U.S. American Values and AssumptionsLiving in a foreign country and ad dịch - U.S. American Values and AssumptionsLiving in a foreign country and ad Việt làm thế nào để nói

U.S. American Values and Assumption

U.S. American Values and Assumptions



Living in a foreign country and adjusting to a new culture can be a very rewarding experience. But, it can also be a difficult one if you do not understand the values and assumptions of the
society. “Values” are ideas about what is right and wrong, desirable and undesirable, normal and abnormal, proper and improper. “Assumptions,” as the term is used here, are the unquestioned standards about people, life, and “the way things are.” People who grow up in a particular culture share certain values and assumptions. This means that most of them, most of the time, agree with each others’ ideas about what is right and wrong, desirable and undesirable. They also agree, mostly, with each other’s assumptions about human nature, social relationships. The values and assumptions of a culture shape the way people act. To help you adjust, we have compiled a brief explanation of why U.S. Americans behave the way they do. They are adapted from the first 17 pages of Gary Althen’s book, American Ways: A Guide for Foreigners in the United States. (Intercultural Press, Yarmouth, Maine, 1988.) Mr. Althen is an experienced and recognized international student advisor.

Individualism



The most important thing to understand about US Americans is probably their devotion to “individualism.” They have been trained from early in their lives to consider themselves separate individuals who are responsible for their own situations in life and their own destinies. They have not been trained to see themselves as members of a close-knit, tightly interdependent family, religious group, tribe, nation, or other group.

Equality



US Americans also believe in the idea, as stated in their Declaration of Independence, that “all [people] are created equal.” Although they sometimes violate this ideal in their daily lives, particularly in matters of interracial relationships, Americans have a deep faith that in some fundamental way all people (at least all US American people) are of equal value, that no one is born superior to anyone else. “One person, one vote,” they say, conveying the idea that any person’s opinion is as valid and worthy of attention as any other person’s opinion. US Americans are generally quite uncomfortable

when someone treats them with obvious deference. They dislike being the subjects of open displays of respect – being bowed to, being deferred to, being treated as though they could do no wrong.

In the US, men and women are considered equal under the law. While US Americans often violate the idea in practice, they do generally assume that women and men are equal, deserving the same level
of respect. Women and men may be different, but they should be treated equally in all professional and social encounters.

This not to say that US Americans make no distinctions among themselves as a result of such factors as gender, age, wealth, or social position. They do, but the distinctions are acknowledged in subtle ways. Tone of voice, order of speaking, choice of words, seating arrangements—such are the means by which US Americans acknowledge status differences among themselves.

Informality



Their notion of equality leads US Americans to be quite informal in their behavior and in their relationships with other people. Store clerks and waiters, for example, may introduce themselves by their first (given) names and treat customers in a casual, friendly manner. This informal behavior can puzzle foreign visitors who hold high stations in countries where it is not assumed that “all [people] are created equal.”

People from societies where general behavior is more formal than it is in the United States are struck by the informality of US American speech, dress and postures. Idiomatic speech (commonly called “slang”) is heavily used on most occasions, with formal speech reserved for public events and fairly formal situations. People of almost any station in life can be seen in public wearing jeans, sandals, or other informal attire. People slouch down in chairs or lean on walls or furniture when they talk, rather than sitting or standing up straight.

The superficial friendliness for which US Americans are so well known is related to their informal, egalitarian approach to other people. “Hi!” they will say to just about anyone. “How ya doing?” (That is “How are you doing?” or “How are you?”) This behavior does not reflect a special interest in the person addressed, but rather a concern for showing that one is a “regular person.”

The Future, Change, and Progress



US Americans are generally less concerned about history and tradition than are people from older societies. “History doesn’t matter,” many will say.They look ahead. They have the idea that what happens in the future is within their control, or at least subject to their influences. They believe that people, as individuals or working cooperatively together, can change most aspects of the physical and social environment if they decide things to do and a schedule for doing them. The ideal person is punctual (that is, arrives at the scheduled time for a meeting or event) and is considerate of other people’s time (that is, does not “waste people’s time” with conversation or other activity that has no visible, beneficial outcome).

Achievement, Action, Work, and Materialism



“She’s a hard worker,” one US American might say in praise of another. Or “he gets the job done.” These expressions convey the typical US American’s admiration for a person who approaches a task conscientiously and persistently, and has a successful conclusion. More than that, these expressions convey an admiration for achievers, people whose lives are centered around efforts to accomplish some physical, measurable thing. Social psychologists use the term “achievement motivation” to describe what appears to be the intention underlying US American’s behavior.

International visitors commonly remark that “US Americans work harder than I expected them to.” What was once known as the “Protestant work ethic” may have lost some of its hold on US Americans, there is still a strong belief that the ideal person is a “hard worker.” A hard worker is one who “gets right to work” on a task in a way that meets reasonably high standards of quality.

Directness and Assertiveness



US Americans generally consider themselves to be frank, open, and direct in their dealings with other people. “Let’s lay our cards out on the table,” they say. Or, “Let’s stop playing games and get to the point.” These and many other common phrases convey the US American’s idea that people should explicitly state what they think and what they want from other people.

US Americans tend to assume that conflicts or disagreements are best settled by means of forthright discussions among the people involved. If I dislike something you are doing, I should tell you about it directly so you will know, clearly and from me personally, how I feel about it. Bringing other people to mediate a dispute is considered somewhat cowardly, the act of a person without enough courage to speak directly to someone else.

US Americans will often speak openly and directly to others about things they dislike. They will try to do so in a manner they call “constructive,” that is, in a manner in which the other person will not find it offensive or unacceptable. If they do not speak openly about what is on their minds, they will often convey their reactions in nonverbal ways (without words, but through facial expressions, body positions, and gestures). US Americans are not taught, as people in many Asian countries are, that they should guard their emotional responses. Their words, the tone of their voices, or their facial expressions will usually reveal what they are feeling--angry, unhappy, confused, happy or content.

Time



For US Americans, time is a “resource” that can be used well or poorly. “Time is money,” they say. “You only get so much time in this life; you’d better use it wisely.” The future will not be better than the past or the present unless people use their time for constructive, future oriented tasks. Thus, US Americans admire a “well organized” person, one who has written lists of things to do and a schedule for doing them.

Others, especially non-Europeans, do not necessarily share the US American attitude towards time. They are more likely to think of time as something that is simply there around them, not something they can “use.” One of the more difficult things many foreign business people and students must adjust to in the United States is the notion that time must be saved whenever possible and used wisely everyday.

In their efforts to use their time wisely, foreign visitors sometimes see US Americans as robots, inhuman creatures who are so tied to their clocks and their schedules that they cannot participate in or enjoy the human interactions that are the truly important things in life. “They are like little machines running around,” one foreign visitor said.

Although this is a general overview of US American values and assumptions, it can be a helpful tool in understanding life in the United States.

Source: PSU International Student Handbook




http://www.up.edu/iss/default.aspx?cid=6136&pid=112
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Hoa Kỳ giá trị Mỹ and giả định Sống out nước ngoài and thích nghi with one nền văn hóa mới you can be a kinh nghiệm much bổ ích. Tuy nhiên, it may be also one of those khó khăn if you do not understand the giá trị and other giả định of the xã hội. "Giá trị" is ý tưởng về explain what is true and sai, expected and unexpectedly, bình thường and unexpected, thích hợp and is not valid. "Giả định," is thuật ngữ used here, is the tiêu chuẩn không thể hỏi về người, sống cuộc, và "cách thức điều." Những người lớn lên in one nền văn hóa cụ thể chia sẻ some of the value and other giả định . This means that the most in số they, hầu hết thời gian, đồng ý with each người khác ý tưởng về explain what is true and sai, expected and unexpectedly. Họ also đồng ý, chủ yếu là, as per khác giả định về bản chất con người, mối quan hệ xã hội. Giá trị and giả định of one hình dạng văn hóa người hành động. To giúp bạn điều chỉnh, we have biên soạn one giải thích ngắn gọn về lý làm tại sao Hoa Kỳ người Mỹ cư xử theo cách they làm. Họ be converted thể from trang trước of 17 cuốn sách of Gary Althen, cách Mỹ:. hướng dẫn cho người nước ngoài tại Hoa Kỳ (Intercultural Press, Yarmouth, Maine, 1988.) Ông Althen be a cố vấn giàu kinh nghiệm and are công nhận sinh viên quốc tế. Chủ nghĩa cá nhân Điều quan trọng nhất for hiểu về người Mỹ we might as of lòng tận tụy với "chủ nghĩa cá nhân. " Họ were đào tạo từ soon in cuộc sống for their xem xét bản thân riêng biệt cá nhân chịu trách nhiệm về tình huống of their own in cuộc sống and number of phận chính them. Họ not đào tạo to see mình is members of one gia đình Đan, depending lan nhau chặt ché, group tôn giáo, bộ tộc, quốc gia or group khác. Bình đẳng Hoa Kỳ người Mỹ also tin vào ý tưởng, such as if have in tuyên bố độc lập of Rạng "tất cả [người] been created ra bằng nhau." Mặc though they đôi on vi phạm this lý tưởng in cuộc sống hàng ngày their, đặc biệt is in các vấn đề of interracial mối quan hệ nhất, người Mỹ has one Đức tin sâu in one số cơ bản cách tất cả mọi người (Hoa Kỳ ít nhất tất cả người Mỹ) have giá trị such as nhau, that does not have been ai sinh ra vượt trội against bất cứ ai khác. "Một người, one phiếu, "they nói, truyền Đạt ý tưởng of any người ý kiến is kết hợp lệ and Xứng đáng chú ý of sự như ý kiến of người khác. Hoa Kỳ người Mỹ nói chung khá khó chịu is Khí ai which xử lý they are as rõ ràng dependencies. Họ no thích người objects mở Hiển thị tôn trọng-đang cúi để, trả chậm cho be, be argument xử like thể they do not you can làm sai. Tại Hoa Kỳ, người đàn ông phụ nữ and be coi is bình đẳng theo pháp luật. While Hoa Kỳ người Mỹ thường xuyên vi phạm ý tưởng trong thực tế, they thường giả định that phụ nữ and nam giới will be bình đẳng, Xứng đáng cùng cấp tôn trọng. Phụ nữ and nam giới be equal, but they should be argument xử bình đẳng in all cuộc gặp gỡ chuyên nghiệp and xã hội. This is not an to nói that Hoa Kỳ người Mỹ làm cho does not have sự phân between them is kết quả of the elements such as giới tính, tuổi, sự giàu có, or vị trí xã hội. Họ làm, but the sự phân biệt been công nhận in the cách tinh tế. Giai điệu of giọng nói, Huân chương nói, sự lựa choose the word, sắp xếp chỗ ngồi, which is the following phương tiện which Hoa Kỳ người Mỹ thừa nhận tình trạng khác between them. Tính phi chính thức Khái niệm về sự bình đẳng dẫn we người Mỹ been khá no chính thức in hành vi their and other mối quan hệ for those người khác. Nhân viên cửa hàng and bồi bàn, for example, you can giới thiệu bản thân bởi đầu tiên their (cho) name and điều trị khách hàng an cách ngẫu nhiên, thân thiện. Hành vi no chính thức this possible câu đố du khách nước ngoài those người cao to keep trạm tại quốc gia nơi but it is not an giả định that "tất cả [người] been created ra bằng nhau." Người từ xã hội nơi hành vi tổng quát là chính thức rather than out Hoa Kỳ đang tấn công bởi phi of Hoa Kỳ người Mỹ nói, ăn and tư thế. Tính bài phát biểu (thường called là "tiếng lóng") used more on the most dịp, as bài phát biểu chính thức dành riêng cho sự kiện công cộng and tình huống khá chính thức. Người dân of Recent like bất kỳ nhà ga in cuộc sống may be found in nhìn khu vực mặc quần jean, dép, and do not trang phục chính thức khác. Người đi nặng nề xuống ghế in or based on tường or đồ nội thất while they nói, rather than ngồi or đứng lên thẳng. Sự thân thiện bề ngoài which Hoa Kỳ người Mỹ much nổi tiếng since vậy related to the way tiếp cận can chính thức, bình đẳng cho người khác. "Hi!" they sẽ nói with the bất cứ ai. "Làm thế nao lam ya?" (Độ là "Làm thế nào bạn đang làm?" or "Làm thế nào là bạn?") Hành vi this is not phản ánh one quan tâm đặc biệt in người giải quyết, but instead of the one mối quan tâm cho be found that one of the following is one of người thường xuyên "." Tương lai, change and tiến bộ Hoa Kỳ người Mỹ đang nói chung ít quan tâm về lịch sử and traditional than người từ xã hội lớn. "Lịch sử is not important," multiple người sẽ nói. Họ nhìn về Phía trước. Họ có ý tưởng that explain what would happen in the future is within kiểm soát their, or ít objects to affect their. Họ tin that con người, as cá nhân or làm việc hợp tác with the nhau, you can change the most khia cạnh môi trường of physical and xã hội if they quyết định those việc cần làm and one lịch trình để làm cho them. Người lý tưởng is true giờ (means, đến thời gian theo lịch trình cho cuộc họp one or sự kiện) and is ân cần thời gian of người khác (means, để không " xử lý chất thải of the person thời gian "as cuộc hội thoại or the hoạt động else does not have kết quả possible nhìn thấy, mang lại lợi ích). Thành tích, hành động, làm việc, and chủ nghĩa duy vật "Cô be a nhân viên chăm chỉ, "one of those Hoa Kỳ người Mỹ possible nói in the khen người khác. Hoặc "ông been công việc làm." Các biểu thức truyền Đạt ngưỡng mộ of Hoa Kỳ Mỹ điển hình cho người phương pháp tiếp cận one nhiệm vụ mẫn and liên tục, and have an kết luận thành công. Hơn thế nữa, the biểu thức truyền Đạt one ngưỡng mộ nhất Nait thaønh tích, người which cuộc sống đang tập trung into Không có lực to execute one số điều về thể chất, đo lường be. Nhà tâm lý học xã hội sử dụng thuật ngữ "thành tựu động lực" for mô tả explain what Dương as purpose cơ bản of Hoa Kỳ American hành vi. Du khách quốc tế thường nhận xét ​​that "Hoa Kỳ người Mỹ làm việc khó than than Tôi mong đợi them." Những gì once been gọi là "công việc đạo đức Kháng cách" you can have lost of some of its hold on the người Mỹ of our tôi, still have a niềm tin mạnh mẽ that người lý tưởng be a công nhân khó khăn "." Một nhân viên chăm chỉ is one of those người "được quyền để làm việc" on one nhiệm vụ in one cách đáp ứng tiêu chuẩn of hợp lý cao chất lượng. Ngay thang and Quyết Đoán Hoa Kỳ người Mỹ thường xem xét bản thân để được thẳng thắn, cởi mở, and direct in transactions with the người khác. "Hãy đặt thẻ of we on the bàn," they nói. Hoặc, "Please Stop chơi trò chơi and got to điểm." Những điều this and many other cụm từ thông dụng truyền Đạt ý tưởng of người Mỹ Hoa Kỳ which mọi người be rõ ràng nhà nước they nghĩ gì and explain what they want from which người khác. Hoa Kỳ người Mỹ has xu hướng giả định that cuộc xung đột or bất đồng tốt nhất giải quyết bằng phương tiện of cuộc thảo luận thẳng thắn in which số người liên quan. If not Tôi thích cái gì bạn đang làm, Toi se cho bạn biết về it trực tiếp làm đó bạn sẽ biết, rõ ràng and Tù Tội cá nhân, Tôi cảm thấy thế nào về it. Đưa those người khác for hòa giải tranh chấp be coi is hơi hén nhát, the one hành động của người but do not have to có thể Đảm nói chuyện trực tiếp as người khác. Hoa Kỳ người Mỹ thường xuyên would nói chuyện cởi mở and trực tiếp cho người khác về điều those they do not thích. Họ would attempt làm such an cách they gọi là "xây dựng", that is, in an cách which the following người khác will find it result khó chịu or can not be chấp nhận. If they do not nói công khai về explain what is tâm trí of they, they would thường truyền Đạt phản ứng their theo those cách phi ngôn từ (without a chữ, but thông through biểu hiện khuôn mặt on the, vị trí cơ thể, and cử chỉ). Hoa Kỳ người Mỹ can not be dạy, like mọi người out more nước Châu á đang, that they be bảo vệ phản ứng cảm xúc their. Từ ngữ their, the giai điệu of tiếng nói their, or biểu hiện khuôn mặt on the their thường would tiết lộ explain what they cảm see -. dữ giận, can hài lòng, bối rối, hạnh phúc hay contents Thời gian ". which can be used tốt hay kém Cho we người Mỹ, giờ be a nguồn tài nguyên" "Thời gian is tiền, "they nói. "Bạn chỉ got many thời gian in this cuộc sống; . you must be use it one cách khôn ngoan " Tương lai will better against trước đây or hiện tại trừ when sử dụng thời gian their cho the nhiệm vụ theo định hướng xây dựng, trong tương lai. Vì vậy, người Mỹ Mỹ chiêm ngưỡng an người "tổ chức tốt", one of those người have viết danh sách of the following điều cần làm and one lịch trình để làm cho them. Những người khác, đặc biệt is zero-Châu Âu, do not be nhất thiết chia sẻ Mỹ Thái độ người Mỹ against thời gian. Họ has many able to think that thời gian as a cái gì đó which chỉ đơn giản is no xung quanh them, do not one something they can be "sử dụng." Một in the điều khó khăn than multiple người nước ngoài kinh doanh và học sinh must be adjusted for out Hoa Kỳ is khái niệm thời gian be lưu bất cứ khi nào possible and are using a cách khôn ngoan hàng ngày. Trọng Nở lực their to use thời gian their one cách khôn ngoan, du khách nước ngoài đôi while we see người Mỹ like Robot , sinh vật vô nhân đạo those người đang has to mounting with the clock and their lịch trình their that they could not be tham gia vào or Tân Hương sự tương tác con người of which is điều thật sự quan trọng in cuộc sống. " Họ like ít máy chạy xung quanh, "one of those khách truy cập nước ngoài nói. Mặc though here is one of the tổng quan Hoa Kỳ giá trị Mỹ and giả định, it may be a tool hữu ích in sự hiểu biết cuộc . sống tại Hoa Kỳ Nguồn: PSU sổ tay học sinh quốc tế http://www.up.edu/ISS/default.aspx?Cid=6136&PID=112
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Mỹ Giá trị and giả định Mỹ sống out nước ngoài and adjust to one nền văn hóa mới you can be a kinh nghiệm much bổ ích. Tuy nhiên, it also is one of those khó khăn if you do not been hiểu giá trị and giả định of xã hội. "Giá trị" is ý tưởng về explain what is true and sai, expected and unexpectedly, bình thường and unexpected, phù hợp without phù hợp. "Giả", such as thuật ngữ been sử dụng here, is the following tiêu chuẩn không thể hỏi về con người, cuộc sống, và "sự vật". Những người lớn lên in one phần giá trị văn hóa nhất định and other giả định cụ thể. This means that the most in số they, hầu hết thời gian, đồng ý as ý tưởng of nhau về explain what is true and sai , expected and unexpectedly. Họ also đồng ý, chủ yếu, với giả thiết of nhau về bản chất con người, the mối quan hệ xã hội. Các giá trị and other giả định of one nền văn hóa hình cách mọi người hành động. To giúp bạn điều chỉnh, we have biên soạn one lời giải thích ngắn gọn về lý làm tại sao người Mỹ Mỹ hành xử theo cách làm them. They are chuyển thể từ 17 trang đầu tiên of cuốn sách of Gary Althen , cách Mỹ:. Hướng dẫn cho người nước ngoài tại Hoa Kỳ . (Intercultural Press, Yarmouth, Maine, năm 1988) Ông Althen be a cố vấn sinh viên quốc tế giàu kinh nghiệm and công nhận Chủ nghĩa cá nhân Điều quan trọng nhất for hiểu về người Mỹ gốc Hoa might as sự tận tâm their để "chủ nghĩa cá nhân." Họ were đào tạo từ đầu in to see them sống xét bản thân cá nhân riêng biệt, người chịu trách nhiệm cho tình huống of mình in cuộc sống and number of phận chính mình. Họ was not huấn luyện to recognize mình là members of one cách nhẹ nhàng, chặt ché gia đình depending lan nhau, group tôn giáo, bộ tộc, quốc gia, hay one group khác. Bình đẳng Mỹ Mỹ Cung tin vào ý tưởng, such as if have in Tuyên ngôn Độc lập their, rang "tất cả [người] been created ra bằng nhau." Mặc though they đôi on vi phạm lý tưởng this in cuộc sống hàng ngày their, đặc biệt is in các vấn đề về mối quan hệ chủng tộc between , người Mỹ have an đức tin sâu sắc that in one số cách cơ bản tất cả mọi người (at least is all người dân Mỹ Mỹ) is bằng nhau giá trị, but no ai sinh ra vượt trội against bất cứ ai khác. "Một người, an phiếu bầu," they nói, truyền Đạt ý tưởng that ý kiến of any người nào là hợp lệ and Xứng đáng as sự chú ý dư luận of like bất kỳ người nào khác. Mỹ Mỹ nói chung is khá khó chịu ai on which argument xử as they as sự tôn kính rõ ràng. Họ thích can not be the objects hiển thị mở tôn trọng - been cúi chào, be delay lại đến, bị argument xử such as they could not be làm gì sai. Tại Mỹ, those người đàn ông phụ nữ and be coi is tương đương theo quy định pháp luật of. While người Mỹ Mỹ thường vi phạm of ý tưởng trong thực tế, they thường cho phụ nữ and that nam giới will bình đẳng, Xứng đáng with the level cùng tôn trọng. Phụ nữ and nam giới be equal, but they need to be argument xử bình đẳng in all cuộc gặp gỡ chuyên nghiệp and xã hội. This is not means người Mỹ gốc Hoa làm cho does not have sự phân between them as kết quả of the elements such as giới tính, tuổi tác, sự giàu có, or vị trí xã hội. Họ làm, but sự phân biệt been công nhận theo those cách tinh tế . Giai điệu of giọng nói, để nói trước, lựa chọn từ ngữ, sắp xếp chỗ ngồi, as those phương tiện which người Mỹ Mỹ thừa nhận sự khác biệt địa vị for nhau. Tính phi chính thức quan niệm their về bình đẳng dẫn Mỹ Mỹ is khá chính thức in hành vi their and in the mối quan hệ their as người khác người. Cửa hàng nhân viên nhân viên phục and vụ, for example, you can giới thiệu bản thân bằng cách (cho) đầu tiên tên their and argument xử with the customers in one bình thường, theo cách thân thiện. Hành vi no chính thức this possible đố du khách nước ngoài those người nắm to keep the trạm cao out of nước which is not giả định that "tất cả [người] been created ra bằng nhau." Người dân from which xã hội hành vi nói chung là chính thức rather than it đang ở Hoa Kỳ pressed tượng bởi sự phi chính bài phát biểu of Mỹ Mỹ, trang phục and tư thế. Ngôn ngữ (thường called là "tiếng lóng") used more on the most cases, với bài phát biểu chính thức dành cho the sự kiện công cộng and tình huống khá trang trọng. Người of hầu hết the trạm in cuộc sống may be found in nhìn công jeans mặc, giày dép, trang phục or no chính thức khác. Người đi nặng nề xuống ghế or based on tường hay đồ nội thất while they nói chuyện, chứ not an ngồi or đứng thẳng người lên. Sự thân thiện bề ngoài which người Mỹ Mỹ đang rất nổi tiếng be related thức, phương pháp tiếp cận bình đẳng their cho người khác. "Hi!", Họ sẽ nói with the bất cứ ai. "Làm Thế nào ya làm gì? " (Độ là "Làm thế nào bạn đang làm gì?" Hay "How are you?") Hành vi this is not phản ánh sự quan tâm one đặc biệt in con người giải quyết, which is one đúng hơn mối quan tâm cho see one in which is one "người bình thường". Tương lai, change, and Tiến bộ Mỹ Mỹ thường ít quan tâm to lịch sử and traditional rather than those người from xã hội cũ. "Lịch sử could thành vấn đề", multiple người would say.They nhìn về Phía trước. Họ có ý tưởng that those gì xảy ra trong tương lai is within kiểm soát their, or at least is chịu affect their. Họ tin that those người, is cá nhân or làm việc hợp tác with the nhau, you can change the most khia cạnh môi trường of physical and xã hội if they quyết định those việc cần làm and one lịch trình to perform their. Người lý tưởng is true giờ (có nghĩa là, to lúc lên kế hoạch cho cuộc họp one or sự kiện) and is ân cần thời gian of người khác (có nghĩa là, không "lãng phí thời gian of mọi người" as cuộc trò chuyện or hoạt động khác which is có, kết quả mang lại lợi ích hữu hình). Thành tích, hành động, làm việc, and chủ nghĩa duy vật "Cô ấy be a nhân viên chăm chỉ," một Mỹ Mỹ possible nói lời khen ngợi in of người khác . Hoặc "ông been công việc làm." Những biểu thức truyền Đạt ngưỡng mộ those điển hình của Mỹ Mỹ cho người tiếp cận one one nhiệm vụ tận tâm, kiên trì, and have a kết thúc thành công. Hơn thế nữa, the biểu thức truyền Đạt one sự ngưỡng mộ for ' those người thành đạt, người which cuộc sống retained tập trung vào but it lực to perform some of vật lý, điều đo lường be. Nhà tâm lý học xã hội sử dụng thuật ngữ "thành tích động lực" for mô tả explain what Dương as ý định tiềm ẩn hành vi US of Mỹ. Khách quốc tế thường nhận xét ​​that "người Mỹ Mỹ làm việc khó khăn than Tôi mong đợi them." Những gì have been each gọi là "đạo đức làm việc lành" có thể have lost of some tổ chức of người dân nước Mỹ, still be a niềm tin mạnh mẽ that those người lý tưởng is one "nhân viên chăm chỉ. " Một nhân viên chăm chỉ is one of those người "được quyền làm việc" into a nhiệm vụ an cách hợp lý, đáp ứng cao tiêu chuẩn về the chất lượng. thẳng thắn and quyết đoán Mỹ Mỹ thường tự coi mình là thẳng thắn, cởi mở, and direct in transactions their for those người khác. "They ta, please đặt thẻ of we on the bàn," they nói. Hoặc, "Hãy chơi trò chơi Stop and receive điểm." Những điều this and many cụm từ phổ biến khác truyền Đạt ý tưởng of the Mỹ Mỹ that be mọi người nói rõ explain what they suy think and explain what they want from which người khác. Người Mỹ hợp tác của tôi xu hướng cho that cuộc xung đột hay bất đồng been giải quyết tốt nhất bằng phương tiện of the cuộc thảo luận thẳng thắn between the following người liên quan. If not Tôi thích cái gì bạn đang làm, Toi se cho bạn biết về it trực tiếp, làm đó bạn sẽ biết, rõ ràng and from cá nhân tôi, làm thế nào Tôi cảm see it về. Đưa người khác for hòa giải tranh chấp be coi is hơi hén nhát, the one hành động của người which is đủ thể Đảm to nói chuyện trực tiếp as người khác. Người Mỹ Mỹ thường sẽ nói chuyện one cách cởi mở and trực tiếp for those người khác về việc those which they do not thích. Họ would attempt làm điều then theo cách thức but they gọi là "xây dựng", that is , in an cách thức but those người khác will find it result khó chịu or not accept the. If they do not nói chuyện cởi mở về explain what is in tâm trí their, they would thường xuyên truyền Đạt those phản ứng of they theo those cách phi ngôn từ (do not have lời, but qua nét mặt, vị trí cơ thể, and cử chỉ). Mỹ Mỹ can not dạy được, such as người dân out more nước châu Á, that they need bảo vệ phản ứng cảm xúc their. Lời nói their, giọng điệu of tiếng nói their, or biểu hiện khuôn mặt on the their thường would tiết lộ explain what they đang cảm see -. Tức giận, do not vui, bối rối, vui hay contents Thời gian With người Mỹ Mỹ, thời gian is one "tài nguyên" which can be used tốt hay kém. "Thời gian is tiền bạc", they nói. "Bạn chỉ got many thời gian in this cuộc đời; . you should use it one cách khôn ngoan "Trong tương lai will not be able better against quá khứ hay hiện tại, unless người sử dụng thời gian of mình cho nhiệm vụ xây dựng định hướng tương lai. Như vậy, người Mỹ Mỹ ngưỡng mộ one "tổ chức tốt" người, one was người viết danh sách those việc cần làm kế hoạch and perform their. Những người khác, đặc biệt is do not châu Âu, do not be nhất thiết chia sẻ thái độ of Mỹ Mỹ against thời gian. Họ has many able to think that thời gian be a cái gì đó đơn giản chỉ which is no xung quanh them, not a cái gì they possible "sử dụng." Một in the điều khó khăn than many thương nhân nước ngoài and sinh viên must be adjusted to tại Hoa Kỳ is quan điểm cho that thời gian be lưu bất cứ khi nào possible and use one cách khôn ngoan hàng ngày. Trọng but it lực their to use thời gian one cách khôn ngoan, du khách nước ngoài when not find Mỹ Mỹ like robot, those sinh vật vô nhân đạo đang rất mounting liền with the clock and their lịch trình their that they do not thể tham gia or thưởng thức sự tương tác con người of which is điều thật sự quan trọng in cuộc sống. "Họ as máy nhỏ chạy xung quanh," một vị khách nước ngoài nói. Mặc though this is the one tổng quan chung of . Mỹ and other giá trị giả định of Mỹ, it may be a tool hữu ích in việc tìm hiểu cuộc sống out Hoa Kỳ Nguồn: Sổ tay sinh viên quốc tế PSU http: //www.up.edu/iss/ default.aspx? cid = 6136 & pid = 112













































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: