Part IVPROVISIONS RELATING TO EMPLOYEESEmployment of Government employ dịch - Part IVPROVISIONS RELATING TO EMPLOYEESEmployment of Government employ Việt làm thế nào để nói

Part IVPROVISIONS RELATING TO EMPLO

Part IV

PROVISIONS RELATING TO EMPLOYEES

Employment of Government employees

21. (1) The Commission shall, on the appointed date, accept into its employment every person who immediately before that date

20 Laws of Malaysia Act 614

was employed in the office of the Registrar of Companies and the Registrar of Businesses and who was given an option by the Government of Malaysia and has opted to serve as an employee of the Commission.

Every such person who opts under subsection (1) to serve as an employee of the Commission shall be employed by the Commission on terms and conditions of service not less favourable than the terms and conditions of service to which he was entitled immediately before the appointed date.

Until such time as the terms and conditions of service of its employees are drawn up by the Commission, the scheme and terms and conditions of service of employees of the Government shall continue to apply to every person employed by the Commission under subsection (1) .

The Minister may by order make such modifications as may be necessary to the scheme and terms and conditions referred to in subsection (3) for the purpose of removing difficulties as a consequence of the provisions of that subsection.

Appointment of other employees, agents and consultants

22. (1) The Commission may, from time to time, appoint and employ on such terms and conditions as the Commission may think fit such other employees as may be necessary for the proper administration of this Act and the laws specified in the First Schedule.


(2) The Commission may appoint and employ agents and consultants to transact any business or to do any act required to be transacted or done in the execution of its functions or for the better carrying into effect the purposes of this Act.

Regulations with respect to employment

23. (1) The Commission may, from time to time, make regulations with respect to the employment of employees of the Commission.

Companies Commission of Malaysia 21

(2) The regulations made under this section may include provisions for—

the manner of appointment, and the terms and conditions of service of the employees of the Commission; and

the payment of gratuities, pensions and other benefits to the employees of the Commission.

Continuation and completion of disciplinary proceedings

24. (1) Where on the appointed date any disciplinary proceedings are pending or exist against any employee of the Government who has opted into the service of the Commission, such proceedings shall be continued and completed by the Commission, and the law applicable to such employee immediately before the appointed date in relation to such proceedings shall apply to the proceedings continued and completed under this section.

(2) An order, ruling or direction made or given by a disciplinary authority of the Commission pursuant to this section shall in respect of such employee have the same force and effect as an order, ruling or direction made or given by the Disciplinary Authority, Disciplinary Board or Disciplinary Appeal Board, as the case may be, under the laws referred to in subsection (1) .

(3) The Minister may by order make such modifications to the laws referred to in subsection (1) in their application to such employee as may be necessary for the purpose of removing difficulties as a consequence of the provisions of that subsection.

Protection from personal liability

25. No suit or other legal proceedings shall lie personally against any member or employee of the Commission or any other person under the direction of the Commission for anything which is done or intended to be done in good faith in the execution or purported execution of this Act or any of the laws specified in the First Schedule.

Public servants

26. All members of the Commission or any of its committees or any officer, servant or agent of the Commission while discharging

22 Laws of Malaysia Act 614

their duties as such member, officer, servant or agent shall be deemed to be public servants within the meaning of the Penal Code [Act 574].


Public Authorities Protection Act 1948

27. The Public Authorities Protection Act 1948 [Act 198] shall apply to any action, suit, prosecution or proceedings against the Commission or employees or agents of the Commission in respect of any act, neglect or default done or committed by him in such capacity or in the capacity of the officers as described in the laws specified in the First Schedule.

Part V

FINANCE

The Fund

28. (1) A Fund for the purposes of this Act, to be administered and controlled by the Commission, is established.

The Fund shall consist of—

all moneys received by the Commission for services rendered by the Commission to the Government or for services rendered by the Commission to any person;

all moneys received by the Commission by way of grants;

all moneys derived from the disposal, lease or hire of, or any other dealing with, any property vested in or acquired by the Commission;

all moneys derived as income from investments by the Commission;
all moneys borrowed by the Commission under this Act; and
all other moneys lawfully received by the Commission.

Companies Commission of Malaysia 23

Expenditure to be charged on the Fund

The Fund shall be expended for the purpose of—

paying any expenditure lawfully incurred by the Commission, including legal fees and costs and other fees and costs, and the remuneration of employees of the Commission, including the granting of loans, superannuation allowances, pensions or gratuities;

paying any other expenses, costs or expenditure properly incurred or accepted by the Commission in the performance of its functions or the exercise of its powers under this Act;

purchasing or hiring equipment, machinery and materials, acquiring land and erecting buildings, and carrying out any other works and undertakings in the performance of its functions or the exercise of its powers under this Act;

repaying any moneys borrowed under this Act and the interest due on it; and

generally, paying any expenses for carrying into effect the provisions of this Act.

Preparation of estimates

30. (1) The expenditure of the Commission up to such amount as may be authorized by the Commission for any one year shall be defrayed out of the Fund.

Before the beginning of each financial year, an estimate of the expenditure for the following financial year in such form and containing such particulars as the Minister may direct shall be submitted by the Commission to the Minister for his approval, and the Minister shall, before the beginning of that following financial year, notify the Commission of the amount authorized for expenditure generally or of the amounts authorized for each description of expenditure.

The Commission may, at any time, submit to the Minister a supplementary estimate for any one financial year and the Minister may allow the whole or any part of the additional expenditure included in it.

24 Laws of Malaysia Act 614

Conservation of the Fund

31. It shall be the duty of the Commission to conserve the Fund by so performing its functions and exercising its powers under this Act as to secure that the total revenues of the Commission are sufficient to meet all sums properly chargeable to its revenue account, including depreciation and interest on capital, taking one year with another.


Accounts and reports

32. (1) The Commission shall cause proper accounts of the Fund and proper reports of its activities to be kept and shall, as soon as practicable after the end of each financial year, cause to be prepared—

a statement of accounts of the Commission which shall include a balance sheet and an account of income and expenditure; and

a statement of its activities,

for that financial year.

The Commission shall as soon as possible send a copy of the statement of accounts certified by the auditors and a copy of the auditor’s report to the Minister who shall cause them to be laid before both Houses of Parliament.

The Statutory Bodies (Accounts and Annual Reports) Act 1980 [Act 240] shall apply to the Commission.

Power to borrow

33. (1) The Commission may, from time to time, with the prior approval of the Minister and the Minister of Finance, borrow, at such rate of interest and for such period and upon such terms as to the time and method of repayment and otherwise as the Minister and the Minister of Finance may approve, any sums required by the Commission for meeting any of its obligations or performing any of its functions under this Act.

(2) The Commission may, from time to time, with the approval of the Minister, borrow money by the issue of bonds, debentures,

Companies Commission of Malaysia 25

debenture stocks or such other securities upon such terms as it deems expedient for meeting any of its obligations or performing any of its functions under this Act.

Investment

34. The moneys of the Commission may, in so far as they are not required to be expended by the Commission under this Act, be invested in such manner as the Commission deems fit.

Payment to the Federal Consolidated Fund

35. (1) The Commission shall pay to the Federal Consolidated Fund an amount equivalent to fifty per cent of the total annual revenue of the Commission at such time and in such manner as may be determined by the Minister of Finance.

(2) The Minister of Finance after consultation with the Minister may, by order published in the Gazette, vary the percentage in subsection (1).
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Phần IVQUY ĐỊNH LIÊN QUAN ĐẾN NHÂN VIÊNViệc làm của nhân viên chính phủ21. (1) Ủy ban sẽ, bổ nhiệm ngày, chấp nhận vào việc làm của nó mọi người những người ngay lập tức trước khi ngày đó20 pháp luật của Malaysia hành động 614được sử dụng trong văn phòng của công ty đăng ký công ty và công ty đăng ký của các doanh nghiệp và những người đã được đưa ra một lựa chọn bởi chính phủ Malaysia và đã lựa chọn để phục vụ như là một nhân viên của Ủy ban. Mọi người như vậy người opts theo tiểu mục (1) để phục vụ như là một nhân viên của Ủy ban sẽ được làm việc của Ủy ban về các điều khoản và điều kiện của dịch vụ không ít thuận lợi hơn so với các điều khoản và điều kiện của dịch vụ mà ông đã được hưởng ngay lập tức trước ngày bổ nhiệm. Cho đến khi thời gian như các điều khoản và điều kiện của dịch vụ của nhân viên của nó được soạn thảo bởi Uỷ ban, các chương trình và điều khoản và điều kiện của dịch vụ của các nhân viên của chính phủ sẽ tiếp tục áp dụng cho mọi người làm việc của Ủy ban theo tiểu mục (1). Bộ trưởng có thể theo thứ tự được thực hiện các sửa đổi như có thể là cần thiết để các chương trình và điều khoản và điều kiện được nhắc đến trong tiểu mục (3) cho các mục đích loại bỏ những khó khăn do hậu quả của các quy định đó phân. Cuộc hẹn của các nhân viên, đại lý và chuyên gia tư vấn22. (1) Ủy ban có thể, theo thời gian, chỉ định và sử dụng trên các điều khoản và điều kiện như Ủy ban có thể nghĩ rằng phù hợp với các nhân viên khác như có thể là cần thiết cho quản trị thích hợp của đạo luật này và luật pháp quy định trong lịch trình đầu tiên. (2) Ủy ban có thể chỉ định và sử dụng đại lý và chuyên gia tư vấn để giao dịch kinh doanh bất kỳ hoặc làm bất kỳ hành động cần thiết để được giao dịch hoặc thực hiện trong thực hiện chức năng của nó hoặc để thực hiện tốt hơn có hiệu lực vào mục đích của hành động này.Quy định đối với việc làm23. (1) Ủy ban có thể, theo thời gian, làm cho các quy định đối với việc làm nhân viên của Ủy ban.Công ty ủy ban của Malaysia 21 (2) các quy định được thực hiện dưới phần này có thể bao gồm các quy định cho — cách bổ nhiệm, và các điều khoản và điều kiện của dịch vụ của các nhân viên của Ủy ban; và thanh toán tiền thưởng, lương hưu và lợi ích khác cho nhân viên của Ủy ban. Tiếp tục và hoàn thành thủ tục tố tụng xử lý kỷ luật24. (1) nơi bổ nhiệm ngày bất kỳ kỷ luật thủ tục tố tụng được đang chờ giải quyết hoặc tồn tại đối với bất kỳ nhân viên của chính phủ những người đã chọn tham gia vào các dịch vụ của Ủy ban, các thủ tục tố tụng sẽ được tiếp tục và hoàn thành bởi Ủy ban, và pháp luật áp dụng đối với nhân viên như vậy ngay lập tức trước khi ngày bổ nhiệm liên quan đến thủ tục tố tụng như vậy sẽ áp dụng cho các thủ tục tố tụng vẫn tiếp tục và hoàn thành dưới phần này. (2) một trật tự, phán quyết hoặc hướng thực hiện hoặc được đưa ra bởi một cơ quan xử lý kỷ luật của Ủy ban căn cứ theo mục này có trách nhiệm đối với nhân viên như vậy cùng một lực lượng và có hiệu lực như là một trật tự, phán quyết hoặc hướng thực hiện hoặc được đưa ra bởi cơ quan xử lý kỷ luật, ban kỷ luật hoặc kháng cáo ban kỷ luật, như các trường hợp có thể được, theo luật pháp được nhắc đến trong tiểu mục (1). (3) bộ trưởng có thể theo thứ tự được thực hiện các sửa đổi luật được nhắc đến trong tiểu mục (1) trong các ứng dụng để nhân viên như có thể là cần thiết cho các mục đích loại bỏ những khó khăn do hậu quả của các quy định rằng phân.Bảo vệ từ trách nhiệm cá nhân25. không phù hợp với hoặc các thủ tục tố tụng pháp lý sẽ nói dối cá nhân chống lại bất kỳ thành viên hoặc nhân viên của Uỷ ban hoặc bất kỳ người nào khác dưới sự chỉ đạo của Ủy ban cho bất cứ điều gì được thực hiện hoặc dự định được thực hiện trong Đức tin tốt trong thực hiện hoặc thực hiện mục đích của hành động này hoặc bất kỳ luật pháp quy định trong lịch trình đầu tiên.Công chức26. tất cả các thành viên của Uỷ ban hoặc bất kỳ Ủy ban của nó hoặc bất kỳ cán bộ, công chức hoặc đại lý của Ủy ban trong khi xử lý22 luật pháp của Malaysia hành động 614nhiệm vụ của họ như vậy thành viên, cán bộ, công chức hoặc đại lý sẽ được coi là công chức trong ý nghĩa của luật [đạo luật 574].Đạo luật bảo vệ cơ quan công cộng năm 194827. các khu vực chính quyền bảo vệ hành động năm 1948 [hành động 198] sẽ áp dụng cho bất kỳ hành động, phù hợp với, truy tố hoặc thủ tục tố tụng đối với hoa hồng hoặc nhân viên hoặc đại lý của Uỷ ban đối với bất kỳ đạo luật, bỏ bê hay mặc định thực hiện hoặc cam kết của anh ta trong khả năng như vậy hoặc trong năng lực của các sĩ quan như mô tả trong pháp luật quy định trong lịch trình đầu tiên.Phần VTÀI CHÍNHQuỹ28. (1) A quỹ cho các mục đích của hành động này, được quản lý và kiểm soát bởi Uỷ ban, được thành lập. Quỹ sẽ bao gồm- Tất cả moneys nhận bởi Uỷ ban Dịch vụ kết xuất bởi Ủy ban chính phủ hoặc cho các dịch vụ kết xuất bởi Ủy ban để bất kỳ người nào; Tất cả moneys nhận được Hoa hồng bằng cách tài trợ; Tất cả moneys bắt nguồn từ việc xử lý, thuê hoặc thuê, hoặc bất kỳ khác đối phó với, bất kỳ tài sản do đảm nhiệm hoặc được mua lại bởi Ủy ban; Tất cả moneys nguồn gốc như là thu nhập từ đầu tư bởi Uỷ ban; Tất cả moneys mượn bôûi UÛy ban theo đạo luật này; và Tất cả khác moneys hợp pháp nhận được Hoa hồng. Công ty ủy ban của Malaysia 23Chi phí để được trả vào quỹ Quỹ sẽ được mở rộng cho châm của — trả tiền chi tiêu bất hợp pháp phát sinh do Ủy ban, bao gồm chi phí pháp lý và chi phí và lệ phí khác và chi phí, và thù lao của nhân viên của Ủy ban, bao gồm cả việc cấp các khoản vay, phụ cấp hưu bổng, lương hưu hoặc tiền thưởng; thanh toán bất kỳ chi phí, chi phí hoặc chi phí khác này đúng cách phát sinh hoặc chấp nhận bởi Uỷ ban trong hiệu suất của các chức năng của nó hoặc thực hiện các quyền hạn theo đạo luật này; mua hoặc thuê thiết bị, Máy móc thiết bị và vật liệu, mua đất và cách dựng tòa nhà, và thực hiện bất kỳ hoạt động khác và các chủ trương trong hiệu suất của các chức năng của nó hoặc thực hiện các quyền hạn theo đạo luật này; trả nợ bất kỳ moneys mượn dưới đây hành động và sự quan tâm do vào nó; và nói chung, thanh toán bất kỳ chi phí để thực hiện có hiệu lực vào các quy định của đạo luật này. Chuẩn bị của ước tính30. (1) chi phí của Uỷ ban đến số tiền như vậy như có thể được cho phép bởi Uỷ ban cho bất kỳ một năm sẽ được nối ra khỏi quỹ. Trước khi bắt đầu mỗi năm tài chính, ước tính chi phí cho năm tài chính sau đây trong đó hình thức và có như vậy cụ thể như là bộ trưởng có thể trực tiếp sẽ được gửi bởi Ủy ban bộ trưởng phê duyệt của ông, và bộ trưởng sẽ, trước khi bắt đầu của năm tài chính sau đó, thông báo cho Ủy ban của số tiền cho phép cho chi tiêu nói chung hoặc lượng ủy quyền cho mỗi mô tả của chi tiêu. Ủy ban có thể, tại bất kỳ thời điểm nào, gửi để bộ trưởng một ước tính bổ sung cho bất kỳ một năm tài chính và bộ trưởng có thể cho phép toàn bộ hoặc bất kỳ phần nào của chi phí bổ sung được bao gồm trong nó. Các luật pháp 24 của Malaysia hành động 614Bảo tồn của quỹ31. nó sẽ là trách nhiệm của Ủy ban để bảo tồn quỹ bằng cách để thực hiện chức năng của nó và thực hiện các quyền hạn theo đạo luật này là để đảm bảo rằng các khoản thu tất cả của Ủy ban là đủ để đáp ứng tất cả các tiền đúng cách tính phí vào tài khoản doanh thu của nó, bao gồm các chi phí khấu hao và quan tâm về thủ đô, việc một năm với nhau.Tài khoản và báo cáo32. (1) Ủy ban sẽ gây ra các tài khoản thích hợp của quỹ và các báo cáo thích hợp của các hoạt động của nó phải được lưu giữ và sẽ, càng sớm càng tốt sau khi kết thúc mỗi năm tài chính, gây ra để được chuẩn bị sẵn sàng — một tuyên bố của các tài khoản của Ủy ban sẽ bao gồm một bảng cân đối và trương mục của thu nhập và chi tiêu; và một tuyên bố của các hoạt động, cho năm tài chính đó. Ủy ban càng sớm càng tốt sẽ gửi một bản sao của báo cáo của tài khoản được chứng nhận bởi các kiểm toán viên và một bản sao của báo cáo của kiểm toán để bộ trưởng những người sẽ làm cho chúng được đặt trước khi cả hai nhà Quốc hội. Đạo luật cơ quan theo luật định (tài khoản và báo cáo thường niên) năm 1980 [hành động 240] sẽ áp dụng cho Ủy ban. Sức mạnh để mượn33. (1) The Commission may, from time to time, with the prior approval of the Minister and the Minister of Finance, borrow, at such rate of interest and for such period and upon such terms as to the time and method of repayment and otherwise as the Minister and the Minister of Finance may approve, any sums required by the Commission for meeting any of its obligations or performing any of its functions under this Act. (2) The Commission may, from time to time, with the approval of the Minister, borrow money by the issue of bonds, debentures,Companies Commission of Malaysia 25debenture stocks or such other securities upon such terms as it deems expedient for meeting any of its obligations or performing any of its functions under this Act.Investment34. The moneys of the Commission may, in so far as they are not required to be expended by the Commission under this Act, be invested in such manner as the Commission deems fit.Payment to the Federal Consolidated Fund35. (1) The Commission shall pay to the Federal Consolidated Fund an amount equivalent to fifty per cent of the total annual revenue of the Commission at such time and in such manner as may be determined by the Minister of Finance. (2) The Minister of Finance after consultation with the Minister may, by order published in the Gazette, vary the percentage in subsection (1).
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: