Nature, the world of harmony did not give birth to any philosophy in t dịch - Nature, the world of harmony did not give birth to any philosophy in t Việt làm thế nào để nói

Nature, the world of harmony did no

Nature, the world of harmony did not give birth to any philosophy in the poet’s mind. There was no systematic philosophy that Emily had developed about nature like Wordsworth’s pantheism. Emily Dickinson contrasts the world of nature with that of man. While depicting the movements of a bird, the poem A bird came down the walk reveals the almost impossible gap between these two worlds. Her descriptions of birds are not reminiscent of any deep philosophy of nature, but are meaningful as pictures contrasting the world of nature with that of man. The bird feels itself in the hands of danger in the man’s world and that is why it rejects the offer from human world.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Thiên nhiên, thế giới của sự hòa hợp đã không cung cấp cho sinh bất cứ triết lý trong tâm trí nhà thơ. Đã có không có triết học có hệ thống Emily đã phát triển về bản chất giống như của Wordsworth thuyết phiếm thần. Emily Dickinson tương thế giới của thiên nhiên với điều đó của con người. Trong khi mô tả chuyển động của một con chim, bài thơ một con chim đã xuống đi bộ cho thấy khoảng cách gần như không thể giữa hai thế giới này. Cô mô tả của các loài chim không là gợi nhớ của bất cứ triết lý sâu sắc của tự nhiên, nhưng là có ý nghĩa như là hình ảnh tương phản với thế giới của thiên nhiên với điều đó của con người. Chim cảm thấy chính nó trong tay của các mối nguy hiểm trong thế giới của con người, và đó là lý do tại sao nó từ chối lời đề nghị từ thế giới con người.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Thiên nhiên, thế giới của sự hòa hợp không cung cấp cho sinh triết học nào trong tâm trí của nhà thơ. Không có triết lý có hệ thống mà Emily đã phát triển về bản chất giống như thuyết phiếm thần của Wordsworth. Emily Dickinson trái ngược với thế giới của thiên nhiên với con người. Trong khi miêu tả sự chuyển động của một con chim, những bài thơ Một con chim đi xuống đi bộ cho thấy khoảng cách gần như không thể giữa hai thế giới này. giới thiệu của các loài chim của cô không phải là gợi nhớ của bất kỳ triết lý sâu sắc về bản chất, nhưng có ý nghĩa như hình ảnh tương phản với thế giới của thiên nhiên với con người. Những con chim cảm thấy chính nó trong tay của nguy hiểm trong thế giới của người đàn ông và đó là lý do tại sao nó từ chối lời đề nghị từ thế giới con người.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: