Theo William Littlewood (2002) chỉ ra trong cuốn sách của ông tên là ngoại giao và thứ hai ngôn ngữ học tập mà cácsự can thiệp là do thực tế rằng người học sử dụng những gì ông đã biết về ngôn ngữ, để làm cho tinh thần của kinh nghiệm mới. Trong trường hợp của sự can thiệp của tiếng mẹ đẻ, người học sử dụng kinh nghiệm trước đó tiếng mẹ đẻ của mình như là một phương tiện để tổ chức các điện thoại ngôn ngữ thứ hai. Trong thực tế, đáng ngạc nhiên, cuộc điều tra từ Đại học và cao đẳng tại Trung Quốc rõ ràng Hiển thị rằng không chỉ là học sinh mà còn là giáo viên thường được tìm thấy được nhiều nhầm lẫn với vấn đề can thiệp như vậy trong quá trình học tiếng Anh dạy và học (Luo Jian-ping & Hoàng Ling-yan, 2008)Điều này có thể khi bạn trộn lên một từ trong ngôn ngữ mục tiêu (những gì bạn đang học) với một từ trong ngôn ngữ mà bạn đã nói, khi các từ xuất hiện tương tự nhưng có nghĩa là một cái gì đó khác nhau. Ví dụ, giả sử bạn nói tiếng Anh và bạn đang học tiếng Tây Ban Nha. Bạn đến từ "roto" mà thực sự có nghĩa là "bị hỏng", nhưng bạn giải thích sai nó như là "thối" bởi vì họ trông giống như.
đang được dịch, vui lòng đợi..