ARTICLE 686. After the vessel has been unloaded and the cargo placed a dịch - ARTICLE 686. After the vessel has been unloaded and the cargo placed a Việt làm thế nào để nói

ARTICLE 686. After the vessel has b

ARTICLE 686. After the vessel has been unloaded and the cargo placed at the disposal of the consignee, the latter must immediately pay the captain the freightage due and the other expenses for which said cargo may be liable. The primage must be paid in the same proportion and at the same time as the freightage, all the changes and modifications to which the latter should be subject also governing the former.
ARTICLE 687. The charterers and shippers may not abandon merchandise damaged on account of inherent defect or fortuitous event, for the payment of the freightage and other expenses. aisadc The abandonment shall be proper, however, if the cargo should consist of liquids and they have leaked out, nothing remaining in the containers but one-fourth part of their contents.

PART 4
TOTAL OR PARTIAL RESCISSION OF CHARTER PARTIES

ARTICLE 688. A charter party may be rescinded at the request of the charterer: 1. If before loading the vessel he should not agree with that stated in the certificate of tonnage, or if there should be an error in the statement of the flag under which she sails. 2. If the vessel should not be placed at the disposal of the charterer within the period and in the manner agreed upon. 3. If after the vessel has put to sea, she should return to the port of departure, on account of risk from pirates, enemies, or bad weather, and the shippers should agree to unload her. In the second and third cases the person from whom the vessel was chartered shall indemnify the charterer for the voyage out. 4. If the charter should have been made by the months, the charterers shall pay the full freightage for one month, if the voyage is for a port in the same waters, and for two months, if for a port in different waters. From one port to another of the Philippines and adjacent islands, the freightage for one month only shall be paid. 5. If the vessel should make a port during the voyage in order to make urgent repairs, and the charterers should prefer to dispose of the merchandise. When the delay does not exceed thirty days, the shippers shall pay the full freightage for the voyage out. Should the delay exceed thirty days, they shall only pay the freightage in proportion to the distance covered by the vessel.
ARTICLE 689. At the request of the person from whom the vessel is chartered the charter party may be rescinded: 1. If the charterer, at the termination of the extra lay days, does not place the cargo alongside the vessel. In such case the charterer must pay half the freight stipulated, besides the demurrage due for the lay days and extra lay days. 2. If the person from whom the vessel was chartered should sell it before the charterer has begun to load it, and the purchaser should load it for his own account. In such case the vendor shall indemnify the charterer for the losses he may suffer. If the new owner of the vessel should not load it for his own account, the charter party shall be respected, and the vendor shall indemnify the purchaser if the former did not inform him of the charter pending at the time of making the sale.
ARTICLE 690. The charter party shall be rescinded and all actions arising therefrom shall be extinguished, if, before the vessel puts to sea from the port of departure, any of the following cases should occur: 1. A declaration of war or interdiction of commerce with the power to whose ports the vessel was to make its voyage. 2. A condition of blockade of the port of destination of said vessel, or the breaking out of an epidemic after the contract was executed. 3. The prohibition to receive at the said port the merchandise constituting the cargo of the vessel. 4. An indefinite detention, by reason of an embargo of the vessel by order of the government, or for any other reason independent of the will of the ship agent. 5. The inability of the vessel to navigate, without fault of the captain or ship agent. The unloading shall be made for the account of the charterer.
ARTICLE 691. If the vessel cannot put to sea on account of the closing of the port of departure or any other temporary cause, the charter shall remain in force, with neither one of the contracting parties having a right to claim damages. The subsistence and wages of the crew shall be considered as general average. During the interruption, the charterer may at the proper time and for his own account, unload and load the merchandise, paying demurrage if he delays the reloading after the cause for the detention has ceased.
ARTICLE 692. A charter party shall be partially rescinded, unless there is an agreement to the contrary, and the captain shall only be entitled to the freightage for the voyage out, if, by reason of a declaration of war, closing of ports, or interdiction of commercial relations during the voyage, the vessel should make the port designated for such a case in the instructions of the charterer.

