BACKGROUND This Agreement provides for the disclosure by each party (D dịch - BACKGROUND This Agreement provides for the disclosure by each party (D Việt làm thế nào để nói

BACKGROUND This Agreement provides

BACKGROUND

This Agreement provides for the disclosure by each party (Disclosing Party) to the other party (Receiving Party) of information the Disclosing Party deems confidential.

THE PARTIES AGREE, with effect on and from the Effective Date on which the rights and obligations in this Agreement shall take effect:

1 In this Agreement:

Associate of a party means a body corporate that controls or is controlled by, or is under common control with, that party. For the purposes of this definition, “control” means the ability, whether direct or indirect, to direct or influence the management and policies of a party in any way.

Confidential Information means, regardless of the form of disclosure or the medium used to store it, all information relating to the Purpose that the Disclosing Party deems to be confidential and of which the Receiving Party first becomes aware, whether before or after the date of this Agreement, either through disclosure by the Disclosing Party to the Receiving Party, or otherwise through the Receiving Party’s involvement with the Disclosing Party, but does not include information that:
(a) The Receiving Party creates (whether alone or jointly with any person) independently of the Disclosing Party’s Confidential Information (provided the Receiving Party has evidence in writing that the information falls within this exception);
(b) Is public knowledge (otherwise than as a result of a breach of confidentiality by the Receiving Party or any person to whom the Receiving Party has disclosed the information); or
(c) Is obtained without restriction as to further disclosure from a source other than the Disclosing Party through no breach of confidentiality by that source, and, for the purposes of this definition, references to “Disclosing Party” and “Receiving Party” shall include any Associate of that party.

Personnel of a party means that party’s employees, agents, suppliers and advisers.
Purpose means the purpose for which the Confidential Information is being disclosed under this Agreement, being the discussion and negotiation relating to _________’s potential purchase of a portion of Singtel’s capacity on upcoming new submarine cable system.

References to a Party include that Party’s respective successors and permitted assigns.
2 Except as expressly provided otherwise in this Agreement, the Receiving Party shall keep confidential all Confidential Information received in connection with the Purpose, and shall:
(a) Only use the Confidential Information for the Purpose; and

(b) Not disclose to any other person or entity any Confidential Information, or that discussions are taking place between the parties concerning the Confidential Information or the Purpose.

3 The Receiving Party:

(a) May make the Confidential Information available to only those of its or its Associates’ Personnel having a "need to know" in order to carry out the purposes of, or enable the Receiving Party to exercise its rights under, this Agreement; and

(b) Shall procure that each of the Personnel to whom Confidential Information is disclosed strictly comply with the terms of this Agreement as if the Personnel were each a party to this Agreement, and shall take all steps available to enforce such obligations of confidentiality.

4 The Receiving Party shall exercise the same degree of care to guard against disclosure or use of the Confidential Information as the Receiving Party employs with respect to its own Confidential Information but, in any event, not less than reasonable care.

5 The obligations of confidentiality in this Agreement do not apply to the extent disclosure is required by law or order of a relevant court of law, the listing rules of a stock exchange, or direction of any government or statutory or regulatory authority with authority to regulate or direct either or both parties to this Agreement, provided that the Receiving Party shall:

(a) Give prompt written notice of the requirement of disclosure to the Disclosing Party;

(b) To the extent lawful and practicable to do so prior to disclosure, consult with Disclosing Party as to the disclosure requirement with a view to agreeing the extent, content and timing of the disclosure;

(c) Restrict the disclosure to the information expressly required to be disclosed; and

(d) Stamp or otherwise identify as confidential all such information at the time of its disclosure.

6 On the earlier of termination of this Agreement or the Disclosing Party’s request, all Confidential Information stored in any medium (including, without limitation, incorporated in computer software or held in electronic storage media), together with that part of any documents or materials containing Confidential Information, as is in possession or control of the Receiving Party shall, at the Disclosing Party’s option, be returned to the Disclosing Party or destroyed by the Receiving Party, other than such copies as the Receiving Party may be required by law to retain. Within thirty (30) days’ of the Disclosing Party’s request, the Receiving Party shall certify in writing to the Disclosing Party that it has complied in full with its obligations under this clause.

7 The Receiving Party agrees that breach of this Agreement may cause irreparable damage to the Disclosing Party for which monetary damages are not a sufficient remedy, and the Disclosing Party shall be entitled to seek specific performance or injunctive relief to prohibit any breach or threatened breach of this Agreement.

8 The rights, powers and remedies of a party under this Agreement are cumulative with the rights, powers and remedies provided at law and in equity independently of this Agreement. A party may exercise a right, power or remedy at its discretion, and separately or concurrently with another right, power or remedy. A single or partial exercise of a right, power or remedy by a party does not prevent a further exercise of that or of any other right, power or remedy. The failure of a party at any time to insist on performance of any provision of this Agreement is not a waiver of its right at any later time to insist on performance of that or any other provision of this Agreement.

9 To the extent permitted by law:

(a) The Disclosing Party excludes all express and implied warranties in connection with the Confidential Information and, without limitation, the Disclosing Party does not warrant or represent that:

(i) The Disclosing Party will disclose any particular kind or quantity of information; or

(ii) The Confidential Information is complete, accurate, sufficient or suitable for the Receiving Party's purposes; and

(b) The Disclosing Party shall not have any liability or responsibility for any errors or omissions in, or any decision made by the Receiving Party in reliance on, the Confidential Information.
10 Each party acknowledges that:
(a) Nothing in this Agreement constitutes a relationship of joint venture, partnership, employer and employee, or principal and agent, and neither party has a right to bind the other party in contract or otherwise at law;

(b) Providing or receiving Confidential Information under this Agreement shall not constitute an offer, acceptance, or promise to enter into or amend any other contract; and

(c) The disclosure of Confidential Information shall not be construed as conferring on or granting to the Receiving Party any rights in any Confidential Information, other than the limited right to use the Confidential Information as permitted by this Agreement.

11 This Agreement may only be varied in writing signed by the parties.

12 Neither party may assign or transfer any rights arising out of this Agreement without the prior written consent of the other party.

13 This Agreement contains the entire agreement between the parties as to its subject matter and supersedes all prior communications and agreements in connection with that subject matter.

14 Part or all of a provision of this Agreement that is void, voidable, illegal or unenforceable shall be severed from this Agreement and the remainder of this Agreement shall not be affected.

15 This Agreement shall terminate on the earlier of one (1) year from its effective date, or with immediate effect on notice in writing by either party.

16 On termination of this Agreement:

(a) The Receiving Party’s right to use the Disclosing Party’s Confidential Information will cease;

(b) The Receiving Party’s obligation to keep confidential the Confidential Information shall survive for two (2) years after termination or expiration; and

(c) Any other parts of this Agreement that, by their nature, are intended to survive termination will do so.

Termination of this Agreement shall not affect a party’s accrued rights or remedies.

17 This Agreement, and all discussions, correspondence and agreements between the parties arising from or in connection with the Purpose, shall be governed by the laws of Singapore. Any dispute of the Parties arising from this Agreement which is not settled amicably shall be submitted to the non-exclusive jurisdiction of the Singapore courts. Awards by the court shall be binding on the Parties.

0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
NỀN Thỏa thuận này cung cấp cho tiết lộ bởi mỗi bên (tiết lộ bên) cho bên kia (nhận được Đảng) của thông tin tiết lộ bên là bí mật. CÁC bên đồng ý, với hiệu ứng ngày và từ ngày có hiệu lực mà trên đó các quyền và nghĩa vụ trong thỏa thuận này sẽ có hiệu lực:1 trong thỏa thuận này:Liên kết của một bên có nghĩa là một công ty cơ thể điều khiển hoặc được kiểm soát bởi, hoặc là dưới sự kiểm soát chung với, Bữa tiệc. Cho các mục đích của định nghĩa này, "điều khiển" có nghĩa là khả năng, cho dù trực tiếp hay gián tiếp, trực tiếp hoặc ảnh hưởng đến việc quản lý và chính sách của một bên trong bất kỳ cách nào. Phương tiện thông tin bí mật, bất kể hình thức tiết lộ hoặc các phương tiện được sử dụng để lưu trữ nó, tất cả thông tin liên quan đến mục đích tiết lộ bên coi là bí mật và trong đó bên nhận lần đầu tiên trở thành nhận thức được, cho dù trước hoặc sau ngày của hợp đồng này, hoặc là qua tiết lộ bên tiết lộ cho các bên nhận được, hoặc bằng cách khác thông qua nhận bên của sự tham gia với tiết lộ bên , nhưng không bao gồm thông tin mà: (a) nhận được bên tạo ra (cho dù một mình hoặc cùng với bất kỳ người nào) độc lập với thông tin bí mật tiết lộ bên của (cung cấp bên nhận được có bằng chứng bằng văn bản các thông tin nằm trong ngoại lệ này);(b) là khu vực kiến thức (khác hơn là kết quả của một sự vi phạm bảo mật của bên nhận được hoặc bất kỳ người nào mà bên nhận được đã tiết lộ các thông tin); hoặc(c) thu được mà không có hạn chế như các tiết lộ thêm từ một nguồn khác hơn là tiết lộ bên thông qua không có vi phạm bảo mật bởi rằng nguồn, và, cho các mục đích của định nghĩa này, các tài liệu tham khảo để "Tiết lộ bên" và "Nhận được Đảng" sẽ bao gồm bất kỳ liên kết của bên đó.Nhân sự của một bên có nghĩa là bên đó nhân viên, đại lý, nhà cung cấp và các cố vấn.Mục đích có nghĩa là mục đích mà thông tin bí mật được tiết lộ theo thỏa thuận này, đang là thảo luận và đàm phán liên quan đến ___'s mua tiềm năng của một phần của Singtel công suất trên hệ thống tàu ngầm cáp mới sắp tới.Tham chiếu đến một bên bao gồm một phát triển tương ứng bên đó và được phép gán.2 trừ khi rõ ràng được cung cấp nếu không thỏa thuận này, bên nhận sẽ giữ bí mật thông tin bí mật tất cả nhận được trong kết nối với mục đích, và sẽ: (a) chỉ sử dụng thông tin mật cho mục đích; và(b) không tiết lộ cho bất kỳ người nào khác hay một tổ chức bất kỳ thông tin bí mật, hoặc rằng cuộc thảo luận đang diễn ra giữa các bên liên quan đến các thông tin bí mật hoặc mục đích.Nhận được 3 bên:(a) có thể làm cho các thông tin bí mật có sẵn để chỉ những người cộng sự trong của nó hoặc các nhân viên có một "cần phải biết" để thực hiện mục đích của, hoặc kích hoạt các bên nhận được để thực hiện quyền của mình theo, thỏa thuận này; và(b) sẽ mua rằng mỗi người trong số các nhân viên mà tiết lộ thông tin bí mật nghiêm ngặt tuân thủ với các điều khoản của thỏa thuận này nếu như các nhân viên là mỗi một bên thỏa thuận này, và sẽ có tất cả các bước có sẵn để thực hiện các nghĩa vụ bảo mật. 4 bên nhận được the sẽ tập thể dục cùng một mức độ chăm sóc để bảo vệ chống lại tiết lộ hoặc sử dụng các thông tin bí mật như bên nhận được sử dụng đối với thông tin bí mật của riêng mình, nhưng trong bất kỳ trường hợp, không ít hơn chăm sóc hợp lý. 5 các nghĩa vụ bảo mật trong thỏa thuận này không áp dụng cho mức độ tiết lộ được yêu cầu của pháp luật hoặc đơn đặt hàng của một tòa án của pháp luật có liên quan, các quy tắc danh sách của một chứng khoán, hoặc chỉ đạo của bất kỳ chính phủ hoặc cơ quan theo luật định hoặc theo quy định với chính quyền để điều chỉnh hoặc trực tiếp một hoặc cả hai bên tham gia thỏa thuận này, miễn là các bên nhận sẽ :(a) cung cấp cho dấu nhắc bằng văn bản thông báo về yêu cầu tiết lộ để tiết lộ bên;(b) để trong phạm vi hợp pháp và tốt để làm như vậy trước khi tiết lộ, tham khảo với tiết lộ bên như yêu cầu tiết lộ nhằm đồng ý mức độ, nội dung và thời gian của việc tiết lộ;(c) hạn chế việc tiết lộ thông tin rõ ràng phải được tiết lộ; và(d) đóng dấu hoặc nếu không xác định như là bí mật tất cả các thông tin như vậy tại thời điểm công bố của nó. 6 On the earlier of termination of this Agreement or the Disclosing Party’s request, all Confidential Information stored in any medium (including, without limitation, incorporated in computer software or held in electronic storage media), together with that part of any documents or materials containing Confidential Information, as is in possession or control of the Receiving Party shall, at the Disclosing Party’s option, be returned to the Disclosing Party or destroyed by the Receiving Party, other than such copies as the Receiving Party may be required by law to retain. Within thirty (30) days’ of the Disclosing Party’s request, the Receiving Party shall certify in writing to the Disclosing Party that it has complied in full with its obligations under this clause. 7 The Receiving Party agrees that breach of this Agreement may cause irreparable damage to the Disclosing Party for which monetary damages are not a sufficient remedy, and the Disclosing Party shall be entitled to seek specific performance or injunctive relief to prohibit any breach or threatened breach of this Agreement. 8 các quyền, quyền hạn và các biện pháp của một bên theo thỏa thuận này được tích lũy với các quyền, quyền hạn và biện pháp cung cấp tại luật và vốn chủ sở hữu độc lập với thỏa thuận này. Một bên có thể thực hiện một quyền hoặc khắc phục ý kiến của mình, và một cách riêng biệt hoặc đồng thời với một quyền, quyền lực hoặc khắc phục. Một tập thể dục duy nhất hoặc một phần của một quyền, quyền lực hoặc biện pháp khắc phục bởi một bên không ngăn cản một tập thể dục thêm đó, hoặc của bất kỳ quyền, quyền lực hay biện pháp khắc phục khác này. Sự thất bại của một bên bất cứ lúc nào để nhấn mạnh vào hiệu suất của bất kỳ điều khoản nào của thỏa thuận này không phải là một sự khước từ quyền của mình tại bất kỳ thời gian sau đó nhấn mạnh về hiệu suất đó hoặc bất kỳ điều khoản nào của thỏa thuận này.9 trong phạm vi pháp luật cho phép: (a) bên Disclosing không bao gồm tất cả các bảo đảm ngụ ý và nhận trong kết nối với các thông tin bí mật và, không giới hạn, việc tiết lộ bên không bảo đảm hoặc đại diện cho rằng: (i) các bên Disclosing sẽ tiết lộ bất kỳ loại cụ thể hoặc số lượng thông tin; hoặc (ii) thông tin bí mật là hoàn chỉnh, chính xác, đầy đủ hoặc thích hợp cho mục đích nhận được đảng của; và (b) các bên Disclosing sẽ không có bất kỳ trách nhiệm hoặc chịu trách nhiệm về bất kỳ lỗi hoặc thiếu sót nào trong, hoặc bất kỳ quyết định được thực hiện bởi các bên nhận được trong sự phụ thuộc vào, thông tin bí mật. 10 mỗi bên thừa nhận rằng:(a) không có gì trong thỏa thuận này cấu thành một mối quan hệ của công ty liên doanh, hợp tác, sử dụng lao động và nhân viên, hoặc hiệu trưởng và đại lý, và không bên nào có quyền để ràng buộc các bên trong hợp đồng hoặc khác nếu không tại luật;(b) cung cấp hoặc nhận thông tin bí mật theo thỏa thuận này sẽ không coi một lời mời, chấp nhận hoặc lời hứa để tham gia vào hoặc sửa đổi bất kỳ hợp đồng khác; và (c) việc tiết lộ thông tin bí mật sẽ không được hiểu như trao ngày hoặc trao cho các bên nhận được bất kỳ quyền nào ở bất kỳ thông tin bí mật, khác hơn so với quyền hạn chế sử dụng các thông tin bí mật như được cho phép theo thỏa thuận này. 11 thỏa thuận này chỉ có thể được thay đổi bằng văn bản có chữ ký của các bên.12 không bên nào có thể chỉ định hoặc chuyển giao bất kỳ quyền nào phát sinh từ việc thỏa thuận này mà không có trước bằng văn bản chấp thuận của bên kia. 13 thỏa thuận này chứa toàn bộ thỏa thuận giữa các bên như chủ đề và thay thế tất cả các thông tin liên lạc trước và thỏa thuận liên quan đến vấn đề đó. 14 một phần hoặc tất cả một điều khoản của thỏa thuận này là vô hiệu, voidable, bất hợp pháp hoặc không thể thực thi sẽ được cắt đứt từ thỏa thuận này và phần còn lại của thỏa thuận này sẽ không bị ảnh hưởng.15 thỏa thuận này sẽ chấm dứt ngày trước đó của một (1) năm từ của nó ngày có hiệu lực, hoặc với hiệu lực ngay lập tức trên thông báo bằng văn bản của một bên. 16 ngày chấm dứt Hiệp định này:(a) nhận của Đảng quyền sử dụng thông tin bí mật tiết lộ bên của sẽ chấm dứt; (b) nhận bên của nghĩa vụ Giữ bí mật thông tin bí mật sẽ tồn tại cho hai (2) năm sau khi chấm dứt hoặc hết hạn; và(c) Any other parts of this Agreement that, by their nature, are intended to survive termination will do so.Termination of this Agreement shall not affect a party’s accrued rights or remedies.17 This Agreement, and all discussions, correspondence and agreements between the parties arising from or in connection with the Purpose, shall be governed by the laws of Singapore. Any dispute of the Parties arising from this Agreement which is not settled amicably shall be submitted to the non-exclusive jurisdiction of the Singapore courts. Awards by the court shall be binding on the Parties.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
BỐI CẢNH Hiệp định này quy định về công bố thông tin của mỗi bên (Tiết lộ Đảng) cho bên kia (Bên nhận) các thông tin Bên Tiết lộ cho là bí mật. CÁC BÊN ĐỒNG Ý, có hiệu lực vào và từ ngày có hiệu lực trên đó các quyền và nghĩa vụ trong này Hiệp định sẽ có hiệu lực: 1 Trong Hiệp định này: Associate của một bên có nghĩa là một công ty cơ thể kiểm soát hoặc bị kiểm soát bởi, hoặc là dưới sự kiểm soát chung với, bên đó. Đối với các mục đích của định nghĩa này, "kiểm soát" có nghĩa là khả năng, dù trực tiếp hay gián tiếp, trực tiếp hoặc ảnh hưởng đến việc quản lý và chính sách của một bên trong bất kỳ cách nào. Thông tin bí mật có nghĩa là, bất kể dưới hình thức công bố hoặc các phương tiện được sử dụng để lưu trữ nó, tất cả các thông tin liên quan đến mục đích mà các Bên Tiết lộ YouTube cho là bí mật và trong đó Bên nhận đầu tiên trở thành nhận thức, cho dù trước hay sau ngày Hiệp định này, hoặc thông qua tiết lộ của Bên Tiết lộ cho Bên nhận, hay nói cách khác thông qua việc tiếp nhận sự tham gia của Đảng với Bên Tiết lộ, nhưng không bao gồm các thông tin: (a) Bên nhận tạo ra (cho dù một mình hoặc cùng với bất kỳ người) độc lập với các thông tin mật của Bên Tiết lộ (với điều kiện Bên nhận có bằng chứng bằng văn bản mà các thông tin nằm trong trường hợp ngoại lệ này); (b) Có kiến thức nào (nếu không phải là một kết quả của một hành vi vi phạm bảo mật bởi Bên nhận hoặc bất kỳ người nào mà Bên nhận đã tiết lộ thông tin); hoặc (c) là được mà không có hạn chế là để tiết lộ thêm từ một nguồn khác với Bên Tiết lộ mà không vi phạm bảo mật của mã nguồn đó, và, vì mục đích của định nghĩa này, tài liệu tham khảo để "Tiết lộ Đảng" và "Bên nhận" trách nhiệm bao gồm bất kỳ liên kết của bên đó. Nhân sự của một bên có nghĩa là đảng của nhân viên, đại lý, nhà cung cấp và các cố vấn. Mục đích là mục đích mà các thông tin bí mật được tiết lộ theo Hiệp định này, là các cuộc thảo luận và đàm phán liên quan đến _________ 's mua tiềm năng của một phần công suất Singtel trên hệ thống cáp quang biển mới sắp tới. Tài liệu tham khảo cho một Đảng bao gồm mà kế vị tương ứng của Đảng và được ủy quyền. 2 Trừ khi được quy định khác trong Hiệp định này, Bên nhận phải giữ bí mật tất cả các thông tin bí mật nhận được trong kết nối với các mục đích, và phải: (a) Chỉ sử dụng các thông tin mật cho các mục đích; và (b) Không được tiết lộ cho bất kỳ người nào hoặc tổ chức khác bất kỳ thông tin bí mật, hoặc các cuộc thảo luận đang diễn ra giữa các bên liên quan đến các thông tin bí mật hoặc các mục đích. 3. Bên nhận: (a) Có thể làm cho thông tin bí mật có sẵn để chỉ những Nhân sự của nó hoặc nó Associates 'có một "cần phải biết" để thực hiện các mục đích của, hoặc cho phép Bên nhận thực hiện các quyền của mình theo Hiệp định này; và (b) Sẽ mua mà mỗi cán người mà thông tin bí mật được tiết lộ thực hiện đúng các điều khoản của Hiệp định này, nếu như các cán bộ đã từng một bên trong Hợp Đồng này, và sẽ thực hiện các bước có sẵn để thực thi các nghĩa vụ đó giữ bí mật. 4 Bên nhận thực hiện cùng một mức độ chăm sóc để bảo vệ chống lại tiết lộ hoặc sử dụng thông tin bí mật như các Bên nhận sử dụng đối với thông tin bí mật của riêng mình với nhưng, trong bất kỳ sự kiện, không ít hơn so với chăm sóc hợp lý. 5 Các nghĩa vụ bảo mật trong Hiệp định này không áp dụng đối với việc tiết lộ mức độ được yêu cầu của pháp luật hoặc lệnh của tòa án có liên quan của pháp luật, các quy tắc niêm yết của thị trường chứng khoán, hoặc chỉ đạo của chính phủ hay cơ quan pháp luật hoặc quy định có quyền điều hành hoặc trực tiếp một trong hai hoặc cả hai các bên tham gia Hiệp định này, với điều kiện là Bên nhận: (a) Cho thông báo kịp thời bằng văn bản của các yêu cầu công bố thông tin cho Bên Tiết lộ; (b) Trong phạm vi hợp pháp và thực tế để làm như vậy trước khi tiết lộ, tham khảo ý kiến với Tiết lộ Đảng với yêu cầu công bố thông tin nhằm thống nhất trong phạm vi, nội dung và thời gian của việc tiết lộ; (c) Hạn chế việc tiết lộ những thông tin rõ ràng phải được công bố; và (d) Stamp hoặc nếu không nhận mình là bí mật mọi thông tin đó tại thời điểm công bố thông tin của nó. 6 Ngày trước đó chấm dứt Hiệp định này hoặc theo yêu cầu của Bên Tiết lộ, tất cả các thông tin bí mật được lưu trữ bằng phương tiện nào (bao gồm, nhưng không giới hạn, kết hợp trong phần mềm máy tính hoặc tổ chức trong phương tiện truyền thông lưu trữ điện tử), cùng với đó là một phần của bất kỳ tài liệu hoặc vật liệu có chứa bí mật thông tin, như là sở hữu hoặc kiểm soát của Bên nhận, tùy theo lựa chọn của Bên Tiết lộ, được trả lại cho Bên Tiết lộ hoặc bị phá hủy bởi Bên nhận, khác hơn so với những phiên bản đó là Bên nhận có thể được yêu cầu của pháp luật để giữ chân. Trong thời hạn ba mươi (30) ngày về yêu cầu của Bên Tiết lộ, Bên nhận trách nhiệm xác nhận bằng văn bản cho Bên Tiết lộ rằng đã tuân thủ đầy đủ các nghĩa vụ của mình theo quy định tại khoản này. 7 Bên nhận đồng ý rằng vi phạm Hiệp định này có thể gây ra không thể khắc phục thiệt hại cho Bên Tiết lộ mà thiệt hại tiền tệ không phải là một biện pháp khắc phục đầy đủ, và Bên Tiết lộ được quyền tìm kiếm hiệu suất cụ thể hoặc biện pháp ngăn chặn để ngăn cấm bất kỳ sự vi phạm hoặc vi phạm đe dọa của Hiệp định này. 8 Các quyền, quyền hạn và biện pháp khắc phục của một bên theo Hiệp định này được tích lũy với các quyền, quyền hạn và biện pháp khắc phục được cung cấp theo pháp luật và vốn chủ sở hữu độc lập của Hiệp định này. Một bên có thể thực hiện một quyền, quyền hạn hoặc biện pháp khắc phục theo quyết định của mình, và cách riêng biệt hoặc đồng thời với các quyền khác, quyền lực hoặc biện pháp khắc phục. Một bài tập đơn hoặc một phần của một quyền, quyền hạn hoặc biện pháp khắc phục bởi một bên không ngừa được tiếp tục thực hiện điều đó hay bất kỳ quyền nào khác, quyền lực hoặc biện pháp khắc phục. Sự thất bại của một bữa tiệc tại bất kỳ thời gian để nhấn mạnh vào hiệu suất của bất kỳ điều khoản của Hiệp định này không phải là một sự từ bỏ quyền của mình tại bất kỳ thời gian sau đó để nhấn mạnh vào hiệu suất đó hay bất kỳ điều khoản khác của Hiệp định này. 9 phạm vi cho phép của pháp luật : (a) Các Bên Tiết lộ không bao gồm tất cả bảo hành ngụ ý trong kết nối với các thông tin bí mật và không giới hạn, Bên Tiết lộ không đảm bảo hoặc đại diện cho rằng: (i) Các Bên Tiết lộ sẽ tiết lộ bất kỳ loại hay số lượng các thông tin cụ thể; hoặc (ii) Các thông tin bí mật là hoàn chỉnh, chính xác, đầy đủ hay phù hợp cho mục đích của Bên nhận; và (b) Các Bên Tiết lộ sẽ không có bất kỳ trách nhiệm hoặc chịu trách nhiệm cho bất kỳ lỗi hoặc thiếu sót, hoặc bất kỳ quyết định của Bên nhận trong tin tưởng vào các thông tin mật. 10 Mỗi bên thừa nhận rằng: (a) Không có gì trong Hiệp định này tạo thành một mối quan hệ liên doanh, hợp tác, sử dụng lao động và người lao động, hoặc hiệu trưởng và đại lý, và không bên nào có quyền để ràng buộc các bên khác trong hợp đồng hay không theo pháp luật; (b) Cung cấp hoặc nhận các thông tin mật theo Hiệp định này sẽ không được coi một đề nghị, chấp nhận, hoặc hứa để nhập vào hoặc sửa đổi bất kỳ hợp đồng nào khác; và (c) Việc công bố thông tin mật sẽ không được hiểu như trao trên hoặc cấp cho Bên nhận bất kỳ quyền trong bất kỳ thông tin bí mật, khác với quyền hạn chế sử dụng các thông tin mật khi được cho phép bởi Hiệp định này. 11 Hiệp định này chỉ có thể thể khác nhau trong văn bản được ký bởi các bên. 12 Không bên nào có thể chuyển nhượng hoặc chuyển giao bất kỳ quyền phát sinh từ Hiệp định này mà không có sự đồng ý trước bằng văn bản của bên kia. 13 Hiệp định này bao gồm toàn bộ thỏa thuận giữa các bên về vấn đề và thay thế nó tất cả các thông tin liên lạc trước và thỏa thuận trong kết nối với các đối tượng đó. 14 phần hoặc tất cả các điều khoản của Hiệp định này mà không có hiệu lực, voidable, bất hợp pháp hoặc không thể thực thi sẽ được cắt đứt từ Hiệp định này và phần còn lại của Hiệp định này sẽ không bị ảnh hưởng. 15 này Hiệp định chấm dứt vào đầu của một (1) năm kể từ ngày có hiệu lực của nó, hoặc với hiệu lực ngay lập tức thông báo bằng văn bản của một trong hai bên. 16 Về chấm dứt Hiệp định này: (a) Quyền Bên nhận để sử dụng các thông tin mật của Bên Tiết lộ sẽ chấm dứt; (b) Nghĩa vụ của Đảng nhận để giữ bí mật các thông tin mật sẽ tồn tại cho hai (2) năm sau khi chấm dứt hoặc hết hạn; và (c) Bất kỳ bộ phận khác của Hiệp định này, bởi bản chất của họ, đang có ý định dứt sự tồn tại sẽ làm như vậy. Chấm dứt Hiệp định này sẽ không ảnh hưởng đến quyền hoặc biện pháp tích lũy của một bên. 17 Hiệp định này, và tất cả các cuộc thảo luận, thư tín và thỏa thuận giữa các bên phát sinh từ hoặc liên quan đến các mục đích, sẽ được điều chỉnh bởi pháp luật của Singapore. Bất kỳ tranh chấp của các bên phát sinh từ Hiệp định này mà không được giải quyết một cách hữu nghị sẽ được trình lên thẩm quyền không độc quyền của các tòa án Singapore. Các giải thưởng của tòa án sẽ là bắt buộc đối với các Bên.





















































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: