Cảm ơn bạn rất nhiều và tốt buổi chiều. Tôi không thể nghĩ ra nơi phù hợp hơn để bắt đầu chuyến viếng thăm của tôi tại thời điểm này hy vọng trong lịch sử chung của chúng ta hơn là ở đây tại Đại học Quốc gia Hà Nội. Tôi đã đưa ra một cụm từ tiếng Việt; Tôi sẽ cố gắng để nói nó. Nếu tôi mess nó lên, cảm thấy tự do để cười nhạo tôi. Xin chao cac ban. (Xin chào, tất cả mọi người)
Vì vậy, nhiều hứa hẹn của đất nước trẻ trung này được thể hiện với bạn. Tôi học được rằng bạn có trao đổi ở đây với các sinh viên đến từ gần 100 trường đại học, từ Canada sang Pháp để Hàn Quốc - và bây giờ bạn đang lưu trữ nhiều hơn một chục sinh viên toàn thời gian từ trường đối tác của bạn ở Hoa Kỳ, Đại học California.
Tôi chào mừng những nỗ lực mạnh mẽ của mình để tham gia vào thế giới. Tất nhiên, như sinh viên ở khắp mọi nơi, tôi biết bạn có những điều để suy nghĩ về khác hơn các nghiên cứu của bạn. Ví dụ, trong tháng Chín, bạn phải học cho các lớp học của bạn và xem những thành tựu Olympic của Trần Hiếu Ngân tại Sydney. Và tuần này, bạn phải nghiên cứu và cổ vũ cho Lê Huỳnh Đức và Nguyễn Hồng Sơn ở Bangkok tại bóng đá phù hợp.
Tôi vinh dự là Tổng thống Mỹ đầu tiên nhìn thấy Hà Nội và đến thăm trường đại học này. Nhưng tôi làm như vậy có ý thức rằng lịch sử của hai dân tộc chúng ta được gắn bó với nhau sâu sắc trong cách mà cả hai đều là nguyên nhân đau cho thế hệ đi trước, và một nguồn hứa hẹn cho các thế hệ chưa đến.
Hai thế kỷ trước, trong những ngày đầu của Hoa Kỳ, chúng tôi đã đạt trên biển cho các đối tác trong thương mại và một trong những quốc gia đầu tiên chúng tôi gặp phải là Việt Nam. Trong thực tế, một trong những người sáng lập của chúng tôi, Thomas Jefferson, đã cố gắng để có được hạt gạo từ Việt Nam để trồng tại trang trại của ông ở Virginia 200 năm trước đây, bởi thời gian Chiến tranh thế giới II đến, Hoa Kỳ đã trở thành một người tiêu dùng quan trọng của xuất khẩu từ Việt Nam . Năm 1945, tại thời điểm khai sinh của nước bạn, những lời của Thomas Jefferson đã được chọn để được vang vọng trong Tuyên bố của riêng bạn của Độc lập: "Mọi người sinh ra đều bình đẳng Các tác giả đã cho chúng ta quyền bất khả xâm phạm nhất định, - quyền được sống. , quyền được tự do, quyền được hạnh phúc.
"Tất nhiên, tất cả các bộ lịch sử chung này, 200 năm của nó, đã được che khuất trong vài thập kỷ qua bởi cuộc xung đột, chúng tôi gọi là Chiến tranh Việt Nam và bạn gọi cuộc chiến chống Mỹ . Bạn có thể biết rằng ở Washington, DC trên National Mall của chúng tôi, có một bức tường đá đen khắc nghiệt khắc tên của từng người Mỹ duy nhất người chết tại Việt Nam. Tại lễ tưởng niệm trọng thể này, một số cựu chiến binh Mỹ tham khảo các "phía bên kia của bức tường," sự hy sinh đáng kinh ngạc của mọi người Việt trên cả hai phía của cuộc chiến -. Hơn ba triệu binh sĩ dũng cảm và thường dân
đau khổ chia sẻ này đã cho chúng tôi nước một mối quan hệ không giống như bất kỳ khác. Bởi vì các cuộc xung đột, Mỹ hiện nay là nhà của một triệu người Mỹ gốc Việt. Bởi vì các cuộc xung đột, ba triệu cựu chiến binh Mỹ từng phục vụ trong Việt Nam, cũng như nhiều nhà báo, nhân viên Đại sứ quán, nhân viên cứu trợ và những người khác đang mãi mãi kết nối với nước bạn.
Gần 20 năm trước, một nhóm quân nhân Mỹ mất bước đầu tiên để thiết lập lại liên hệ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Họ trở lại Việt Nam lần đầu tiên kể từ cuộc chiến, và khi họ đi qua các đường phố của Hà Nội, họ được tiếp cận bởi các công dân Việt Nam người đã nghe nói về chuyến thăm của họ. Bạn có phải là lính Mỹ, họ yêu cầu? Không chắc chắn những gì để mong đợi của chúng tôi trả lời các cựu chiến binh, có chúng tôi đang có. Và để cứu trợ to lớn của họ, vật chủ của chúng chỉ đơn giản nói, chào mừng đến Việt Nam.
Nhiều cựu chiến binh theo sau, bao gồm cả các cựu chiến binh phân biệt người Mỹ và người anh hùng phục vụ hiện nay tại Quốc hội Hoa Kỳ: Thượng nghị sĩ John McCain, Thượng nghị sĩ Bob Kerrey, Thượng nghị sĩ Chuck Robb và Thượng nghị sĩ John Kerry từ Massachusettes, ai đang ở đây với tôi hôm nay cùng với một số đại diện của Quốc hội chúng tôi, một số người trong số họ là cựu chiến binh của cuộc chiến Việt Nam.
Khi họ đến đây, họ đã xác định để vinh danh những người đã chiến đấu mà không refighting trận; nhớ lại lịch sử của chúng tôi, nhưng không phải để duy trì nó; để cung cấp cho những người trẻ như bạn ở cả hai nước chúng ta cơ hội được sống trong những ngày mai của bạn, không phải trong những ngày hôm qua của chúng tôi. Là Đại sứ Pete Peterson đã nói rất hùng hồn, "Chúng ta không thể thay đổi quá khứ. Những gì chúng ta có thể thay đổi là tương lai."
Mối quan hệ mới của chúng tôi đã đạt được sức mạnh như các cựu chiến binh Mỹ phát động các tổ chức phi lợi nhuận để làm việc thay mặt cho nhân dân Việt Nam, chẳng hạn như cung cấp các thiết bị cho những người có vết thương chiến tranh để giúp họ sống một cuộc sống bình thường hơn. Việt Nam sẵn sàng giúp chúng tôi trả lại hài cốt của người phục vụ của chúng tôi rơi vào gia đình của họ đã được các tăng lớn nhất để cải thiện quan hệ. Và có rất nhiều người Mỹ ở đây những người đã làm việc trong nỗ lực đó trong nhiều năm nay, bao gồm cả thư ký của chúng ta về Cựu chiến binh, Hershel Gobar.
Ước muốn được đoàn tụ với gia đình bị mất là một cái gì đó chúng ta đều hiểu.
đang được dịch, vui lòng đợi..
