n chung, dịch giả đã tìm cách bảo tồn bối cảnh bản thân bằng cách tái tạo các lệnh gốc của sememes, và do đó thứ tự từ - khi cần thiết, reinterpreting cấu trúc ngữ pháp thực tế, ví dụ, bằng cách chuyển từ tích cực để bị động, hoặc ngược lại. Sự khác biệt về ngữ pháp giữa các ngôn ngữ "cố định thứ tự từ" [13] (ví dụ như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức) và "tự do thứ tự từ" ngôn ngữ [14] (ví dụ, tiếng Hy Lạp, tiếng Latin, tiếng Ba Lan, tiếng Nga) đã không có trở ngại trong vấn đề này. [11] Cú pháp cụ thể (câu cấu trúc) đặc điểm của ngôn ngữ nguồn của văn bản được điều chỉnh theo yêu cầu cú pháp của ngôn ngữ đích.
đang được dịch, vui lòng đợi..