An Analysis of Henry Wadsworh Longfellow's

An Analysis of Henry Wadsworh Longf

An Analysis of Henry Wadsworh Longfellow's "The Tide Rises, The Tide Falls."
The inevitability of death can be a daunting prospect. However, instead of being terrified, some find comfort in the promise of death. Like the tide of the ocean or the phases of the moon, one can take solace in such predictability. Henry Wadsworth Longfellow explains this in his poem, "The Tide Rises, The Tide Falls." In Longfellow's life, he wrote many meaningful poems such as "The Psalm of Life," which in contrast to "The Tide Rises, The Tide Falls," speaks of the promise of life and all it holds. "The Tide Rises, The Tide Falls" was written near the end of his life. In said poem, the rhyme scheme is AABBA, and as could be understood from reading the first stanza, "falls, calls, brown, town, falls." The meter of this poem goes between tetrameter and pentameter, eight to ten syllables per line. Longfellow fills this poem with a variety of hidden treasures, much like the majesty called the ocean.
The traveler in this poem is wiped away from the world and "their soft, white hands" symbolize time, innocent and unchanging. Though all physical evidence of the traveler is washed away, the ocean remembers with each wave, coming and going, just like man. Longfellow uses "the sea…calls" as a figure of speech. The sea does not actually call and yet, for some unknown reason, all forms of life are drawn to it and its beauty. The imagery of the ocean and its beach had a certain verisimilitude to it. One can feel the darkness of the night descending upon them when one reads "The twilight darkens," or the feel of the mud-like sand between one's toes, once one reads "the sea sands damp and brown."

0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Một phân tích của Henry Wadsworh Longfellow "các thủy triều tăng, Tide Falls."Không thể tránh được cái chết có thể là một viễn cảnh khó khăn. Tuy nhiên, thay vì được sợ, một số tìm thấy thoải mái trong những lời hứa của cái chết. Giống như thủy triều đại dương hoặc các giai đoạn của mặt trăng, một có thể có sự an ủi trong dự đoán như vậy. Henry Wadsworth Longfellow giải thích điều này trong bài thơ của ông, "Thủy triều lên, thác Tide." Trong cuộc sống của Longfellow, ông đã viết nhiều bài thơ có ý nghĩa như "The Psalm of Life," đó trái ngược với "Tide tăng, thác thủy triều," nói lời hứa của cuộc sống và tất cả nó nắm giữ. "Các thủy triều lên, The Tide Falls" được viết gần cuối của cuộc sống của mình. Trong bài thơ nói, đề án rhyme là AABBA, và khi có thể được hiểu từ đọc stanza đầu tiên, "falls, cuộc gọi, nâu, thị xã, rơi." Đồng hồ của bài thơ này đi giữa tetrameter và pentameter, tám đến mười âm tiết mỗi dòng. Longfellow điền vào bài thơ này với một loạt các kho báu ẩn, giống như sự hùng vĩ được gọi là đại dương.Du lịch trong bài thơ này bị xóa ra khỏi thế giới và "của bàn tay mềm mại, trắng" tượng trưng cho thời gian, vô tội và không biến đổi. Mặc dù tất cả các bằng chứng vật chất của các du khách được rửa sạch đi, đại dương nhớ với làn sóng mỗi, đến và đi, giống như người đàn ông. Longfellow sử dụng "biển... cuộc gọi" như là một con số của bài phát biểu. Biển không thực sự gọi và được nêu ra, vì một số lý do không rõ, tất cả các hình thức của cuộc sống được rút ra để nó và vẻ đẹp của nó. Hình ảnh của đại dương và bãi biển có một verisimilitude nhất định để nó. Người ta có thể cảm thấy trong bóng tối của đêm giảm dần khi chúng khi một lần đọc "The twilight darkens", hoặc cảm thấy giống như bùn cát giữa của một ngón chân, một khi một lần đọc "biển cát ẩm ướt và nâu."
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Một phân tích của Henry Wadsworh của Longfellow "The Tide Rises, The Tide Falls."
Sự tất yếu của cái chết có thể là một viễn cảnh khó khăn. Tuy nhiên, thay vì sợ hãi, một số tìm thấy sự thoải mái trong lời hứa của cái chết. Cũng giống như thủy triều của đại dương hay các giai đoạn của mặt trăng, có thể mất niềm an ủi trong dự đoán trước đó. Henry Wadsworth Longfellow giải thích điều này trong bài thơ của ông, "The Tide Rises, The Tide Falls." Trong cuộc sống của Longfellow, ông đã viết nhiều bài thơ có ý nghĩa như "Thánh Vịnh of Life", mà ngược lại với "The Tide Rises, The Tide Falls," nói về những lời hứa của cuộc sống và tất cả nó nắm giữ. "The Tide Rises, The Tide Falls" đã được viết gần cuối của cuộc đời mình. Trong bài thơ nói, sự phối vần là AABBA, và như có thể hiểu được khi đọc đoạn thơ đầu tiên, "rơi, cuộc gọi, nâu, thị trấn, ngã." Đồng hồ của bài thơ này đi giữa câu thơ tứ bộ và câu thơ năm chữ, tám đến mười âm tiết trên mỗi dòng. Longfellow đầy thơ này với một loạt các kho báu ẩn, giống như sự uy gọi là đại dương.
Các du khách trong bài thơ này là bị xóa sổ khỏi thế giới và "mềm mại, trắng tay của họ" tượng trưng cho thời gian, vô tội và không thay đổi. Mặc dù tất cả các bằng chứng vật lý của các du khách được rửa sạch đi, biển nhớ với mỗi sóng, đến và đi, giống như người đàn ông. Longfellow sử dụng "biển ... gọi là" như một cách nói. Biển không thực sự gọi nhưng, đối với một số lý do không rõ, tất cả các hình thức của cuộc sống được rút ra cho nó và vẻ đẹp của nó. Những hình ảnh của đại dương và bãi biển của nó có vẻ thật nhất định với nó. Người ta có thể cảm thấy bóng tối của đêm xuống trên họ khi một người đọc "The twilight tối lại," hoặc cảm giác của cát bùn như giữa các ngón chân của một người, một khi người ta đọc "những bãi cát biển ẩm ướt và nâu."

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: