The difficulties of cross-cultural communicationEnglish has frequently dịch - The difficulties of cross-cultural communicationEnglish has frequently Việt làm thế nào để nói

The difficulties of cross-cultural

The difficulties of cross-cultural communication
English has frequently been compared to Latin, which flourished for centuries as an international language, even after the collapse of the Raman Empire, becoming a shared resource for much of the globe. English is rapidly becoming an international lingua franca, as it becomes the essential skill of any manage with ambition. It is a language that in some ways is becoming separated from its origins. One consequence is that non-native speakers may be better at using English with each other than native speakers.
David Graddol, an applied linguist consultant observes:’ Conventional wisdom has it that native speakers must be best at communicating in English. That may not be true. In fact, native speakers may be poor at using English as an international language. What is more, the presence of native speakers may hinder communication within a group of non-native speakers.
Mr Graddol says research shows that, whereas intelligibility is the most important thing for non-native speakers, native speakers- who have never been challenged to acquire the ability to make themselves clear to ‘foreign’ speakers-may struggle to overcome what may be, by international norms, their personal usage. It is likely that any manage working in Asia will agree that merely speaking a common language does not amount to mutual comprehension , let alone a guarantee of trust or friendship.
Is used to be thought in the high days of the British empire that everything worth knowing could be known in English. We are more likely to feel these days so that a language carries with it certain cultural baggage, ways of thinking that can not be expressed well in another language.
A man who run a design company in Bangkok thinks that foreign-educated Thais often do not fit well into his work teams.’They think that because they are fluent in the ‘ global language’, ‘they somehow know all the secrets of the world. In acquiring an “international” culture, they have lost some of their cultural yardsticks and consequently often don’t communicate as well as they think they do’ says this continental European, who has worked in Asia for more than 30 years. They are, he explains, Thais who have forgotten how to switch between their social personalities.
At a first language, English has already peaked- the number of native speakers is growing, but not nearly as fast as non-native speakers. There are many experts who say that the future of English is uncertain, as the economic centre of the world shifts east.
Nevertheless its current global use appears as strong as ever. China alone add 20 million to the global community of English speakers every year. Many native English speakers who have worked in Asia will not necessarily accept Mr Graddol’s warning about the ‘native-speaker problem’ while accepting his idea that cross-cultural communication is a tricky thing. A matter of more than just language.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
The difficulties of cross-cultural communicationEnglish has frequently been compared to Latin, which flourished for centuries as an international language, even after the collapse of the Raman Empire, becoming a shared resource for much of the globe. English is rapidly becoming an international lingua franca, as it becomes the essential skill of any manage with ambition. It is a language that in some ways is becoming separated from its origins. One consequence is that non-native speakers may be better at using English with each other than native speakers.David Graddol, an applied linguist consultant observes:’ Conventional wisdom has it that native speakers must be best at communicating in English. That may not be true. In fact, native speakers may be poor at using English as an international language. What is more, the presence of native speakers may hinder communication within a group of non-native speakers.Mr Graddol says research shows that, whereas intelligibility is the most important thing for non-native speakers, native speakers- who have never been challenged to acquire the ability to make themselves clear to ‘foreign’ speakers-may struggle to overcome what may be, by international norms, their personal usage. It is likely that any manage working in Asia will agree that merely speaking a common language does not amount to mutual comprehension , let alone a guarantee of trust or friendship.Is used to be thought in the high days of the British empire that everything worth knowing could be known in English. We are more likely to feel these days so that a language carries with it certain cultural baggage, ways of thinking that can not be expressed well in another language.
A man who run a design company in Bangkok thinks that foreign-educated Thais often do not fit well into his work teams.’They think that because they are fluent in the ‘ global language’, ‘they somehow know all the secrets of the world. In acquiring an “international” culture, they have lost some of their cultural yardsticks and consequently often don’t communicate as well as they think they do’ says this continental European, who has worked in Asia for more than 30 years. They are, he explains, Thais who have forgotten how to switch between their social personalities.
At a first language, English has already peaked- the number of native speakers is growing, but not nearly as fast as non-native speakers. There are many experts who say that the future of English is uncertain, as the economic centre of the world shifts east.
Nevertheless its current global use appears as strong as ever. China alone add 20 million to the global community of English speakers every year. Many native English speakers who have worked in Asia will not necessarily accept Mr Graddol’s warning about the ‘native-speaker problem’ while accepting his idea that cross-cultural communication is a tricky thing. A matter of more than just language.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Những khó khăn của giao tiếp liên văn hóa
Anh đã thường xuyên được so sánh với Latin, nơi phát triển trong nhiều thế kỷ như là một ngôn ngữ quốc tế, ngay cả sau khi sự sụp đổ của đế chế Raman, trở thành một nguồn tài nguyên được chia sẻ cho nhiều nơi trên thế giới. Anh nhanh chóng trở thành một ngôn ngữ chung quốc tế, vì nó sẽ trở thành các kỹ năng thiết yếu của bất kỳ quản lý với tham vọng. Nó là một ngôn ngữ trong một số cách đang trở nên tách ra từ nguồn gốc của nó. . Một hậu quả là người không nói bản địa có thể được tốt hơn việc sử dụng tiếng Anh với nhau hơn người bản ngữ
David Graddol, một chuyên gia tư vấn ngôn ngữ học ứng dụng nhận xét: "Theo lẽ thường, kể rằng người bản xứ phải là tốt nhất khi giao tiếp bằng tiếng Anh. Điều đó có thể không đúng. Trong thực tế, người bản ngữ có thể kém việc sử dụng tiếng Anh như một ngôn ngữ quốc tế. Hơn thế nữa, sự hiện diện của người bản ngữ có thể gây cản trở giao tiếp trong một nhóm người nói không bản địa.
Ông Graddol nói nghiên cứu cho thấy rằng, trong khi khả tri là điều quan trọng nhất đối với người không bản xứ, speakers- bản xứ, người chưa bao giờ được thử thách để được khả năng để làm cho mình rõ ràng với loa có thể 'nước ngoài' đấu tranh để vượt qua những gì có thể được, bởi các chuẩn mực quốc tế, sử dụng cá nhân của họ. Đó là khả năng mà bất kỳ quản lý làm việc tại châu Á sẽ đồng ý rằng chỉ nói một ngôn ngữ chung không số tiền để hiểu lẫn nhau, hãy cho mình một bảo đảm sự tin tưởng hay tình bạn.
Được sử dụng phải được suy nghĩ trong những ngày cao của đế quốc Anh mà tất cả mọi thứ có giá trị biết có thể được gọi bằng tiếng Anh. Chúng tôi có nhiều khả năng để cảm thấy những ngày này vì vậy mà một ngôn ngữ mang với nó hành lý văn hóa nhất định, cách suy nghĩ mà không thể được thể hiện tốt trong một ngôn ngữ khác.
Một người đàn ông chạy một công ty thiết kế ở Bangkok cho rằng nước ngoài đào tạo người Thái thường không phù hợp tốt vào công việc của mình teams.'They nghĩ rằng vì họ rất thông thạo các "ngôn ngữ toàn cầu ',' bằng cách nào đó họ biết tất cả những bí mật của thế giới. Trong việc tiếp thu một nền văn hóa "quốc tế", họ đã bị mất một số thước đo văn hóa của họ và do đó thường không giao tiếp cũng như họ nghĩ như vậy 'này lục địa châu Âu, người đã làm việc ở châu Á trong hơn 30 năm cho biết. Họ đang có, ông giải thích, người Thái, người đã quên làm thế nào để chuyển đổi giữa các tính cách xã hội của họ.
Tại một ngôn ngữ đầu tiên, tiếng Anh đã peaked- số lượng người bản xứ đang phát triển, nhưng gần như không nhanh như những người không nói bản địa. Có rất nhiều các chuyên gia nói rằng tương lai của tiếng Anh là không chắc chắn, là trung tâm kinh tế của thế giới dịch chuyển về phía đông.
Tuy nhiên sử dụng toàn cầu hiện tại của nó dường như mạnh mẽ hơn bao giờ hết. Riêng Trung Quốc thêm 20 triệu cho cộng đồng toàn cầu của người nói tiếng Anh mỗi năm. Nhiều người nói tiếng Anh bản xứ, người đã làm việc ở châu Á sẽ không nhất thiết phải chấp nhận cảnh báo của ông Graddol về 'vấn đề bản xứ' trong khi chấp nhận ý tưởng của mình mà giao tiếp liên văn hóa là một điều khó khăn. Một vấn đề nhiều hơn là ngôn ngữ.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: