Cultural Implications and Possible Effects on JapaneseRecently, The Ja dịch - Cultural Implications and Possible Effects on JapaneseRecently, The Ja Việt làm thế nào để nói

Cultural Implications and Possible



Cultural Implications and Possible Effects on Japanese


Recently, The Japan Times had an interesting kind of hybrid dialect combining English and Spanish that is fast becoming a fad among the Spanish-speaking residents of parts of the United States. Sometimes called Spanglish - sometimes called Tejano - sometimes called Tex-Mex, it mixes the languages in ways that seem to make communication easier and faster.(10) Japan, too, is developing its own hybrid language. Popularly known as "Japlish" or "Janglish," it frequently makes no sense in either Japanese or English. Peter Milward in his Evening News gives what he calls a charming example of Janglish. "'To English or not to English?' It is so quaint ... and so ridiculous. . ..(and) it is so wrong."(11)

Throughout his article, Professor Milward points out that the misuse of English, and by extension, loanwords, not only abuses the foreign language, but serves to "impoverish the Japanese language" as well.(12)

Several other language scholars have bemoaned the fact that Japanese speakers are too willing to accept loanwords, and are too careless in attempting to give them a Japanese meaning in an artificial context. In some ways it might be said that the prevailing mood in Japan today is to take the "easy" way. If a simple loan-word does the job as well as well as a more complicated Japanese meaning, younger speakers and the media usually prefer to use the loanword. That is not always bad, but it does not bode well for the future. Ordinary Japanese may lose their appreciation of the beauty and richness of their own language.

When Kenzaburo Oe was chosen as the recipient of the Nobel Prize in Literature, the award stirred a spirited debate about the intellectual level of reading and literature in Japan. A New York Times article quoted in the Asahi Evening News said that Mr. Oe was greeted with what amounted to a scolding for pushing people to think too much.(13)

Japan is a success story in many fields, but what of its intellectual life? Professor Donald Keene, a renowned Japanese literary expert, is quoted as saying, "... Authors today are writing for the passing tastes of a young audience. University students were the real market for serious books, but they don't read them anymore. It's a very depressing period."(14)

Of course, loanwords themselves cannot be blamed for this crease of intellectual interest. It may well be that the roles reversed. That is, a decrease of interest in literature and language in general has brought about the proliferation of "easier-to-use" words. But to my way of thinking, the overuse of loanwords has played a significant role in the weakening of the Japanese language.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tác động văn hóa và các hiệu ứng có thể về Nhật bảnGần đây, The Japan Times đã có một loại thú vị lai phương ngữ kết hợp tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha là nhanh chóng trở thành một mốt trong số cư dân nói tiếng Tây Ban Nha của các bộ phận của Hoa Kỳ. Nó đôi khi được gọi là Spanglish - đôi khi được gọi là Tejano - đôi khi được gọi là Tex-Mex, hỗn hợp các ngôn ngữ theo những cách mà dường như làm cho giao tiếp dễ dàng hơn và nhanh hơn.(10) Nhật bản, quá, phát triển ngôn ngữ lai của riêng của mình. Nó thường được gọi là "Japlish" hoặc "Janglish", thường xuyên làm cho không có ý nghĩa trong tiếng Nhật hoặc tiếng Anh. Peter Milward trong tin tức buổi tối của mình cho những gì ông gọi là một ví dụ duyên dáng của Janglish. '' Sang tiếng Anh hay không anh?' Nó là như vậy lạ... và vì vậy vô lý...(và) nó là như vậy sai."(11)Trong suốt bài viết của mình, giáo sư Milward chỉ ra rằng sử dụng sai của tiếng Anh, và bằng cách mở rộng, từ vay mượn, không chỉ lạm dụng ngôn ngữ nước ngoài, nhưng phục vụ để "impoverish ngôn ngữ Nhật bản" là tốt.(12)Một số các học giả ngôn ngữ khác có bemoaned thực tế rằng Nhật Bản loa quá sẵn sàng chấp nhận từ vay mượn, và được quá bất cẩn trong cố gắng để cung cấp cho họ một ý nghĩa Nhật bản trong một bối cảnh nhân tạo. Trong một số cách nó có thể nói rằng tâm trạng hiện hành tại Nhật bản ngày nay là đi theo con đường "dễ dàng". Nếu một khoản vay từ đơn giản không có công việc là tốt cũng như một ý nghĩa Nhật bản phức tạp hơn, trẻ hơn loa và các phương tiện truyền thông thường thích sử dụng loanword. Đó không phải luôn luôn xấu, nhưng nó không bode tốt cho tương lai. Nhật bản bình thường có thể mất của sự đánh giá cao vẻ đẹp và phong phú của ngôn ngữ riêng của họ.Khi Kenzaburo Oe được chọn là người nhận giải Nobel văn chương, giải thưởng khuấy một cuộc tranh luận spirited về mức độ trí tuệ đọc và văn học tại Nhật bản. Một bài báo New York Times trích dẫn trong tin tức buổi tối Asahi nói rằng ông Oe đã được chào đón với những gì lên tới một scolding để đẩy mọi người nghĩ rằng quá nhiều.(13)Nhật bản là một câu chuyện thành công trong nhiều lĩnh vực, nhưng những gì cuộc sống trí tuệ của nó? Giáo sư Donald Keene, một chuyên gia văn học nổi tiếng Nhật bản, được trích dẫn khi nói rằng, "... Tác giả vào ngày hôm nay viết cho đi qua các thị hiếu của một đối tượng nhỏ. Sinh viên đại học đã là thị trường thực sự cho sách nghiêm trọng, nhưng họ không đọc chúng nữa. Nó là một giai đoạn rất depressing."(14)Tất nhiên, từ vay mượn mình không thể được đổ lỗi cho nhăn này quan tâm trí tuệ. Nó cũng có thể là rằng các vai trò đã đảo ngược. Có nghĩa là, một giảm lãi suất trong văn học và ngôn ngữ nói chung đã mang về sự gia tăng của "dễ dàng hơn-sử dụng" từ. Nhưng tôi cách suy nghĩ, lạm dụng từ vay mượn đã đóng một vai trò quan trọng trong sự suy yếu của ngôn ngữ Nhật.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!


Ý nghĩa văn hóa và các hiệu ứng có thể xảy ra vào Nhật Bản Gần đây, The Japan Times đã có một loại thú vị của phương ngữ lai kết hợp tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha mà là nhanh chóng trở thành một mốt số các cư dân của các bộ phận của Hoa Kỳ Tây Ban Nha nói. Đôi khi được gọi là Spanglish - đôi khi được gọi là Tejano - đôi khi được gọi là Tex-Mex, nó pha trộn ngôn ngữ theo những cách mà dường như làm cho giao tiếp dễ dàng hơn và nhanh hơn (10) Nhật Bản, cũng đang phát triển ngôn ngữ lai của riêng mình.. Thường được gọi là "Japlish" hoặc "Janglish," nó thường làm cho không có ý nghĩa trong tiếng Nhật hoặc tiếng Anh hoặc. Peter Milward trong Evening News của mình cho những gì ông gọi là một ví dụ duyên dáng của Janglish. "'To tiếng Anh hay không để tiếng Anh không?' Nó là như vậy kỳ lạ ... và rất vô lý.. .. (Và) nó là quá sai lầm. "(11) Trong suốt bài báo của mình, Giáo sư Milward chỉ ra rằng việc lạm dụng tiếng Anh, và nói rộng hơn, từ vay mượn, không chỉ vi phạm các ngoại ngữ, nhưng phục vụ để "làm nghèo ngôn ngữ Nhật Bản" là tốt. (12) Một số học giả ngôn ngữ khác đã than rằng thực tế mà người Nhật Bản là quá sẵn sàng để chấp nhận từ vay mượn, và quá bất cẩn trong việc cố gắng để cung cấp cho họ một ý nghĩa Nhật Bản trong một bối cảnh nhân tạo. Về mặt nào đó có thể nói rằng tâm trạng phổ biến ở Nhật Bản hiện nay là phải có cách thức "dễ dàng". Nếu một đơn giản cho vay từ không được công việc cũng như cũng như một ý nghĩa phức tạp hơn Nhật Bản, loa nhỏ và các phương tiện truyền thông thường thích sử dụng các từ vay mượn. Đó không phải luôn luôn là xấu, nhưng nó không phải là điềm tốt cho tương lai. Nhật bình thường có thể mất sự đánh giá của họ về vẻ đẹp và sự phong phú của ngôn ngữ riêng của họ. Khi Kenzaburo Oe đã được chọn là người nhận giải Nobel Văn học, các giải thưởng khuấy động một cuộc tranh luận tinh thần về mức độ trí tuệ của việc đọc và văn học tại Nhật Bản. Một bài báo New York Times trích dẫn trong Asahi Evening News cho biết rằng ông Oe đã được chào đón với những gì đạt một lời trách mắng vì đẩy con người suy nghĩ quá nhiều. (13) Nhật Bản là một câu chuyện thành công trong nhiều lĩnh vực, nhưng những gì của cuộc sống trí tuệ của mình ? Giáo sư Donald Keene, một chuyên gia về văn học nổi tiếng của Nhật Bản, được trích lời nói rằng, "... Tác giả hiện nay đang viết cho các vị ra đi của một khán giả trẻ tuổi. Sinh viên đại học đã là thị trường thực sự cho cuốn sách nghiêm trọng, nhưng họ không đọc chúng nữa . Đó là một khoảng thời gian rất buồn. "(14) Tất nhiên, những từ vay mượn chính mình không thể đổ lỗi cho nhăn lợi này hữu trí tuệ. Nó cũng có thể là vai trò đảo ngược. Đó là, giảm lãi suất trong văn học và ngôn ngữ nói chung đã mang lại sự gia tăng của các từ "dễ dàng hơn để sử dụng". Nhưng với cách suy nghĩ của tôi, việc lạm dụng những từ vay mượn đã đóng một vai trò quan trọng trong sự suy yếu của tiếng Nhật.












đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: