Dịch chức năng chủ yếu như một phương tiện cho bộ truyền động văn hóa và văn hóa khác biệt tồn tại một cách khách quan, do đó, các bản dịch nên truyền tải những gì được chứa trong văn bản nguồn, không có vấn đề nó là nước ngoài hay không. Nếu không, các bản dịch không có thể được coi là trung thành với ST. Giống như những gì Venuti lập luận rằng "Foreignness của nền văn hóa nước ngoài nên được xử lý với sự tôn trọng lớn hơn trong dịch thuật." Lục tốn cũng phát biểu rằng "dịch nước ngoài là giống như đi du lịch ở nước ngoài, mà nên kỳ lạ, có nghĩa là, nước ngoài. Những gì ông nhấn mạnh là không hoàn toàn Europeanize linguistic hình thức, nhưng để duy trì các tính năng văn hóa kỳ lạ của các SL.Làm thế nào để đối phó với các yếu tố văn hóa trong bản dịch thơ đã là một vấn đề lớn cho hầu hết các dịch giả. Trong bản dịch thực tế, nó là lý tưởng nhất cho các dịch giả để đi vào xem xét tại các hương vị nước ngoài của văn bản gốc và người đọc comprehensibility cùng một lúc, nhưng điều này không dễ dàng đạt được cho sự khác biệt lớn giữa ngôn ngữ và văn hóa. Một bản dịch khó có thể đáp ứng các yêu cầu của cả hai tác giả và người đọc cùng một lúc.Các phương pháp tác giả theo định hướng chỉ đạo các tùy chọn của Foreignization trong đó nó cho để bảo tồn các hương vị, phong cách, yếu tố văn hóa và các hình thức của bản gốc và cho phép không thay đổi nội dung. Cách tiếp cận theo định hướng đọc yêu cầu người dịch để áp dụng thuần mà nhấn mạnh tiếp nhận của người đọc và làm cho các thay đổi như bổ sung và thiếu sót theo sự mong đợi của người đọc.
đang được dịch, vui lòng đợi..