PART 5
PASSENGERS ON SEA VOYAGES

ARTICLE 693. If the passage price has not been agreed upon, the judge or court shall summarily fix it, after a declaration of experts.
ARTICLE 694. Should the passenger not arrive on board at the time fixed, or should leave the vessel without permission from the captain when the latter is ready to leave the port, the captain may continue the voyage and demand the full passage price.
ARTICLE 695. The right to passage, if issued to a specified person, may not be transferred without the consent of the captain or of the consignee.
ARTICLE 696. If before beginning the voyage the passenger should die, his heirs shall only be obliged to pay half of the fare agreed upon. If the expenses of subsistence are included in the price stipulated, the judge or court, after hearing experts if he considers it necessary, shall fix the amount which has to be left for the benefit of the vessel. Should another passenger be received in the place of the deceased, no payment shall be made by said heirs.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
BÀI VIẾT 686. Sau khi con tàu đã được bỏ nạp và hàng hóa đặt tại xử lý của người, sau đó phải ngay lập tức phải trả thuyền trưởng freightage do và các chi phí khác mà nói vận chuyển hàng hóa có thể chịu trách nhiệm. Primage phải được trả trong tỷ lệ tương tự và cùng một lúc như là freightage, tất cả những thay đổi và cải tiến mà sau này nên được chủ đề cũng áp dụng cho các cựu. BÀI VIẾT 687. Cung và chủ hàng không có thể từ bỏ hàng hóa bị hư hỏng trên tài khoản vốn có khiếm khuyết hay sự kiện fortuitous, cho các khoản thanh toán của freightage và các chi phí khác. aisadc bị bỏ rơi sẽ được thích hợp, Tuy nhiên, nếu hàng hóa nên bao gồm các chất lỏng và họ đã rò rỉ ra, không có gì còn lại trong các thùng chứa nhưng một phần tư một phần của nội dung của họ. PHẦN 4HUỶ BỎ TẤT CẢ HOẶC MỘT PHẦN CỦA ĐIỀU LỆ BÊNARTICLE 688. A charter party may be rescinded at the request of the charterer: 1. If before loading the vessel he should not agree with that stated in the certificate of tonnage, or if there should be an error in the statement of the flag under which she sails. 2. If the vessel should not be placed at the disposal of the charterer within the period and in the manner agreed upon. 3. If after the vessel has put to sea, she should return to the port of departure, on account of risk from pirates, enemies, or bad weather, and the shippers should agree to unload her. In the second and third cases the person from whom the vessel was chartered shall indemnify the charterer for the voyage out. 4. If the charter should have been made by the months, the charterers shall pay the full freightage for one month, if the voyage is for a port in the same waters, and for two months, if for a port in different waters. From one port to another of the Philippines and adjacent islands, the freightage for one month only shall be paid. 5. If the vessel should make a port during the voyage in order to make urgent repairs, and the charterers should prefer to dispose of the merchandise. When the delay does not exceed thirty days, the shippers shall pay the full freightage for the voyage out. Should the delay exceed thirty days, they shall only pay the freightage in proportion to the distance covered by the vessel. ARTICLE 689. At the request of the person from whom the vessel is chartered the charter party may be rescinded: 1. If the charterer, at the termination of the extra lay days, does not place the cargo alongside the vessel. In such case the charterer must pay half the freight stipulated, besides the demurrage due for the lay days and extra lay days. 2. If the person from whom the vessel was chartered should sell it before the charterer has begun to load it, and the purchaser should load it for his own account. In such case the vendor shall indemnify the charterer for the losses he may suffer. If the new owner of the vessel should not load it for his own account, the charter party shall be respected, and the vendor shall indemnify the purchaser if the former did not inform him of the charter pending at the time of making the sale. ARTICLE 690. The charter party shall be rescinded and all actions arising therefrom shall be extinguished, if, before the vessel puts to sea from the port of departure, any of the following cases should occur: 1. A declaration of war or interdiction of commerce with the power to whose ports the vessel was to make its voyage. 