Dòng chữ ả RậpĐồng thau laver với incised tiếng ả Rập, Hà Lan hoặc Đức, 1470-1500. Bảo tàng số 411M-1880Đồng thau laver với incised tiếng ả Rập, Hà Lan hoặc Đức, 1470-1500. Bảo tàng số 411M-1880Tiếng ả Rập có một vị trí quan trọng trong đạo hồi, vì đây là ngôn ngữ trong đó kinh Qur'an được mặc khải để tiên tri Muhammad. Tầm quan trọng của nó đã dẫn tới sự nổi bật của văn bản viết bằng tiếng ả Rập trong văn hóa Hồi giáo, trong khi tinh tế của nền văn hóa này được phản ánh trong sự phát triển của các hình thức tinh tế của kịch bản. Một truyền thống tuyệt vời của ả Rập thư pháp phát triển và một loạt các phong cách của kịch bản phát triển; tương đương với các phông chữ khác nhau được sử dụng trong in ấn. Phong cách trước đó nhiều thẳng; chúng thường được gọi là Kufic kịch bản. Một số là tương đối đơn giản trong khi những người khác đã khởi sắc trang trí, mà đôi khi đã trở thành rất phức tạp.Xã hội Trung Đông tiền Hồi giáo sử dụng chữ khắc trên tòa nhà và các đối tượng, một thực tế rằng tiếp tục trong giai đoạn hồi giáo bằng cách sử dụng các hình thức thư pháp của kịch bản tiếng ả Rập. Trên cơ sở tôn giáo Hồi giáo hoặc các đối tượng, chữ thường bao gồm các trích dẫn từ kinh Koran hoặc các nguồn tôn giáo khác, nhưng không phải tất cả các văn bản được sử dụng là tín đồ sùng đạo trong tự nhiên. Các chữ khắc trên các đối tượng sang trọng thường chứa lời chúc tốt đẹp cho chủ sở hữu, trong khi những người khác là lời hay ý đẹp về đạo đức hoặc trích dẫn từ những bài thơ nổi tiếng. Những văn bản thế tục có thể được sử dụng trên các đối tượng được thực hiện cho phòng không người Hồi giáo, bao gồm cả những người xuất khẩu sang Thiên Chúa giáo cai trị châu Âu.Ký tự ả Rập đã được coi là các tính năng nhận dạng của một đối tượng Hồi giáo và được do đó thường xuyên bắt chước trong nghệ thuật châu Âu, như họ ngay lập tức đã cho một đối tượng một không khí phong phú và kỳ lạ. Hầu hết các nghệ sĩ châu Âu không thể đọc tiếng ả Rập, do đó, khi họ sao chép các chữ khắc, họ hiểu lầm hình dạng của các chữ cái hoặc làm thế nào họ nên được liên kết với nhau, do đó, rằng văn bản đã trở thành vô nghĩa, mặc dù nó vẫn trông giống như tiếng ả Rập. Nghệ sĩ đôi khi châu Âu đã không quan tâm về đại diện cho bản gốc chữ viết chính xác và chỉ chuyển tải cảm giác của một dòng chữ thông qua hình dạng giống vaguely chữ ả Rập. Những phiên bản vô nghĩa văn tự ả Rập được gọi là giả chữ khắc.
đang được dịch, vui lòng đợi..
