e purpose of this article is to put language difficulty into perspecti dịch - e purpose of this article is to put language difficulty into perspecti Việt làm thế nào để nói

e purpose of this article is to put

e purpose of this article is to put language difficulty into perspective for native English speakers struggling with foreign languages. Languages like Japanese, Russian, Chinese, Arabic, or even easier languages like Spanish, can seem very difficult, just because we’re not used to them. English seems sooo easy and simple, but that’s because we’ve been raised with it. Here are ten reasons why English is actually one of the hardest languages in the world.

THE WORLD’S CRAZIEST SPELLING SYSTEM

English spelling is extremely counter-intuitive! Why is it that words like “through”, “trough”, and “though” sound so different? It seems like for virtually every “rule” a prescriptivist writes down to try and model English spelling, exceptions can be found.

The fact is, although it’s possible to make rough guesses at English spellings using phonetics, in order to really know English spelling, you have to memorize the spelling of every word. Even words whose spelling seems straightforward and simple, you still memorize (maybe subconsciously without even trying) just because otherwise when you wanted to spell it, you’d have no way to know it was simple and straightforward.

There is a method to the madness of English spelling. It’s based on etymology. Based on how a word is spelled, we can make guesses about where the word came from. German, French, Latin? Maybe somewhere more exotic like Japanese? This is very useful, because it keeps spelling consistent between different English-speaking nations.

English is pronounced rather differently in the United States, in Britain, in Australia, and in India. If, as so many people have suggested, spelling reform were attempted, which nation would be the standard? At most one nation could enjoy perfectly phonetic spelling. The others would just switch from one bizarre spelling system to another. And even for that one country, the spellings would become obsolete as the pronunciations of words changed. Even in the United States, pronunciations vary from dialect to dialect.

So, there’s good reason for the English spelling system. It’s one of the most successful spelling systems in the world, because of its flexibility and its strength across wildly differing dialects. But that doesn’t mean it’s easy to learn! For a foreigner trying to learn English, spelling is extremely difficult!

THE SOUND SYSTEM IS SO RICH

When you study a foreign language, you’re liable to run into sounds which aren’t present in your native tongue. Part of the challenge is learning, mechanically, how to produce these sounds. In Japanese, there’s a different “R” sound, which actually sounds something like a mix between “R”, “L”, and “D”. In Mandarin, there are a dozen sounds which are all really hard to learn. German is famous for its hard gutteral sound, which we’d have to master if we wanted to get Johann Sebastian Bach’s name right.

Generally, more exotic new sounds mean more difficulty learning a language. English has a very rich set of sounds. It has the ability to string consonants and vowels together almost arbitrarily. Take a look at the word, “strengths”. There’s only one vowel out of six or seven consonants, depending how you count! Again look at “squirrel”. A very difficult word for foreigners to learn to pronounce.

And this is only made worse by the crazy spelling system. Not only are there a million sounds to learn, but there’s small indication from a word’s spelling which sounds are involved.

And, going the other direction, some foreigners must learn to identify certain sounds which they consider distinct. For example, English actually has two distinct “L” sounds, but we as English speakers can’t hear the difference because we never need to in order to understand the language. But to, e.g., a native Russian speaker, suddenly there are two sounds floating around and both are to be considered identical. It’s similar to learning Japanese, where the “g” of “go” and the “ng” of “thing” are treated as being identical.

SUBTLE ORDERING

In English, there are subtle ordering requirements which even English native speakers aren’t consciously aware of. We get them right every time, because we subconsciously know about them through practice, but that just makes it all the harder for foreigners, since these rules are so subtle and hidden.

The best example is adjective ordering. Compare, “a cute little puppy” to “a little cute puppy.” The first is fine, while the second sounds wrong. How is a foreigner to know which order to use?
Can you explain it to them? (There is actually a method, but it’s rather complex and better to just learn subconsciously)

WHICH SYNONYM TO USE??

Because of its diverse, promiscuous etymological origins, English has lots of synonyms which, just from a dictionary definition, seem very similar if not identical in meaning. Part of becoming a master English speaker, is knowing which words to use when. Although synonyms are grouped up in a thesaurus, that doesn’t mean the words are identical. Even if their official meanings are identical, different synonyms convey subtly different moods and ideas.

You can watch a movie or see a movie, but you can only watch TV, never see it. You can’t view either of them, even though when you watch either of them, you become a viewer (and never a watcher, much less a seer!) Try explaining that to someone who speaks Arabic!

STRESS

In English, the entire meaning of a sentence can be changed by placing stress on a word. For example:

I entered my room.
*I* entered my room.
I *entered* my room.
I entered *my* room.
I entered my *room*.
A grammar of English usually only even addresses the meaning of the first, stressless, version of the sentence, even though a foreigner will hear all variations if they’re immersed deeply enough in the language.

For native speakers of stressless languages, it’s very difficult to even hear the stress at all. This counter-balances Mandarin’s dreaded tone system which English speakers always cite as evidence of Mandarin’s horrid difficulty.

POETIC, OLDER ENGLISH IS EVERYWHERE

In order to be really fluent in English, you can’t just learn modern English, you must also know a little bit of older, more poetic English. Not actual “Old English”, since that’s a whole other language entirely, but “older” English.

Here in downtown Columbus, there’s a church which advertises with the message: “Which part of ‘Thou shalt not‘ don’t you understand?” This slogan always makes me laugh, because, having studied languages, I’ve come to see how the slogan must be extremely confusing to most ESL speakers. The truth is that, for a lot of speakers, “Thou” and “shalt” are both unfamiliar. And the fact that by stringing them together in essentially the same structure as “You will not”, you end up creating a command– that’s even worse!

Older English shows up in literature, plays, poetry… even video games.

WHAT’S UP WITH THESE QUESTIONS??

In English, it’s very strange how the whole grammar of a sentence changes when the sentence is put in question form. “It is warm” becomes “Is it warm?” Notice how the “it” and the “is” are switched. To us, this is totally natural because we’ve been raised with it. To a lot of speakers of other languages, the whole device seems needlessly difficult.

Continuing with the “It is warm” example, there actually is a valid question, “It is warm?” It’s interesting to ponder the difference in meaning between “It’s warm?” and “Is it warm?” In the latter, the speaker genuinely doesn’t know whether it’s warm. In the former, it seems almost like the speaker thinks it’s not warm, and is asking for re-confirmation.

These kinds of subtle distinctions make English a pretty difficult language grammatically.

IRREGULAR CONJUGATIONS OF VERBS, AND SIMILAR PHENOMENA

Some people who study Spanish think the verbs there are bad. English is stuffed full of irregular verbs! How come the past tense of “buy” is “bought”, and the past tense of “sell” is “sold”, and neither “buyed” nor “selled” are real words?

And that’s just the “usual” conjugations of verbs, i.e., past tense and third person singular. There are other verb conjugations, but they’re just so irregular we don’t even acknowledge them as conjugations. For example, taking an adjective and forming its “-ness” quality. As in, deriving “swiftness” from “swift”. This process is as irregular as you can get. “Strong” doesn’t become “strongness”, it becomes “strength”, even though its opposite, “weak”, does become “weakness”. “High” becomes “height”, and if you mess up and say “highness” instead, it sounds like you’re talking about some bizarre royal bloodline!

Sometimes you can even “undo” a conjugation and end up with a whole new word than what you started with. The word “truthiness”, for example, has recently been popularized. Another example is “awesomeness”. “Awesome” is actually derived from “awe”: something is awesome if it inspires awe (at least, that’s the original meaning). So in theory, “awesomeness” and “awe” should be the same thing, and “awesomeness” shouldn’t even be a word since it should be redundant, and yet, they don’t mean the same things and “awesomeness” is a word.

THE CASE OF THE LEFTOVER CASES

Being derived from German, which has a heavy case system, English originally had its own heavy case system. English cases have mostly been phased out, but the remnants of a case system still exist, which almost means in English it’s the worst of both worlds.

Let me explain what cases are. Cases are different “forms” for words to indicate what function they serve in a sentence. For example, in the sentence “the cat ate the fish”, “the fish” is the “object” (it’s getting eaten), and “the cat” is the subject (he’s doing the eating). There are no cases here; in order to tell who did the
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
e mục đích của bài viết này là để đặt ngôn ngữ khó khăn vào quan điểm cho người bản ngữ tiếng Anh đấu tranh với ngôn ngữ nước ngoài. Ngôn ngữ như tiếng Nhật, tiếng Nga, Trung Quốc, tiếng ả Rập, hoặc thậm chí dễ dàng hơn các ngôn ngữ như tiếng Tây Ban Nha, có thể có vẻ rất khó khăn, chỉ vì chúng tôi không sử dụng cho họ. Anh có vẻ rất dễ dàng và đơn giản, nhưng đó là bởi vì chúng tôi đã được nâng lên với nó. Dưới đây là mười lý do tại sao anh thực sự là một trong những ngôn ngữ khó khăn nhất trên thế giới.HỆ THỐNG CHÍNH TẢ ĐIÊN RỒ NHẤT CỦA THẾ GIỚIChính tả tiếng Anh là cực kỳ counter-intuitive! Tại sao là nó mà từ như "thông qua", "trough", và "mặc dù" âm thanh khác nhau như vậy? Nó có vẻ như cho hầu như tất cả các "quy tắc" một prescriptivist viết xuống để thử và mẫu tiếng Anh chính tả, trường hợp ngoại lệ có thể được tìm thấy.Thực tế là, mặc dù nó có thể làm cho dự đoán thô tại từ tiếng Anh sử dụng ngữ âm học, để thực sự biết chính tả tiếng Anh, bạn cần phải ghi nhớ cách đánh vần của mỗi từ. Thậm chí từ chính tả mà có vẻ đơn giản và đơn giản, bạn vẫn còn ghi nhớ (có lẽ tiềm thức mà không cần thậm chí cố gắng) chỉ vì nếu không khi bạn muốn đánh vần nó, bạn sẽ có không có cách nào để biết nó là đơn giản và dễ hiểu.Đó là một phương pháp để điên rồ của chính tả tiếng Anh. Nó được dựa trên nguyên. Dựa trên làm thế nào một từ được viết, chúng tôi có thể làm cho dự đoán về từ đến từ đâu. Tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Latin? Có lẽ một nơi nào đó kỳ lạ như tiếng Nhật? Điều này là rất hữu ích, bởi vì nó giữ chính tả phù hợp giữa các quốc gia nói tiếng Anh khác nhau.Tiếng Anh được phát âm là một cách khác nhau tại Hoa Kỳ, tại Anh, Úc, và ở Ấn Độ. Nếu, như rất nhiều người dân đã gợi ý, cải cách chính tả đã thử, quốc gia đó sẽ là tiêu chuẩn? Tối đa một quốc gia có thể tận hưởng hoàn toàn âm chính tả. Những người khác chỉ cần sẽ chuyển đổi từ một trong những kỳ lạ chính tả hệ thống khác. Và ngay cả đối với một quốc gia đó, các âm sẽ trở nên lỗi thời như phát âm của từ thay đổi. Ngay cả trong Hoa Kỳ, phát âm khác nhau từ phương ngữ để phương ngữ.Vì vậy, đó là lý do tốt cho hệ thống chính tả tiếng Anh. Nó là một trong các hệ thống chính tả thành công nhất trên thế giới, vì tính linh hoạt của nó và sức mạnh của mình trên phương ngữ wildly khác nhau. Nhưng đó không có nghĩa là nó rất dễ dàng để tìm hiểu! Đối với một người nước ngoài đang cố gắng để học tiếng Anh, chính tả là vô cùng khó khăn!HỆ THỐNG ÂM THANH LÀ RẤT PHONG PHÚKhi bạn học một ngôn ngữ nước ngoài, bạn đang chịu trách nhiệm để chạy vào âm thanh mà không phải là hiện diện trong tiếng mẹ đẻ của bạn. Một phần của thách thức học tập, về mặt cơ học, làm thế nào để tạo ra những âm thanh. Trong Nhật bản, đó là một âm thanh "R" khác nhau, mà thực sự âm thanh giống như sự kết hợp giữa "R", "L" và "D". Trong tiếng quan thoại, có một chục âm thanh đó là tất cả thực sự khó để tìm hiểu. Đức là nổi tiếng nhất của nó âm thanh cứng gutteral, chúng tôi sẽ có để làm chủ nếu chúng tôi muốn để có được đúng tên Johann Sebastian Bach.Nói chung, âm thanh kỳ lạ mới có nghĩa là thêm khó khăn học tập một ngôn ngữ. Tiếng Anh có một bộ rất phong phú của âm thanh. Đô thị này có khả năng chuỗi phụ âm và nguyên âm với nhau gần như tùy tiện. Hãy xem những từ ngữ, "sức mạnh". Các nguyên âm chỉ có một trong số sáu hoặc bảy phụ âm, tùy thuộc vào cách bạn tính kìa! Một lần nữa nhìn vào "sóc". Một từ rất khó khăn cho người nước ngoài để học cách phát âm.Và điều này chỉ được thực hiện tồi tệ hơn bởi hệ thống điên chính tả. Không chỉ có một triệu âm thanh để tìm hiểu, nhưng có các dấu hiệu nhỏ từ một từ hay âm thanh mà có liên quan.Và đi theo hướng khác, một số người nước ngoài phải tìm hiểu để xác định một số âm thanh mà họ xem xét riêng biệt. Ví dụ, tiếng Anh thực sự có hai khác biệt "L" âm thanh, nhưng chúng tôi là người nói tiếng Anh không thể nghe thấy sự khác biệt bởi vì chúng tôi không bao giờ cần phải để hiểu ngôn ngữ. Nhưng để, ví dụ như, Nga người bản ngữ, đột nhiên có hai âm thanh nổi xung quanh và cả hai đều được coi là giống hệt nhau. Nó là tương tự như học tiếng Nhật, nơi "g" của "đi" và "ng" "điều" đang được điều trị như là giống hệt nhau.ĐẶT HÀNG TINH TẾTrong tiếng Anh, có rất tinh tế đặt hàng yêu cầu những người bản ngữ tiếng Anh thậm chí không có ý thức nhận thức được. Chúng tôi nhận được chúng phải mọi thời gian, bởi vì chúng tôi subconsciously biết về họ thông qua thực hành, nhưng đó chỉ làm cho nó tất cả các khó hơn cho người nước ngoài, vì những quy tắc này là như vậy tinh tế và ẩn.Ví dụ tốt nhất là tính từ sắp đặt. So sánh, "một chú chó con dễ thương" đến "một con chó dễ thương ít." Đầu tiên là tốt, trong khi thứ hai âm thanh sai. Làm thế nào là một người nước ngoài để biết đó để sử dụng?Bạn có thể giải thích cho họ? (Đó là thực sự là một phương pháp, nhưng nó là khá phức tạp và tốt hơn để chỉ cần tìm hiểu tiềm thức)MÀ ĐỒNG NGHĨA ĐỂ SỬ DỤNG?Vì nguồn gốc etymological đa dạng, lăng nhăng, tiếng Anh đã có rất nhiều từ đồng nghĩa đó, chỉ từ một định nghĩa từ điển, có vẻ rất tương tự nếu không giống hệt nhau trong ý nghĩa. Một phần của việc trở thành một tổng thể nói tiếng Anh, là biết những từ để sử dụng khi. Mặc dù tham khảo được nhóm lên trong một từ điển, mà không có nghĩa là những từ là giống hệt nhau. Ngay cả khi ý nghĩa chính thức của họ là giống hệt nhau, từ đồng nghĩa khác nhau truyền đạt tâm trạng tinh tế khác nhau và ý tưởng.Bạn có thể xem một bộ phim hoặc xem một bộ phim, nhưng bạn có thể chỉ xem TV, không bao giờ nhìn thấy nó. Bạn không thể xem hoặc của họ, ngay cả khi bạn xem một trong họ, bạn trở thành một người xem (và không bao giờ một watcher, ít hơn nhiều một seer!) Cố gắng giải thích rằng để ai đó những người nói tiếng ả Rập!CĂNG THẲNGTrong tiếng Anh, có nghĩa là toàn bộ của một câu có thể được thay đổi bằng cách đặt căng thẳng trên một từ. Ví dụ:Tôi bước vào phòng của tôi.* Tôi * vào phòng của tôi.Tôi * vào * phòng của tôi.Tôi đã nhập * tôi * phòng.Tôi đã nhập của tôi * phòng *.Ngữ pháp tiếng Anh thường chỉ ngay cả địa chỉ ý nghĩa của các phiên bản đầu tiên, stressless, của câu, mặc dù một người nước ngoài sẽ nghe thấy tất cả các biến thể nếu họ đang đắm mình đủ sâu sắc trong ngôn ngữ.Đối với người bản ngữ stressless ngôn ngữ, nó là rất khó khăn để thậm chí nghe sự căng thẳng ở tất cả. Điều này ngược cân bằng hệ thống sợ hãi giai điệu của tiếng nói tiếng Anh luôn trích dẫn như là bằng chứng của khó khăn kinh khủng của Mandarin.THƠ MỘNG, LỚN TIẾNG ANH LÀ Ở KHẮP MỌI NƠIĐể được thực sự thông thạo tiếng Anh, bạn không thể chỉ cần tìm hiểu tiếng Anh hiện đại, bạn cũng phải biết một chút tiếng Anh cũ hơn, hơn thơ mộng. Không thực tế "tiếng Anh", vì đó là một ngôn ngữ toàn bộ khác hoàn toàn, nhưng tiếng Anh "cũ".Ở đây tại Trung tâm thành phố Columbus, có là một nhà thờ mà quảng cáo với tin nhắn: "đó là một phần của 'Thou shalt không' không bạn hiểu?" Khẩu hiệu này luôn luôn làm cho tôi cười, bởi vì, học tập ngôn ngữ, tôi đã đến để xem làm thế nào khẩu hiệu phải vô cùng gây nhầm lẫn cho hầu hết ESL loa. Sự thật là, cho rất nhiều người sử dụng, "Ngươi" và "sẽ" là cả hai không quen thuộc. Và thực tế rằng bằng stringing chúng với nhau trong cấu trúc cơ bản giống như "Bạn sẽ không", bạn đã kết thúc việc tạo ra một lệnh-đó là thậm chí tệ hơn!Lớn tiếng Anh cho thấy lên tại văn học, kịch, thơ... thậm chí trò chơi điện tử.WHAT 'S UP VỚI NHỮNG CÂU HỎI NÀY?Bằng tiếng Anh, nó là rất lạ như thế nào toàn bộ ngữ pháp của một câu thay đổi khi câu được đặt trong câu hỏi mẫu. "It's ấm" trở thành "Là ấm?" Thông báo như thế nào là "nó" và "là" được chuyển. Cho chúng tôi, điều này là hoàn toàn tự nhiên bởi vì chúng tôi đã được nâng lên với nó. Để nhiều người nói các ngôn ngữ khác, thiết bị toàn bộ có vẻ khó khăn needlessly.Tiếp tục với ví dụ "It's ấm", có thực sự là một câu hỏi hợp lệ, "It's ấm?" Nó là thú vị để suy nghĩ về sự khác biệt trong ý nghĩa giữa "It's ấm?" và "Là ấm?" Trong sau này, người nói thật không biết cho dù đó là ấm. Trong trước đây, nó có vẻ như gần như là người nói rằng nó không phải là nóng, và yêu cầu để tái xác nhận.Các loại của sự phân biệt tinh tế làm cho anh một khá khó khăn ngôn ngữ ngữ Pháp.BẤT THƯỜNG CHIA ĐỘNG TỪ, VÀ TƯƠNG TỰ NHƯ HIỆN TƯỢNGMột số người học tiếng Tây Ban Nha nghĩ các động từ có được xấu. Tiếng Anh nhồi đầy đủ của động từ bất quy tắc! Làm thế nào đến khứ trong "mua" là "mua", và khứ trong "bán" "bán", và "buyed" không "selled" là từ thực tế?Và đó là chỉ chia "bình thường" của động từ, ví dụ, quá khứ và người thứ ba từ. Có khác chia động từ, nhưng họ đang chỉ vì vậy, thường chúng tôi không thậm chí thừa nhận họ là chia. Ví dụ, lấy một tính từ và hình thành của nó "-ness" chất lượng. Như trong, bắt nguồn "nhanh nhẹn" từ "nhanh chóng". Quá trình này là không thường xuyên như bạn có thể nhận được. "Mạnh mẽ" không trở thành "strongness", nó sẽ trở thành "sức mạnh", mặc dù đối diện của nó, "yếu", trở thành "yếu". "High" trở thành "chiều cao", và nếu bạn mess lên và nói "công chúa" thay vào đó, nó âm thanh như bạn đang nói về một số dòng máu hoàng gia kỳ lạ!Đôi khi bạn có thể thậm chí "hoàn tác" một chia động từ và kết thúc lên với một từ hoàn toàn mới hơn những gì bạn bắt đầu với. Từ "truthiness", ví dụ, có mới được phổ biến rộng rãi. Một ví dụ khác là "khiếp sợ". "Tuyệt vời" thực sự bắt nguồn từ "awe": một cái gì đó là tuyệt vời nếu nó truyền cảm hứng awe (ít nhất, đó là ý nghĩa ban đầu). Vì vậy, trong lý thuyết, "khiếp sợ" và "kinh hoàng" nên là điều tương tự, và "awesomeness" không nên thậm chí là một từ vì nó nên được dư thừa, và được nêu ra, họ không có nghĩa là những điều tương tự và "awesomeness" là một từ.TRƯỜNG HỢP CỦA CÁC TRƯỜNG HỢP CÒN LẠI CỦAĐược bắt nguồn từ tiếng Đức, trong đó có một hệ thống trường hợp nặng, tiếng Anh ban đầu đã có hệ thống trường hợp nặng của riêng mình. Trường hợp tiếng Anh chủ yếu là có được loại bỏ, nhưng những tàn tích của một hệ thống trường hợp vẫn còn tồn tại, mà hầu như có nghĩa trong tiếng Anh nó là tồi tệ nhất của cả hai thế giới.Hãy để tôi giải thích những gì đang có trường hợp. Trường hợp là khác nhau "hình thức" cho từ để chỉ ra những gì chức năng họ phục vụ trong một câu. Ví dụ, trong câu "mèo ăn cá", "cá" là "đối tượng" (nó nhận được ăn), và "con mèo" là chủ đề (ông làm các ăn). Có những trường hợp không có ở đây; để cho biết những người đã làm việc
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Mục đích của bài viết này e là khó khăn để đưa ngôn ngữ này sang góc nhìn cho người nói tiếng Anh bản địa đấu tranh với ngoại ngữ. Ngôn ngữ như tiếng Nhật, tiếng Nga, tiếng Trung Quốc, tiếng Ả Rập, hoặc ngôn ngữ dễ dàng hơn như Tây Ban Nha, có vẻ rất khó khăn, chỉ bởi vì chúng ta không sử dụng đến chúng. Anh dường như sooo dễ dàng và đơn giản, nhưng đó là bởi vì chúng tôi đã được sống lại với nó. Dưới đây là mười lý do tại sao tiếng Anh thực sự là một trong những ngôn ngữ khó nhất trên thế giới. SYSTEM chính tả điên rồ nhất thế giới tiếng Anh chính tả là cực kỳ phản trực giác! Tại sao nó là những từ như "thông qua", "đáy", và "dù" âm thanh rất khác nhau? Nó có vẻ như cho gần như mọi "quy tắc" một prescriptivist viết xuống để thử và mô hình chính tả tiếng Anh, trường hợp ngoại lệ có thể được tìm thấy. Thực tế là, mặc dù nó có thể có những ước đoán thô tại cách viết tiếng Anh bằng cách sử dụng ngữ âm, để thực sự biết chính tả tiếng Anh, bạn phải ghi nhớ chính tả của mỗi từ. Ngay cả những từ có vần có vẻ đơn giản và đơn giản, bạn vẫn còn nhớ (có thể vô thức mà không cần cố gắng) chỉ vì nếu không khi bạn muốn đánh vần nó, bạn sẽ không có cách nào để biết nó là đơn giản và dễ hiểu. Có một phương pháp để sự điên rồ của chính tả tiếng Anh. Nó dựa trên ngữ nguyên. Dựa trên cách một từ được đánh vần, chúng ta có thể làm cho dự đoán về mà từ từ. Đức, Pháp, Latin? Có lẽ ở một nơi kỳ lạ hơn như Nhật Bản? Điều này là rất hữu ích, vì nó giữ chính tả thống nhất giữa các quốc gia nói tiếng Anh khác nhau. Anh được phát âm khác nhau chứ không phải ở Mỹ, ở Anh, ở Úc, và ở Ấn Độ. Nếu như, rất nhiều người đã gợi ý, cải cách chính tả đã cố gắng, mà quốc gia sẽ là tiêu chuẩn? Tại hầu hết các quốc gia có thể thưởng thức một cách hoàn hảo chính tả ngữ âm. Những người khác sẽ chỉ chuyển đổi từ một hệ thống chính tả kỳ lạ khác. Và thậm chí cho rằng một quốc gia, cách viết sẽ trở nên lỗi thời khi phát âm các từ thay đổi. Ngay cả ở Hoa Kỳ, phát âm khác nhau từ phương ngữ để phương ngữ. Vì vậy, có lý do tốt cho hệ thống chính tả tiếng Anh. Đó là một trong những hệ thống chính tả thành công nhất trên thế giới, vì tính linh hoạt của nó và sức mạnh của nó trên phương ngữ cực kỳ khác nhau. Nhưng điều đó không có nghĩa là nó dễ dàng để tìm hiểu! Đối với người nước ngoài đang cố gắng học tiếng Anh, chính tả là vô cùng khó khăn! THE SOUND SYSTEM IS SO RICH Khi bạn học một ngoại ngữ, bạn đang chịu chạy vào âm thanh mà không có mặt trong ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn. Một phần của các thách thức đang học, cơ học, làm thế nào để tạo ra những âm thanh. Trong tiếng Nhật, có một "R" âm thanh khác nhau, mà thực sự có vẻ gì đó giống như một sự pha trộn giữa "R", "L" và "D". Trong tiếng Hoa, có một chục âm thanh mà tất cả đều thực sự khó khăn để tìm hiểu. Đức nổi tiếng với âm thanh gutteral cứng của nó, mà chúng tôi muốn có để làm chủ nếu chúng ta muốn có được đúng tên Johann Sebastian Bach. Nói chung, âm thanh mới lạ hơn có nghĩa là khó khăn hơn việc học một ngôn ngữ. Anh có một bộ rất phong phú của âm thanh. Nó có khả năng phụ âm và nguyên âm chuỗi lại với nhau gần như tùy tiện. Hãy nhìn vào các con chữ, "điểm mạnh". Chỉ có một nguyên âm trong sáu hoặc bảy phụ âm, tuỳ theo cách bạn đếm! Một lần nữa nhìn vào "sóc". Một lời rất khó khăn đối với người nước ngoài để học cách phát âm. Và điều này chỉ được thực hiện tồi tệ hơn bởi hệ thống chính tả điên. Không chỉ có một triệu âm thanh để tìm hiểu, nhưng có dấu hiệu nhỏ từ chính tả của một từ đó những âm thanh có liên quan. Và, đi theo một hướng khác, một số người nước ngoài phải học để xác định một số âm thanh mà họ xem xét riêng biệt. Ví dụ, tiếng Anh thực sự có những khác biệt "L" âm thanh, nhưng chúng tôi như tiếng Anh loa không thể nghe thấy sự khác biệt bởi vì chúng tôi không bao giờ cần phải để hiểu ngôn ngữ. Nhưng đến, ví dụ, một người bản xứ Nga, đột nhiên có hai âm thanh nổi xung quanh và cả hai đều được coi là trùng nhau. Nó tương tự như học tiếng Nhật, nơi mà các "g" "đi" và "ng" của "điều" đang được coi là giống hệt nhau. ĐẶT tinh tế Trong tiếng Anh, có yêu cầu đặt hàng tinh tế mà người bản ngữ tiếng Anh thậm chí không hề nhận biết được của. Chúng tôi nhận được chúng ngay mọi thời gian, bởi vì chúng ta biết về tiềm thức chúng thông qua thực hành, nhưng điều đó chỉ làm cho nó tất cả các khó khăn hơn cho người nước ngoài, vì những quy tắc rất tinh tế và ẩn. Ví dụ tốt nhất là đặt hàng tính từ. So sánh, "một chút con chó con dễ thương" để "một chút con chó con dễ thương." Việc đầu tiên là tốt, trong khi thứ hai nghe có vẻ sai. Làm thế nào là một người nước ngoài biết để sử dụng? Bạn có thể giải thích cho họ? (Có thực sự là một phương pháp, nhưng nó khá phức tạp và tốt hơn để chỉ cần tìm hiểu tiềm thức) MÀ đồng nghĩa SỬ DỤNG ?? Bởi vì đa dạng, nguồn gốc từ nguyên nhăng của nó, tiếng Anh có rất nhiều từ đồng nghĩa đó, chỉ từ một định nghĩa từ điển, có vẻ rất giống nhau nếu không giống nhau về ý nghĩa. Một phần của việc trở thành một bậc thầy người nói tiếng Anh, được biết từ sử dụng khi. Mặc dù từ đồng nghĩa được nhóm lên trong một từ điển đồng nghĩa, điều đó không có nghĩa là những từ giống hệt nhau. Ngay cả khi những ý nghĩa chính thức của họ là giống hệt nhau, từ đồng nghĩa khác nhau truyền đạt tâm trạng và ý tưởng tinh tế khác nhau. Bạn có thể xem một bộ phim hoặc xem một bộ phim, nhưng bạn chỉ có thể xem TV, không bao giờ nhìn thấy nó. Bạn không thể xem hoặc là của họ, mặc dù khi bạn xem một trong hai người, bạn trở thành một người xem (và không bao giờ là người quan sát, ít hơn nhiều một nhà tiên tri!) Hãy thử giải thích rằng để một người nói tiếng Ả Rập! STRESS Trong tiếng Anh, toàn bộ ý nghĩa của một câu có thể được thay đổi bằng cách đặt căng thẳng trên một từ. Ví dụ: Tôi bước vào phòng của tôi. * tôi * bước vào phòng của tôi. Tôi bước vào * * phòng của tôi. Tôi bước vào * * phòng của tôi. Tôi bước vào phòng tôi * *. Một ngữ pháp tiếng Anh thường chỉ thậm chí giải quyết các ý nghĩa của các đầu tiên, stressless, phiên bản của câu, mặc dù một người nước ngoài sẽ nghe tất cả các biến thể nếu họ đang đắm mình đủ sâu trong ngôn ngữ. Đối với người bản ngữ của ngôn ngữ stressless, nó rất khó thậm chí nghe những căng thẳng ở tất cả. Điều này phản dư hệ thống âm sợ hãi Mandarin mà người nói tiếng Anh luôn trích dẫn như là bằng chứng của khó khăn kinh khủng Mandarin. thơ mộng, TRỞ LÊN TIẾNG ANH LÀ EVERYWHERE Để được thực sự thông thạo tiếng Anh, bạn có thể không chỉ học tiếng Anh hiện đại, bạn cũng phải biết một chút chút lớn hơn, thơ mộng hơn tiếng Anh. Không thực tế "Old English", vì đó là cả một ngôn ngữ khác hoàn toàn, nhưng "già" tiếng Anh. Tại trung tâm thành phố Columbus, có của một nhà thờ mà quảng cáo với thông điệp: "Đó là một phần của 'Ngươi chớ' không có hiểu không? "Khẩu hiệu này luôn luôn làm cho tôi cười, bởi vì, có ngôn ngữ học, tôi đã đến để xem như thế nào slogan phải cực kỳ khó hiểu với hầu hết các loa ESL. Sự thật là, đối với rất nhiều người nói, "Ngươi" và "ngươi" là cả hai không quen thuộc. Và thực tế là bằng xâu chuỗi chúng lại với nhau trong bản chất cấu trúc tương tự như "Bạn sẽ không", bạn sẽ chỉ tạo ra một giáo lệnh mà thậm chí còn tồi tệ hơn! Cũ hơn tiếng Anh xuất hiện trong văn học, kịch, thơ ... thậm chí cả trò chơi video. WHAT'S UP VỚI NHỮNG CÂU HỎI ?? Trong tiếng Anh, nó rất lạ như thế nào toàn bộ ngữ pháp của một câu thay đổi khi câu được đặt ở dạng câu hỏi. "Đó là ấm" trở thành "Liệu nó ấm áp?" Chú ý "nó" và "là" được chuyển sang. Với chúng tôi, điều này là hoàn toàn tự nhiên bởi vì chúng tôi đã được sống lại với nó. Để nhiều người nói các ngôn ngữ khác, toàn bộ thiết bị dường như không cần thiết khó khăn. Tiếp tục với "Đó là ấm áp" Ví dụ, có thực sự là một câu hỏi hợp lệ, "Đó là ấm áp?" Thật thú vị để suy ngẫm về sự khác biệt trong ý nghĩa giữa "Đó là ấm? "và" Liệu nó ấm áp? "Năm thứ hai, các loa thật sự không biết liệu nó ấm áp. Trong cựu, có vẻ như gần giống như người nói cho nó không ấm áp, và là yêu cầu tái xác nhận. Những loại khác biệt tế nhị làm cho tiếng Anh là một ngôn ngữ khá khó khăn về mặt ngữ pháp. cách chia động từ IRREGULAR HÀNH ĐỘNG TỪ VÀ HIỆN TƯỢNG CÙNG Một số những người nghiên cứu nghĩ Tây Ban Nha các động từ có xấu. Tiếng Anh được nhồi đầy đủ các động từ bất quy tắc! Làm thế nào đến quá khứ của "mua" được "mua", và quá khứ của "bán" được "bán", và không phải "buyed" cũng không "selled" là những từ thật? Và đó mới chỉ là "bình thường" cách chia động từ , tức là, người căng thẳng và thứ ba vừa qua ít. Có chia động từ khác, nhưng chúng chỉ như vậy không thường xuyên, chúng tôi thậm chí không thừa nhận chúng như cách chia động từ. Ví dụ, lấy một tính từ và hình thành của chất lượng "-ness". Như trong, xuất phát "nhanh nhẹn" từ "nhanh chóng". Quá trình này là không đều như bạn có thể có được. "Strong" không trở thành "strongness", nó trở nên "sức mạnh", ngay cả khi đối diện với nó, "yếu", không trở thành "điểm yếu". "High" trở thành "chiều cao", và nếu bạn mess lên và nói "Điện hạ" thay vào đó, nó có vẻ như bạn đang nói về một số dòng máu hoàng gia kỳ quái! Đôi khi bạn thậm chí có thể "undo" cách chia động và kết thúc với một từ hoàn toàn mới hơn những gì bạn bắt đầu với. Từ "truthiness", ví dụ, gần đây đã được phổ biến rộng rãi. Một ví dụ khác là "khiếp sợ". "Awesome" là thực sự bắt nguồn từ "kinh hoàng": một cái gì đó thật tuyệt vời nếu nó truyền cảm hứng awe (ít nhất, đó là ý nghĩa ban đầu). Vì vậy, về mặt lý thuyết, "khiếp sợ" và "sợ hãi" nên được điều tương tự, và "khiếp sợ" thậm chí nên không thể là một từ vì nó nên được dự phòng, tuy nhiên, họ không có nghĩa là những điều tương tự và "khiếp sợ" là một từ. TRƯỜNG HỢP CÁC TRƯỜNG HỢP thừa Bị bắt nguồn từ Đức, trong đó có một hệ thống trường hợp nặng, tiếng Anh ban đầu đã có hệ thống trường hợp nặng của riêng mình. Trường hợp tiếng Anh đã hầu như đã được loại bỏ, nhưng những tàn tích của một hệ thống trường hợp vẫn còn tồn tại, trong đó gần như có nghĩa trong tiếng Anh nó là tồi tệ nhất của cả hai thế giới. Hãy để tôi giải thích những gì các trường hợp đều. Trường hợp là "hình thức" khác nhau cho các từ để chỉ những chức năng mà họ phục vụ trong một câu. Ví dụ, trong câu "con mèo ăn cá", "cá" là "đối tượng" (nó đang ăn), và "con mèo" là chủ ngữ (anh ấy đang làm ăn). Không có trường hợp ở đây; để nói với những người đã làm việc













































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: