Tác động văn hóa và các hiệu ứng có thể về Nhật bảnGần đây, The Japan Times đã có một loại thú vị lai phương ngữ kết hợp tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha là nhanh chóng trở thành một mốt trong số cư dân nói tiếng Tây Ban Nha của các bộ phận của Hoa Kỳ. Nó đôi khi được gọi là Spanglish - đôi khi được gọi là Tejano - đôi khi được gọi là Tex-Mex, hỗn hợp các ngôn ngữ theo những cách mà dường như làm cho giao tiếp dễ dàng hơn và nhanh hơn.(10) Nhật bản, quá, phát triển ngôn ngữ lai của riêng của mình. Nó thường được gọi là "Japlish" hoặc "Janglish", thường xuyên làm cho không có ý nghĩa trong tiếng Nhật hoặc tiếng Anh. Peter Milward trong tin tức buổi tối của mình cho những gì ông gọi là một ví dụ duyên dáng của Janglish. '' Sang tiếng Anh hay không anh?' Nó là như vậy lạ... và vì vậy vô lý...(và) nó là như vậy sai."(11)Trong suốt bài viết của mình, giáo sư Milward chỉ ra rằng sử dụng sai của tiếng Anh, và bằng cách mở rộng, từ vay mượn, không chỉ lạm dụng ngôn ngữ nước ngoài, nhưng phục vụ để "impoverish ngôn ngữ Nhật bản" là tốt.(12)Một số các học giả ngôn ngữ khác có bemoaned thực tế rằng Nhật Bản loa quá sẵn sàng chấp nhận từ vay mượn, và được quá bất cẩn trong cố gắng để cung cấp cho họ một ý nghĩa Nhật bản trong một bối cảnh nhân tạo. Trong một số cách nó có thể nói rằng tâm trạng hiện hành tại Nhật bản ngày nay là đi theo con đường "dễ dàng". Nếu một khoản vay từ đơn giản không có công việc là tốt cũng như một ý nghĩa Nhật bản phức tạp hơn, trẻ hơn loa và các phương tiện truyền thông thường thích sử dụng loanword. Đó không phải luôn luôn xấu, nhưng nó không bode tốt cho tương lai. Nhật bản bình thường có thể mất của sự đánh giá cao vẻ đẹp và phong phú của ngôn ngữ riêng của họ.Khi Kenzaburo Oe được chọn là người nhận giải Nobel văn chương, giải thưởng khuấy một cuộc tranh luận spirited về mức độ trí tuệ đọc và văn học tại Nhật bản. Một bài báo New York Times trích dẫn trong tin tức buổi tối Asahi nói rằng ông Oe đã được chào đón với những gì lên tới một scolding để đẩy mọi người nghĩ rằng quá nhiều.(13)Nhật bản là một câu chuyện thành công trong nhiều lĩnh vực, nhưng những gì cuộc sống trí tuệ của nó? Giáo sư Donald Keene, một chuyên gia văn học nổi tiếng Nhật bản, được trích dẫn khi nói rằng, "... Tác giả vào ngày hôm nay viết cho đi qua các thị hiếu của một đối tượng nhỏ. Sinh viên đại học đã là thị trường thực sự cho sách nghiêm trọng, nhưng họ không đọc chúng nữa. Nó là một giai đoạn rất depressing."(14)Tất nhiên, từ vay mượn mình không thể được đổ lỗi cho nhăn này quan tâm trí tuệ. Nó cũng có thể là rằng các vai trò đã đảo ngược. Có nghĩa là, một giảm lãi suất trong văn học và ngôn ngữ nói chung đã mang về sự gia tăng của "dễ dàng hơn-sử dụng" từ. Nhưng tôi cách suy nghĩ, lạm dụng từ vay mượn đã đóng một vai trò quan trọng trong sự suy yếu của ngôn ngữ Nhật.
đang được dịch, vui lòng đợi..