2. A condition of blockade of the port of destination of said vessel, or the breaking out of an epidemic after the contract was executed. 3. The prohibition to receive at the said port the merchandise constituting the cargo of the vessel. 4. An indefinite detention, by reason of an embargo of the vessel by order of the government, or for any other reason independent of the will of the ship agent. 5. The inability of the vessel to navigate, without fault of the captain or ship agent. The unloading shall be made for the account of the charterer. ARTICLE 691. If the vessel cannot put to sea on account of the closing of the port of departure or any other temporary cause, the charter shall remain in force, with neither one of the contracting parties having a right to claim damages. The subsistence and wages of the crew shall be considered as general average. During the interruption, the charterer may at the proper time and for his own account, unload and load the merchandise, paying demurrage if he delays the reloading after the cause for the detention has ceased. ARTICLE 692. A charter party shall be partially rescinded, unless there is an agreement to the contrary, and the captain shall only be entitled to the freightage for the voyage out, if, by reason of a declaration of war, closing of ports, or interdiction of commercial relations during the voyage, the vessel should make the port designated for such a case in the instructions of the charterer. PART 5PASSENGERS ON SEA VOYAGESARTICLE 693. If the passage price has not been agreed upon, the judge or court shall summarily fix it, after a declaration of experts.ARTICLE 694. Should the passenger not arrive on board at the time fixed, or should leave the vessel without permission from the captain when the latter is ready to leave the port, the captain may continue the voyage and demand the full passage price. ARTICLE 695. The right to passage, if issued to a specified person, may not be transferred without the consent of the captain or of the consignee. ARTICLE 696. If before beginning the voyage the passenger should die, his heirs shall only be obliged to pay half of the fare agreed upon. If the expenses of subsistence are included in the price stipulated, the judge or court, after hearing experts if he considers it necessary, shall fix the amount which has to be left for the benefit of the vessel. Should another passenger be received in the place of the deceased, no payment shall be made by said heirs.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Điều 686. Sau khi tàu đã được bốc dỡ và vận chuyển hàng hóa được đặt dưới quyền định đoạt của người nhận hàng, sau này ngay lập tức phải trả tiền cước vận chuyển do đội trưởng và các chi phí khác mà nói có thể hàng phải chịu trách nhiệm. Các tiền hoa hồng trả thêm phải được thanh toán theo tỷ lệ tương tự và đồng thời là tiền cước vận chuyển, tất cả những thay đổi và cải tiến mà sau này nên phải chịu cũng quản trước đây.
Điều 687. Các thuê tàu và chủ hàng có thể không từ bỏ hàng hóa bị hư hỏng trên tài khoản của khiếm khuyết cố hữu hoặc sự kiện bất ngờ, để thanh toán tiền cước vận chuyển và các chi phí khác. aisadc Việc từ bỏ sẽ là thích hợp, tuy nhiên, nếu hàng hoá phải bao gồm chất lỏng và họ đã bị rò rỉ ra ngoài, không có gì còn lại trong các thùng chứa nhưng một phần một phần tư số nội dung của họ. PHẦN 4 TỔNG hoặc huỷ bỏ MỘT PHẦN CỦA CÁC BÊN ĐIỀU LỆ Điều 688. Một điều lệ bên có thể được hủy bỏ theo yêu cầu của người thuê: 1. Nếu trước khi tải tàu ông không nên đồng ý với điều đó được ghi trong giấy chứng nhận trọng tải, hoặc nếu có phải là một lỗi trong các tuyên bố của lá cờ theo đó cô buồm. 2. Nếu tàu không nên được đặt dưới quyền định đoạt của người thuê trong thời hạn và theo phương thức thoả thuận. 3. Nếu sau khi tàu đã ra khơi, cô nên trở về cảng đi, trên tài khoản của rủi ro từ những tên cướp biển, kẻ thù, hoặc thời tiết xấu, và các chủ hàng phải đồng ý dỡ bỏ cô. Trong trường hợp thứ hai và thứ ba người tạo tàu đã được điều lệ phải bồi thường cho người thuê vận chuyển cho các chuyến đi ra. 4. Trường hợp Điều lệ phải được thực hiện theo các tháng, các thuê tàu phải trả tiền cước vận chuyển đầy đủ cho một tháng, nếu chuyến đi là một cảng trong vùng biển tương tự, và trong hai tháng, nếu cho một cảng ở các nước khác nhau. Từ một cổng khác của Philippines và các đảo lân cận, cước vận chuyển trong một tháng chỉ được thanh toán. 5. Nếu tàu nên thực hiện một cổng trong suốt chuyến đi để thực hiện sửa chữa khẩn cấp, và người thuê tàu nên thích để định đoạt của hàng hóa. Khi sự chậm trễ không quá ba mươi ngày, các chủ hàng phải trả cước phí đầy đủ cho chuyến đi ra. Sự chậm trễ nên quá ba mươi ngày, họ sẽ chỉ phải trả tiền cước vận chuyển theo tỷ lệ với khoảng cách bao phủ bởi các tàu. Điều 689. Theo yêu cầu của người mà từ họ thuê tàu của hợp đồng thuê tàu có thể được hủy bỏ: 1. Nếu người thuê , khi chấm dứt những ngày lay thêm, không đặt hàng dọc mạn tàu. Trong trường hợp này, người thuê tàu phải trả một nửa tiền cước vận chuyển theo quy định, bên cạnh những hạn dôi nhật do cho những ngày giáo dân và giáo dân ngày thêm. 2. Nếu người tạo tàu đã được điều lệ nên bán nó trước khi người thuê vận chuyển đã bắt đầu để tải nó, và người mua sẽ tải nó cho tài khoản của mình. Trong trường hợp như vậy các nhà cung cấp phải bồi thường cho người thuê vận chuyển đối với mất mát anh có thể chịu đựng. Nếu chủ sở hữu mới của tàu không nên tải nó cho tài khoản của mình, bên thuê phải được tôn trọng, và các nhà cung cấp phải bồi thường cho bên mua, nếu trước đây đã không thông báo cho anh về điều lệ cấp phát tại thời điểm thực hiện việc bán hàng. ĐIỀU 690. Hợp đồng thuê tàu sẽ được hủy bỏ và mọi hành động phát sinh từ đó sẽ hết hiệu lực, nếu, trước khi tàu đặt ra biển từ cảng đi, trong các trường hợp sau đây sẽ xảy ra: 1. Tờ khai chiến, hoặc ngăn chặn thương mại với sức mạnh để có cảng tàu là để làm cho chuyến đi của mình. 2. Một điều kiện của cuộc phong tỏa của cảng đến của tàu cho biết, hay phá vỡ ra khỏi một dịch bệnh sau khi hợp đồng được thực hiện. 3. Không được tiếp nhận tại cảng cho biết hàng hóa cấu thành hàng hóa của tàu. 4. An giam giữ vô thời hạn, vì lý do lệnh cấm vận của tàu theo lệnh của chính phủ, hoặc vì bất kỳ lý do nào khác độc lập với ý muốn của các đại lý tàu biển. 5. Sự bất lực của tàu để di chuyển, mà không do lỗi của thuyền trưởng hoặc đại lý tàu. Dỡ hàng phải được thực hiện cho tài khoản của người thuê. Điều 691. Nếu tàu không thể ra khơi vào tài khoản của đóng của cảng đi hoặc bất kỳ nguyên nhân tạm thời khác, Điều lệ này sẽ vẫn còn hiệu lực, với không phải một trong những các bên ký kết hợp đồng không có quyền bồi thường thiệt hại. Các sinh hoạt phí và tiền lương của phi hành đoàn được coi là tổn thất chung. Trong thời gian bị gián đoạn, người thuê có thể ở thời điểm thích hợp và cho tài khoản của mình, dỡ bỏ và tải hàng hóa, trả tiền phạt dôi nhật, nếu ông trì hoãn việc nạp lại sau khi nguyên nhân cho việc giam giữ đã chấm dứt. Điều 692. Hợp đồng thuê tàu phải được huỷ bỏ một phần, trừ khi có một thoả thuận ngược lại, và đội trưởng chỉ được hưởng tiền cước vận chuyển cho các chuyến đi ra ngoài, nếu, vì lý do tuyên bố chiến tranh, đóng cửa cổng, hoặc ngăn chặn các mối quan hệ thương mại trong suốt chuyến đi, tàu nên làm cho các cổng được chỉ định cho một trường hợp như vậy trong các hướng dẫn của người thuê. PART 5 HÀNH KHÁCH ON SEA chuyến hàng ĐIỀU 693. Nếu giá đoạn chưa được thoả thuận, thẩm phán Toà án hoặc tóm lược sửa chữa nó, sau khi tuyên bố của các chuyên gia. ĐIỀU 694. Nếu hành khách không đến tại tàu đúng thời gian cố định, hoặc phải rời tàu mà không có sự cho phép của thuyền trưởng khi sau này đã sẵn sàng để rời cảng, thuyền trưởng có thể tiếp tục hành trình và yêu cầu giá cả đoạn văn đầy đủ. Điều 695. quyền thông qua, nếu đã cấp cho người được chỉ định, có thể không được chuyển nhượng mà không có sự đồng ý của thuyền trưởng hoặc của người nhận hàng. Điều 696. Nếu trước khi bắt đầu hành trình của hành khách phải chết, người thừa kế của mình thì chỉ có nghĩa vụ trả một nửa số giá vé thoả thuận. Nếu các chi phí sinh sống được bao gồm trong giá quy định, thẩm phán hoặc tòa án, sau khi các chuyên gia thính giác nếu anh xét thấy cần thiết, sẽ ấn định số tiền mà hàng phải để cho lợi ích của các tàu. Hành khách khác nên được nhận vào vị trí của những người đã khuất, không thanh toán được thực hiện bởi những người thừa kế nói.

















đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: