Translation functions mainly as a medium for cultural transmission and dịch - Translation functions mainly as a medium for cultural transmission and Việt làm thế nào để nói

Translation functions mainly as a m


Translation functions mainly as a medium for cultural transmission and cultural differences exist objectively, so the translation should transmit what is contained in the source text, no matter it is foreign or not. Otherwise, the translation can not be regarded as faithful to the ST. Just like what Venuti argues that "the Foreignness of foreign cultures should be handled with greater respect in translation." Lu Xun also states that "translating foreign is like traveling abroad, Which should be exotic, that is, foreign. What he emphasizes is not to completely Europeanize linguistic forms, but to maintain the exotic cultural features of the SL.
How to deal with cultural factors in poetry translation has been a major issue for most translators. In translation practice, it is most ideal for the translator to take in to consider at the foreign flavor of the original text and the reader's comprehensibility at the same time, but this is not easily attained for the vast discrepancy between the languages and cultures. A translation can hardly satisfy the requirements of both the author and the reader at the same time.
The author-oriented approach directs the option of Foreignization in that it contends to preserve the flavor, style, cultural factors and the form of the original and allows no alterations of the content. The reader-oriented approach requires the translator to adopt Domestication that stresses the reader's reception and makes alterations such as additions and omissions according to the reader's expectations.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Dịch chức năng chủ yếu như một phương tiện cho bộ truyền động văn hóa và văn hóa khác biệt tồn tại một cách khách quan, do đó, các bản dịch nên truyền tải những gì được chứa trong văn bản nguồn, không có vấn đề nó là nước ngoài hay không. Nếu không, các bản dịch không có thể được coi là trung thành với ST. Giống như những gì Venuti lập luận rằng "Foreignness của nền văn hóa nước ngoài nên được xử lý với sự tôn trọng lớn hơn trong dịch thuật." Lục tốn cũng phát biểu rằng "dịch nước ngoài là giống như đi du lịch ở nước ngoài, mà nên kỳ lạ, có nghĩa là, nước ngoài. Những gì ông nhấn mạnh là không hoàn toàn Europeanize linguistic hình thức, nhưng để duy trì các tính năng văn hóa kỳ lạ của các SL.Làm thế nào để đối phó với các yếu tố văn hóa trong bản dịch thơ đã là một vấn đề lớn cho hầu hết các dịch giả. Trong bản dịch thực tế, nó là lý tưởng nhất cho các dịch giả để đi vào xem xét tại các hương vị nước ngoài của văn bản gốc và người đọc comprehensibility cùng một lúc, nhưng điều này không dễ dàng đạt được cho sự khác biệt lớn giữa ngôn ngữ và văn hóa. Một bản dịch khó có thể đáp ứng các yêu cầu của cả hai tác giả và người đọc cùng một lúc.Các phương pháp tác giả theo định hướng chỉ đạo các tùy chọn của Foreignization trong đó nó cho để bảo tồn các hương vị, phong cách, yếu tố văn hóa và các hình thức của bản gốc và cho phép không thay đổi nội dung. Cách tiếp cận theo định hướng đọc yêu cầu người dịch để áp dụng thuần mà nhấn mạnh tiếp nhận của người đọc và làm cho các thay đổi như bổ sung và thiếu sót theo sự mong đợi của người đọc.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!

Chức năng dịch chủ yếu như một phương tiện để truyền tải văn hóa và khác biệt văn hóa tồn tại khách quan, do đó, bản dịch phải truyền tải những gì được chứa trong văn bản nguồn, bất kể đó là nước ngoài hay không. Nếu không, bản dịch không thể được coi là trung thành với ST. Cũng giống như những gì Venuti lập luận rằng "ngoại quốc của các nền văn hóa nước ngoài cần được xử lý với sự tôn trọng lớn hơn trong dịch thuật." Lỗ Tấn cũng nói rằng "dịch nước ngoài là như đi du lịch ở nước ngoài, nào phải là kỳ lạ, đó là, nước ngoài. Những gì ông nhấn mạnh không phải là hoàn toàn Europeanize hình thức ngôn ngữ, nhưng để duy trì những nét văn hóa kỳ lạ của SL.
Làm thế nào để đối phó với văn hóa các yếu tố trong bản dịch thơ đã là một vấn đề lớn đối với hầu hết các dịch giả. Trong thực tế dịch, nó là lý tưởng nhất cho người phiên dịch để có trong xem xét tại các hương vị nước ngoài của văn bản gốc và tính toàn diện của người đọc cùng một lúc, nhưng điều này không phải là dễ dàng đạt được cho sự khác biệt lớn giữa các ngôn ngữ và các nền văn hóa. Một bản dịch khó có thể đáp ứng các yêu cầu của cả tác giả và người đọc cùng một lúc.
Cách tiếp cận tác giả theo định hướng chỉ đạo các tùy chọn của Foreignization ở chỗ nó đoan để bảo quản hương vị, phong cách, các yếu tố văn hóa và hình thức của bản gốc và cho phép không có thay đổi về nội dung. Các phương pháp đọc hướng đòi hỏi người dịch phải áp dụng Thuần nhấn mạnh sự tiếp nhận của người đọc và làm thay đổi như là bổ sung và thiếu sót theo sự mong đợi của người đọc.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: