost. I regularly take walks outside Mr. Larkins’s house in the evening, though it cuts me to the heart to see the officers go in, or to hear them up in the drawing-room, where the eldest Miss Larkins plays the harp. I even walk, on two or three occasions, in a sickly, spoony manner, round and round the house after the family are gone to bed, wondering which is the eldest Miss Larkins’s chamber (and pitching, I dare say now, on Mr. Larkins’s instead); wishing that a fire would burst out; that the assembled crowd would stand appalled; that I, dashing through them with a ladder, might rear it against her window, save her in my arms, go back for something she had left behind, and perish in the flames. For I am generally disinterested in my love, and think I could be content to make a figure before Miss Larkins, and expire.
 

Generally, but not always. Sometimes brighter visions rise before me. When I dress (the occupation of two hours), for a great ball given at the Larkins’s (the anticipation of three weeks), I indulge my fancy with pleasing images. I picture myself taking courage to make a declaration to Miss Larkins. I picture Miss Larkins sinking her head upon my shoulder, and saying, ‘Oh, Mr. Copperfield, can I believe my ears!’ I picture Mr. Larkins waiting on me next morning, and saying, ‘My dear Copperfield, my daughter has told me all. Youth is no objection. Here are twenty thousand pounds. Be happy!’ I picture my aunt relenting, and blessing us; and Mr. Dick and Doctor Strong being present at the marriage ceremony. I am a sensible fellow, I believe - I believe, on looking back, I mean - and modest I am sure; but all this goes on notwithstanding. I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers (I am sorry to see), and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty. She is dressed in blue, with blue flowers in her hair- forget-me-nots - as if SHE had any need to wear forget-me- nots. It is the first really grown-up party that I have ever been invited to, and I am a little uncomfortable; for I appear not to belong to anybody, and nobody appears to have any- thing to say to me, except Mr. Larkins, who asks me how my schoolfellows are, which he needn’t do, as I have not come there to be insulted.
 

But after I have stood in the doorway for some time, and feasted my eyes upon the goddess of my heart, she approaches me - she, the eldest Miss Larkins! - and asks me pleasantly, if I dance?
 

I stammer, with a bow, ‘With you, Miss Larkins.’

‘With no one else?’ inquires Miss Larkins.
‘I should have no pleasure in dancing with anyone else.’

Miss Larkins laughs and blushes (or I think she blushes), and says, ‘Next time but one, I shall be very glad.’
The time arrives. ‘It is a waltz, I think,’ Miss Larkins doubtfully observes, when I present myself. ‘Do you waltz? If not, Captain Bailey -’

0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
s kết nối với cô ấy, là quý giá với tôi. Ông Larkins (một gruff cũ người đàn ông với một cằm đôi, và là một trong đôi mắt của mình bất động trong đầu mình) là đầy quan tâm đến tôi. Khi tôi không thể gặp con gái của mình, tôi đi mà tôi có khả năng để đáp ứng anh ta. Để nói ' làm thế nào bạn làm, ông Larkins? Là phụ nữ trẻ và tất cả gia đình khá tốt?' có vẻ rất nhọn, rằng tôi blush. Tôi nghĩ rằng liên tục về độ tuổi của tôi. Nói rằng tôi là mười bảy, và nói rằng 17 là trẻ cho con Hoa hậu Larkins, những gì về điều đó? Bên cạnh đó, tôi sẽ là một và hai mươi trong thời gian không gần như. Tôi thường xuyên đi con đường đi bộ bên ngoài nhà của ông Larkins vào buổi tối, mặc dù nó cắt giảm tôi đến Trung tâm để xem các sĩ quan vào, hoặc để nghe chúng lên trong căn phòng, bản vẽ, nơi con Hoa hậu Larkins chơi đàn hạc. Tôi thậm chí đi bộ, trên hai hoặc ba lần, một cách hay đau, spoony, tròn và vòng nhà sau khi gia đình được đi ngủ, tự hỏi đó là con Hoa hậu Larkins phòng (và bày, tôi dám nói rằng bây giờ, ngày ông Larkins thay vào đó); với mong muốn rằng một đám cháy sẽ bung ra; đám đông lắp ráp sẽ đứng appalled; rằng tôi, rạng ngời qua chúng với một cái thang, có thể phía sau nó chống lại cửa sổ của cô, tiết kiệm của mình trong cánh tay của tôi, quay lại cho một cái gì đó cô đã bỏ lại phía sau, và hư mất trong ngọn lửa. Cho tôi nói chung vô tư trong tình yêu của tôi, và nghĩ rằng tôi có thể được nội dung để làm cho một nhân vật trước khi cuộc thi Hoa hậu Larkins, và hết hạn. Nói chung, nhưng không phải luôn luôn. Tầm nhìn sáng hơn đôi khi tăng trước khi tôi. Khi tôi ăn (chiếm đóng hai giờ), cho một quả bóng lớn được đưa ra tại Larkins của (với dự đoán của ba tuần), tôi thưởng thức của tôi ưa thích với lòng hình ảnh. Tôi hình ảnh bản thân mình dùng can đảm để làm cho một tuyên bố để Hoa hậu Larkins. Tôi có hình ảnh Hoa hậu Larkins đánh chìm đầu của mình khi vai của tôi, và nói, 'Oh, ông Copperfield, có thể tôi tin vào tai mình!' Tôi có hình ảnh ông Larkins chờ đợi tôi tiếp theo buổi sáng, và nói, ' Copperfield thân mến của tôi, con gái của tôi đã nói với tôi tất cả. Thanh thiếu niên là không phản đối. Dưới đây là hai mươi ngàn cân Anh. Được hạnh phúc!' Tôi có hình ảnh dì của tôi relenting, và phước lành cho chúng tôi; và ông Dick và bác sĩ mạnh được hiện diện trong buổi lễ kết hôn. Tôi là một thành viên hợp lý, tôi tin - tôi tin rằng, trên nhìn lại, tôi có nghĩa là - và khiêm tốn tôi chắc chắn; nhưng tất cả điều này đi trên Tuy nhiên. Tôi sửa chữa nhà mê hoặc, nơi có đèn, Bàn tán, âm nhạc, Hoa, sĩ quan (tôi xin lỗi để xem), và cả Hoa hậu Larkins, một ngọn lửa của vẻ đẹp. Cô mặc quần áo màu xanh, với hoa màu xanh ở của cô tóc-forget-me-nots - như thể cô đã có bất kỳ cần phải mặc quên-me-nots. Nó là Đảng thực sự trưởng thành đầu tiên mà tôi đã từng được mời đến, và tôi là một chút khó chịu; Đối với tôi dường như không thuộc về ai, và không ai dường như có bất kỳ điều để nói với tôi, ngoại trừ ông Larkins, người yêu cầu tôi làm thế nào schoolfellows của tôi là, mà ông không cần phải làm, như tôi đã không đi có được xúc phạm. Nhưng sau khi tôi đã đứng ở cửa vào một thời gian, và feasted đôi mắt của tôi khi nữ thần của trái tim của tôi, cô cách tiếp cận tôi - bà con Hoa hậu Larkins! - và yêu cầu tôi ngạc, nếu tôi nhảy? Tôi sự nói lắp bắp, với một cánh cung, 'với bạn, Hoa hậu Larkins.' 'Với không có ai khác?' điều tra Hoa hậu Larkins.'Tôi cần phải có không có niềm vui trong khiêu vũ với bất cứ ai khác.' Hoa hậu Larkins cười và blushes (hoặc tôi nghĩ cô blushes), và nói, 'Tiếp theo thời gian nhưng một, tôi sẽ rất vui mừng.'Thời gian đến. "Đó là waltz, tôi nghĩ rằng," Hoa hậu Larkins là quan sát, khi tôi trình bày bản thân mình. ' Bạn waltz? Nếu không, Đại úy Bailey-'
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
s connected with her, is precious to me. Mr. Larkins (a gruff old gentleman with a double chin, and one of his eyes immovable in his head) is fraught with interest to me. When I can’t meet his daughter, I go where I am likely to meet him. To say ‘How do you do, Mr. Larkins? Are the young ladies and all the family quite well?’ seems so pointed, that I blush.
 

I think continually about my age. Say I am seventeen, and say that seventeen is young for the eldest Miss Larkins, what of that? Besides, I shall be one-and-twenty in no time almost. I regularly take walks outside Mr. Larkins’s house in the evening, though it cuts me to the heart to see the officers go in, or to hear them up in the drawing-room, where the eldest Miss Larkins plays the harp. I even walk, on two or three occasions, in a sickly, spoony manner, round and round the house after the family are gone to bed, wondering which is the eldest Miss Larkins’s chamber (and pitching, I dare say now, on Mr. Larkins’s instead); wishing that a fire would burst out; that the assembled crowd would stand appalled; that I, dashing through them with a ladder, might rear it against her window, save her in my arms, go back for something she had left behind, and perish in the flames. For I am generally disinterested in my love, and think I could be content to make a figure before Miss Larkins, and expire.
 

Generally, but not always. Sometimes brighter visions rise before me. When I dress (the occupation of two hours), for a great ball given at the Larkins’s (the anticipation of three weeks), I indulge my fancy with pleasing images. I picture myself taking courage to make a declaration to Miss Larkins. I picture Miss Larkins sinking her head upon my shoulder, and saying, ‘Oh, Mr. Copperfield, can I believe my ears!’ I picture Mr. Larkins waiting on me next morning, and saying, ‘My dear Copperfield, my daughter has told me all. Youth is no objection. Here are twenty thousand pounds. Be happy!’ I picture my aunt relenting, and blessing us; and Mr. Dick and Doctor Strong being present at the marriage ceremony. I am a sensible fellow, I believe - I believe, on looking back, I mean - and modest I am sure; but all this goes on notwithstanding. I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers (I am sorry to see), and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty. She is dressed in blue, with blue flowers in her hair- forget-me-nots - as if SHE had any need to wear forget-me- nots. It is the first really grown-up party that I have ever been invited to, and I am a little uncomfortable; for I appear not to belong to anybody, and nobody appears to have any- thing to say to me, except Mr. Larkins, who asks me how my schoolfellows are, which he needn’t do, as I have not come there to be insulted.
 

But after I have stood in the doorway for some time, and feasted my eyes upon the goddess of my heart, she approaches me - she, the eldest Miss Larkins! - and asks me pleasantly, if I dance?
 

I stammer, with a bow, ‘With you, Miss Larkins.’

‘With no one else?’ inquires Miss Larkins.
‘I should have no pleasure in dancing with anyone else.’

Miss Larkins laughs and blushes (or I think she blushes), and says, ‘Next time but one, I shall be very glad.’
The time arrives. ‘It is a waltz, I think,’ Miss Larkins doubtfully observes, when I present myself. ‘Do you waltz? If not, Captain Bailey -’

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: