Every evening the young Fisherman went out upon the sea, and threw his dịch - Every evening the young Fisherman went out upon the sea, and threw his Việt làm thế nào để nói

Every evening the young Fisherman w

Every evening the young Fisherman went out upon the sea, and threw his nets into the water.

When the wind blew from the land he caught nothing, or but little at best, for it was a bitter and black-winged wind, and rough waves rose up to meet it. But when the wind blew to the shore, the fish came in from the deep, and swam into the meshes of his nets, and he took them to the market-place and sold them.

Every evening he went out upon the sea, and one evening the net was so heavy that hardly could he draw it into the boat. And he laughed, and said to himself 'Surely I have caught all the fish that swim, or snared some dull monster that will be a marvel to men, or some thing of horror that the great Queen will desire,' and putting forth all his strength, he tugged at the coarse ropes till, like lines of blue enamel round a vase of bronze, the long veins rose up on his arms. He tugged at the thin ropes, and nearer and nearer came the circle of flat corks, and the net rose at last to the top of the water.

But no fish at all was in it, nor any monster or thing of horror, but only a little Mermaid lying fast asleep.

Her hair was as a wet fleece of gold, and each separate hair as a thread of line gold in a cup of glass. Her body was as white ivory, and her tail was of silver and pearl. Silver and pearl was her tail, and the green weeds of the sea coiled round it; and like sea-shells were her ears, and her lips were like sea-coral. The cold waves dashed over her cold breasts, and the salt glistened upon her eyelids.

So beautiful was she that when the young Fisherman saw her he was filled with wonder, and he put out his hand and drew the net close to him, and leaning over the side he clasped her in his arms. And when he touched her, she gave a cry like a startled sea-gull and woke, and looked at him in terror with her mauve-amethyst eyes, and struggled that she might escape. But he held her tightly to him, and would not suffer her to depart.

< 2 >
And when she saw that she could in no way escape from him, she began to weep, and said, 'I pray thee let me go, for I am the only daughter of a King, and my father is aged and alone.'

But the young Fisherman answered, 'I will not let thee go save thou makest me a promise that whenever I call thee, thou wilt come and sing to me, for the fish delight to listen to the song of the Sea-folk, and so shall my nets be full.'

'Wilt thou in very truth let me go, if I promise thee this?' cried the Mermaid.

'In very truth I will let thee go,' said the young Fisherman. So she made him the promise he desired, and sware it by the oath of the Sea-folk. And he loosened his arms from about her, and she sank down into the water, trembling with a strange fear.



Every evening the young Fisherman went out upon the sea, and called to the Mermaid, and she rose out of the water and sang to him. Round and round her swam the dolphins, and the wild gulls wheeled above her head.

And she sang a marvellous song. For she sang of the Sea-folk who drive their flocks from cave to cave, and carry the little calves on their shoulders; of the Tritons who have long green beards, and hairy breasts, and blow through twisted conchs when the King passes by; of the palace of the King which is all of amber, with a roof of clear emerald, and a pavement of bright pearl; and of the gardens of the sea where the great filigrane fans of coral wave all day long, and the fish dart about like silver birds, and the anemones cling to the rocks, and the pinks bourgeon in the ribbed yellow sand. She sang of the big whales that come down from the north seas and have sharp icicles hanging to their fins; of the Sirens who tell of such wonderful things that the merchants have to stop their ears with wax lest they should hear them, and leap into the water and be drowned; of the sunken galleys with their tall masts, and the frozen sailors clinging to the rigging, and the mackerel swimming in and out of the open portholes; of the little barnacles who are great travellers, and cling to the keels of the ships and go round and round the world; and of the cuttlefish who live in the sides of the cliffs and stretch out their long black arms, and can make night come when they will it. She sang of the nautilus who has a boat of her own that is carved out of an opal and steered with a silken sail; of the happy Mermen who play upon harps and can charm the great Kraken to sleep; of the little children who catch hold of the slippery porpoises and ride laughing upon their backs; of the Mermaids who lie in the white foam and hold out their arms to the mariners; and of the sea-lions with their curved tusks, and the sea-horses with their floating manes.

< 3 >
And as she sang, all the funny-fish came in from the deep to listen to her, and the young Fisherman threw his nets round them and caught them, and others he took with a spear. And when his boat was well-laden, the Mermaid would
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Mỗi buổi tối các ngư dân trẻ đi ra khi nước biển, và đã ném lưới của mình vào trong nước. Khi gió thổi từ vùng đất ông đánh bắt không có gì, hay nhưng ít lúc tốt nhất, cho đó là một cơn gió cay đắng và cánh đen, và thô sóng tăng lên để đáp ứng nó. Nhưng khi gió thổi vào bờ, các cá đến từ sâu, và bơi vào mắt lưới lưới của ông, và ông đã đưa họ đến vị trí thị trường và bán chúng. Mỗi buổi tối ông đi ra ngoài khi nước biển, và một buổi tối mạng là nặng mà khó có thể ông vẽ nó vào thuyền. Ông cười và nói mình 'chắc chắn tôi đã bắt gặp tất cả các loài cá bơi, hoặc snared một số quái vật ngu si đần độn sẽ là một ngạc nhiên cho người đàn ông, hoặc một số điều kinh dị tuyệt vời Queen sẽ mong muốn' và đưa ra tất cả sức mạnh của mình, ông tugged ở sợi dây thô đến, giống như dòng men màu xanh vòng một bình hoa bronze , các tĩnh mạch dài tăng lên trên cánh tay của mình. Ông tugged những sợi dây mỏng và gần và gần đến vòng tròn của các chai bằng phẳng, và net tăng cuối cùng để phía trên cùng của nước. Nhưng cá không có ở tất cả trong nó, cũng không phải bất kỳ quái vật hoặc điều kinh dị, nhưng chỉ là một nàng tiên cá nhỏ nằm ngủ. Mái tóc của cô là một fleece ướt vàng, và mỗi tóc riêng biệt như một sợi dây vàng trong một cốc thủy tinh. Cơ thể của mình như là màu trắng ngà, và đuôi của cô là bạc và ngọc trai. Bạc và Trân Châu đã là đuôi của mình, và màu xanh lá cây cỏ dại của biển cuộn tròn giống như vỏ sò biển là đôi tai của mình và đôi môi của cô đã như San hô biển. Sóng lạnh tiêu tan hơn vú lạnh của cô, và muối glistened trên mí mắt của cô. Đẹp như vậy là cô ấy rằng khi các ngư dân trẻ thấy cô ấy ông đã được lấp đầy với tự hỏi, ông đưa ra bàn tay của mình và đã thu hút net gần với anh ta và ông nghiêng qua mạn siết chặt của mình trong cánh tay của mình. Và khi ông chạm vào cô ấy, cô đã khóc như một biển giật mình, mòng biển và tỉnh giấc, nhìn anh ta trong chống khủng bố với mắt mauve-amethyst và đấu tranh rằng cô ấy có thể trốn thoát. Nhưng ông đã tổ chức mình chặt chẽ với anh ta, và sẽ không ảnh hưởng của mình để khởi hành.< 2 > Và khi cô thấy rằng cô ấy có thể ở không có cách nào thoát khỏi anh ta, cô bắt đầu khóc, và nói, 'Tôi cầu nguyện ngươi buông tôi ra, đối với tôi là con gái duy nhất của một vị vua, và cha tôi tuổi và một mình.' Nhưng các ngư dân trẻ trả lời, 'tôi sẽ không để cho ngươi đi tiết kiệm thou makest cho tôi một lời hứa rằng bất cứ khi nào tôi gọi ngươi, ngươi héo đi và hát cho tôi, cho thỏa thích cá để lắng nghe các bài hát của biển-dân gian, và vì vậy mạng lưới của tôi được đầy đủ.' 'Héo ngươi trong rất thật cho tôi đi, nếu tôi hứa hẹn ngươi đây?' khóc nàng tiên cá. 'Sự thật rất tôi sẽ để cho ngươi đi,' nói rằng các ngư dân trẻ. Do đó, nó làm cho anh ta, và lời hứa của ông mong muốn sware nó bằng lời thề của biển-dân gian. Ông nới lỏng cánh tay của mình từ về cô ấy và cô ấy đã đánh chìm vào trong nước, rung với sợ hãi lạ. Mỗi buổi tối các ngư dân trẻ đi ra khi nước biển, và được gọi là để các nàng tiên cá, và cô đã tăng ra khỏi nước và hát với anh ta. Tròn và vòng cô bơi cá heo, và Mòng biển hoang dã bánh trên đầu cô. Và cô đã hát một bài hát tuyệt vời. Cho cô hát của biển-dân gian người lái đàn gia cầm của họ từ hang động này tới hang động, và thực hiện các bé bê trên vai của họ; the Tritons người có râu dài màu xanh lá cây, và lông ngực, và thổi qua xoắn họ ốc nhảy khi vua đi bởi; cung điện của vua mà là tất cả của hổ phách, với một mái nhà của ngọc lục bảo rõ ràng, và một vỉa hè của ngọc trai sáng; và những khu vườn của biển này là nơi các fan hâm mộ tuyệt vời filigrane của San hô sóng tất cả các ngày dài, và cá lao về giống như chim bạc, và các hải quỳ bám vào những tảng đá, và các màu hồng bourgeon gân màu vàng cát. Cô hát của cá voi lớn mà đi xuống từ biển Bắc và có sắc nét icicles treo để vây; của còi báo động người kể về những điều tuyệt vời như vậy mà các thương gia có để ngăn tai của họ với sáp vì sợ họ sẽ nghe họ, và nhảy vào trong nước và bị chết đuối; của galley trũng với cột buồm cao của họ, và các thủy thủ đông lạnh bám vào gian lận và cá bơi lội trong và ngoài bị mở cửa; của hàu ít người lớn khách du lịch nhất, và bám vào lườn tàu và đi vòng quanh và vòng quanh thế giới; và của mực người sống trong các mặt của các vách đá và căng ra cánh tay dài màu đen của họ, và có thể làm cho đêm khi họ nó sẽ. Cô hát trong nautilus người đã có một chiếc thuyền của riêng mình mà là tách ra khỏi một opal và lái nhãn silken sail; của Mermen chúc mừng người chơi khi harps và có thể quyến rũ tuyệt vời Kraken ngủ; trẻ em ít người bắt giữ trơn porpoises và đi xe cười khi lưng; của các nàng tiên cá nằm ở trong bọt xốp trắng và giữ cánh tay của họ để đi biển; và sư tử biển với các Ngà cong, và biển ngựa với của manes nổi.< 3 > Và khi cô hát, tất cả các cá hài hước đến từ sâu lắng nghe cô ấy, và trẻ ngư dân ném lưới của mình tròn họ và bắt họ, và những người khác, ông đã diễn với một ngọn giáo. Và khi thuyền của ông nổi laden, nàng tiên cá
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Mỗi buổi tối Fisherman trẻ đi ra trên biển, và ném lưới mình xuống nước. Khi gió thổi từ đất ông bắt được gì cả, hoặc nhưng tốt nhất, vì đó là một sóng đắng và đen cánh gió, và thô ít tăng lên để đáp ứng nó. Nhưng khi gió thổi vào bờ, con cá đến từ những vùng sâu, và bơi vào các mắt lưới của lưới của mình, và ông đã đưa họ đến thị trường chỗ và bán chúng. Mỗi buổi tối, ông đi ra trên biển, và một buổi tối lưới rất nặng mà hầu như ông có thể vẽ nó lên thuyền. Và anh cười, và nói với chính mình 'Chắc chắn tôi đã bắt tất cả những con cá bơi lội, hoặc bẫy được một số quái vật ngu si đần độn đó sẽ là một điều kỳ diệu cho con người, hoặc một số điều của kinh dị là hoàng hậu tuyệt vời sẽ mong muốn ", và đưa ra tất cả của mình sức mạnh, ông giật mạnh vào những sợi dây thừng thô cho đến khi, như dòng men xanh quanh một chiếc bình bằng đồng, các tĩnh mạch dài tăng lên trên cánh tay của mình. Anh kéo vào những sợi dây thừng mỏng, và càng lúc càng gần đến vòng tròn của nút chai bằng phẳng, và tăng lưới cuối cùng để phía trên cùng của nước. Tuy nhiên, không có cá ở tất cả đã ở trong đó, cũng không phải bất kỳ quái vật hoặc vật gì kinh dị, nhưng chỉ một nàng tiên cá bé nằm ngủ say. tóc của cô như một lông cừu ướt của vàng, và mỗi tóc riêng biệt như một sợi chỉ vàng dòng trong một cốc thủy tinh. Thi thể của cô là như trắng ngà, và đuôi của nó là bạc và ngọc trai. Bạc và ngọc trai là cái đuôi của cô, và cỏ dại xanh của biển cuộn tròn nó; và giống như biển vỏ là tai cô, và môi cô như biển san hô. Sóng lạnh tan trên ngực lạnh lùng của cô, và muối lấp lánh trên mí mắt của mình. Vì vậy, xinh đẹp là cô rằng khi Fisherman trẻ thấy cô, anh đã được lấp đầy với các thắc mắc, và ông đưa tay ra và thu hút sự gần ròng với anh ta, và nghiêng trên mặt anh siết chặt cô trong vòng tay. Và khi anh chạm vào cô ấy, cô ấy đã khóc như một biển mòng giật mình tỉnh dậy, và nhìn anh trong chống khủng bố với đôi mắt màu hoa cà-thạch anh tím của cô, và đấu tranh rằng cô có thể trốn thoát. Nhưng anh ôm cô ấy thật chặt với anh ta, và sẽ không đau khổ của mình để khởi hành. <2> Và khi cô ấy thấy rằng cô ấy có thể không có cách nào thoát khỏi anh, cô bắt đầu khóc và nói: "Tôi xin Chúa cho tôi đi, cho tôi là con gái duy nhất của một vị vua, và cha tôi là tuổi và một mình. " Nhưng Fisherman trẻ trả lời:" tôi sẽ không để cho ngươi đi cứu Chúa làm cho tôi một lời hứa rằng bất cứ khi nào tôi gọi ngươi, ngươi dám đến và hát cho tôi , cho thỏa thích cá để lắng nghe những bài hát của biển-dân gian, và vì vậy phải lưới của tôi được đầy đủ. ' ' Chúa ở rất thật héo cho tôi đi, nếu tôi hứa ngươi này? ' khóc Mermaid. "Trong rất thật, tôi sẽ để cho ngươi đi, 'các Fisherman trẻ cho biết. Vì vậy, cô làm cho anh lời hứa ông mong muốn, và thề nó bằng lời tuyên thệ của Biển-dân gian. Và anh nới lỏng vòng tay của mình từ về cô, và cô chìm xuống nước, run rẩy với một nỗi sợ hãi kỳ lạ. Mỗi buổi tối Fisherman trẻ đi ra trên biển, và được gọi là Nàng tiên cá, và cô đã tăng lên khỏi mặt nước và hát anh ta. Vòng tròn và cô bơi cá heo, và những con hải âu hoang dã bánh trên đầu của cô. Và cô ấy đã hát một bài hát tuyệt vời. Đối với cô hát của Biển-dân gian người lái chiên từ hang động đến hang động, và thực hiện các bê nhỏ trên vai của họ; của Tritons người có râu xanh dài, ngực và lông, và thổi qua conchs xoắn khi vua đi qua; của cung điện của nhà vua mà là tất cả của hổ phách, với một mái nhà của ngọc lục bảo rõ ràng, và một vỉa hè của ngọc trai sáng sủa; và các khu vườn của biển, nơi các fan hâm mộ lớn của filigrane sóng hô cả ngày dài, và các phi tiêu cá về như chim bạc, và hải quỳ bám vào đá, và các hồng bourgeon trong cát vàng gân. Cô hát của cá voi lớn mà đi xuống từ vùng biển phía bắc và có cột băng nhọn treo vây trong suốt; của Sirens người nói về những điều tuyệt vời như vậy mà các thương nhân phải dừng lại đôi tai của họ với sáp e rằng họ nghe họ, và nhảy xuống nước và bị chết đuối; của các bản bông chìm với cột buồm cao của họ, và các thủy thủ đông lạnh bám vào gian lận, và bơi cá thu vào và ra khỏi các ô cửa sổ mở; của hàu nhỏ là du khách rất lớn, và bám víu vào các sống tàu của tàu và đi vòng quanh thế giới; và của mực nang người sống ở hai bên của vách đá và vươn ra cánh tay dài màu đen của họ, và có thể làm cho đêm đến khi họ sẽ nó. Cô hát của nautilus người có một chiếc thuyền của riêng mình đó là chạm khắc trên một Opal đưa bóng với một cánh buồm lụa; của Mermen hài lòng những người chơi các loại đàn hạc và can say mê Kraken tuyệt vời để ngủ; của các em bé người bắt giữ của cá heo trơn và đi xe cười trên lưng của họ; của Mermaids người nói dối trong bọt trắng và giữ hai cánh tay của mình để các thủy thủ; và của biển sư tử với răng nanh cong của họ, và các biển ngựa với bờm nổi của họ. <3> Và khi cô hát, tất cả các funny-cá đến từ sâu để lắng nghe cô ấy, và Fisherman trẻ đã ném mình lưới quanh họ và bắt họ, và những người khác ông đã bị giáo. Và khi thuyền của ông cũng nặng trĩu, the Mermaid sẽ



























đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: