In A NutshellThe official Wordsworth Museum bills “I wander lonely as  dịch - In A NutshellThe official Wordsworth Museum bills “I wander lonely as  Việt làm thế nào để nói

In A NutshellThe official Wordswort

In A Nutshell
The official Wordsworth Museum bills “I wander lonely as a cloud” as William Wordsworth’s “most famous poem about daffodils,” which is a bit like referring to Edgar Allan Poe’s most famous poem about ravens. We kid. But seriously, Wordsworth did not write many poems about daffodils. This is, however, a very well-known poem, in part because it’s so darned cheery. In very plain language, it describes how the speaker’s loneliness is cured by a field of daffodils – you know, the yellow flowers with the center that looks a bit like a trumpet horn (see slideshow above). Many people know this poem simply as “Daffodils,” but the title is actually “I wandered lonely as a Cloud.”

Wordsworth is a British poet who is associated with the Romantic movement of the early 19th century. He lived in the picturesque Lake District in England. The poem is based on an experience that he had with his sister and constant companion, Dorothy, on April 15, 1802. Fortunately for us, Dorothy kept a journal, and she wrote about the day that she and her brother unexpectedly came across a “crowd” of daffodils:

The wind was furious… the Lake was rough… When we were in the woods beyond Gowbarrow park we saw a few daffodils close to the water side, we fancied that the lake had floated the seeds ashore & that the little colony had so sprung up — But as we went along there were more & yet more & at last under the boughs of the trees, we saw that there was a long belt of them along the shore, about the breadth of a country turnpike road. I never saw daffodils so beautiful they grew among the mossy stones about & about them, some rested their heads upon these stones as on a pillow for weariness & the rest tossed & reeled & danced & seemed as if they verily laughed with the wind that blew upon them over the Lake, they looked so gay ever glancing ever changing. (source)

COMMENTARY2-ANALYSIS

“I wandered lonely as a cloud” takes place in the Lake District of Northern England. The area is famous for its hundreds of lakes, gorgeous expanses of springtime daffodils, and for being home to the “Lakeland Poets”: William Wordsworth, Samuel Coleridge, and Robert Southey.

This poem, obviously inspired by Wordsworth’s stomping grounds, is well-loved because of its simple yet beautiful rhythms and rhymes, and its rather sentimental topic. The poem consists of four six-line stanzas, each of which follow an ababcc rhyme scheme and are written in iambic tetrameter, giving the poem a subtle back-and-forth motion that recalls swaying daffodils.

By comparing himself to a cloud in the first line of the poem, the speaker signifies his close identification with the nature that surrounds him. He also demonstrates this connection by personifying the daffodils several times, even calling them a “crowd” as if they are a group of people.

The idea of remembering the beauty of nature even when not in its presence appears in several of Wordsworth’s later poems, including “Tintern Abbey,” “Ode; Intimations of Immortality,” and “The Solitary Reaper.” Even though the speaker is unable to appreciate the memory he is creating as he stands in the field, he later realizes the worth that it takes on in sad and lonely moments.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Trong một NutshellCác hóa đơn chính thức Wordsworth Museum "Tôi đi lang thang cô đơn như một đám mây" như William Wordsworth "nổi tiếng nhất bài thơ về hoa thủy tiên vàng," đó là một chút như đề cập đến Edgar Allan Poe của bài thơ nổi tiếng nhất về quạ. Chúng tôi kid. Nhưng nghiêm túc, Wordsworth đã không viết nhiều bài thơ về thuỷ tiên hoa vàng. Đây là, Tuy nhiên, một bài thơ rất nổi tiếng, một phần vì nó là như vậy darned sảng khoái. Trong ngôn ngữ rất đơn giản, nó mô tả làm thế nào cô đơn của người nói chữa khỏi bằng một lĩnh vực hoa thủy tiên vàng-bạn đã biết, những bông hoa màu vàng với Trung tâm trông một chút giống như một ống sừng (xem chiếu ở trên). Nhiều người biết bài thơ này đơn giản là "Hoa thủy tiên vàng", nhưng tiêu đề là thực sự "tôi lang thang cô đơn như một đám mây."Wordsworth là một nhà thơ người Anh, người là liên kết với phong trào lãng mạn của đầu thế kỷ 19. Ông sống ở đẹp như tranh vẽ Lake District ở Anh. Những bài thơ dựa vào một kinh nghiệm mà ông có với chị em của mình và đồng hành liên tục, Dorothy, ngày 15 tháng 4 năm 1802. May mắn thay cho chúng tôi, Dorothy giữ một tạp chí, và cô đã viết về ngày rằng cô và anh trai của cô đột ngột đã xem qua một đám đông"" của hoa thủy tiên vàng:Gió đã tức giận... Hồ này là thô... Khi chúng tôi đã ở rừng vượt ra ngoài công viên Gowbarrow chúng ta đã thấy một vài daffodils gần mặt nước, chúng tôi thông thạo rằng hồ có lưu hành trên bờ hạt & các thuộc địa nhỏ vì vậy có bung lên-Tuy nhiên, như chúng tôi đã đi dọc theo đã có thêm & chưa thêm & cuối cùng dưới boughs cây, chúng tôi thấy rằng đã có một vành đai dài của họ dọc theo bờ biển , về bề rộng của một con đường đất nước cửa xoay tròn. Tôi không bao giờ thấy daffodils rất đẹp họ đã tăng trưởng trong số những tảng đá phủ đầy rêu về & về họ, một số nghỉ đầu khi các loại đá như trên một gối weariness và giải tossed và reeled và nhảy múa và có vẻ như nếu họ quả thật cười với gió thổi khi họ qua hồ, họ nhìn đồng tính vì vậy bao giờ glancing bao giờ thay đổi. (nguồn)COMMENTARY2-PHÂN TÍCH"Tôi lang thang cô đơn như một đám mây" diễn ra tại Hồ Quận Bắc Anh. Khu vực này là nổi tiếng nhất của nó hàng trăm hồ, rộng tuyệt đẹp của mùa xuân hoa thủy tiên vàng, và là quê hương của nhà thơ Lakeland"": William Wordsworth, Samuel Coleridge, và Robert Southey.Bài thơ này, rõ ràng là lấy cảm hứng từ Sân vườn stomping của Wordsworth, là được yêu thích do của nó đơn giản nhưng đẹp nhịp điệu và vần điệu, và chủ đề khá tình cảm. Những bài thơ bao gồm bốn dòng sáu đoạn, mỗi trong số đó theo một đề án rhyme ababcc và được viết bằng tetrameter iambic, đưa ra những bài thơ một tinh tế back-và-ra chuyển động mà nhớ lại lắc lư thuỷ tiên hoa vàng.Bằng cách so sánh mình với một đám mây trong dòng đầu tiên của bài thơ, người nói có nghĩa là nhận dạng của ông gần gũi với thiên nhiên bao quanh anh ta. Ông cũng đã chứng tỏ kết nối này bởi personifying các hoa thủy tiên vàng nhiều lần, ngay cả gọi điện cho họ một "đám đông" như thể họ là một nhóm người.Ý tưởng nhớ vẻ đẹp của thiên nhiên ngay cả khi không phải trong sự hiện diện của nó xuất hiện trong một số của Wordsworth sau bài thơ, bao gồm cả "Tintern Abbey," "Ode; Intimations của sự bất tử", và"đơn độc thần." Mặc dù người nói là không thể đánh giá cao bộ nhớ ông là tạo ra như anh đang đứng trong lĩnh vực, sau đó ông nhận ra giá trị mà phải mất trong khoảnh khắc buồn và cô đơn.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
In A Nutshell
Phiếu Bảo tàng Wordsworth chính thức "tôi đi lang thang cô đơn như một đám mây" như "bài thơ nổi tiếng nhất về hoa thủy tiên vàng," William Wordsworth mà là một chút như đề cập đến bài thơ nổi tiếng nhất của Edgar Allan Poe về con quạ. Chúng tôi còn bé. Nhưng nghiêm túc, Wordsworth đã không viết nhiều bài thơ về hoa thuỷ tiên vàng. Đây là, tuy nhiên, một bài thơ rất nổi tiếng, một phần vì nó sảng khoái để darned. Trong ngôn ngữ rất đơn giản, nó mô tả cách cô đơn của người nói được chữa khỏi bởi một lĩnh vực hoa thuỷ tiên vàng - bạn biết đấy, những bông hoa màu vàng với các trung tâm trông giống như một cái sừng trumpet (xem slideshow trên). Nhiều người biết bài thơ này chỉ đơn giản là "Hoa Thủy Tiên", nhưng danh hiệu thực sự là "Tôi lang thang cô đơn như một đám mây." Wordsworth là một nhà thơ người Anh đã được liên kết với các phong trào lãng mạn của những năm đầu thế kỷ 19. Ông sống ở Lake District đẹp như tranh vẽ ở Anh. Bài thơ được dựa trên một kinh nghiệm mà ông đã có với em gái của mình và đồng hành thường xuyên, Dorothy, vào ngày 15 tháng 4, 1802. May mắn cho chúng tôi, Dorothy giữ một tạp chí, và cô ấy đã viết về những ngày đó cô và anh trai cô bất ngờ bắt gặp một " đám đông "của hoa thuỷ tiên vàng: Gió đã rất tức giận ... Hồ là thô ... Khi chúng tôi còn ở trong rừng ngoài công viên Gowbarrow chúng ta đã thấy một vài hoa thuỷ tiên vàng gần phía nước, chúng ta tưởng tượng rằng hồ đã trôi các hạt giống lên bờ và các thuộc địa nhỏ đã quá nổi lên - Nhưng như chúng ta đã đi cùng đã có hơn và chưa nhiều và cuối cùng dưới cành của cây, chúng tôi thấy rằng có một vành đai dài của họ dọc theo bờ biển, về bề rộng của một con đường đất nước cửa xoay tròn. Tôi chưa bao giờ thấy hoa thuỷ tiên vàng rất đẹp họ lớn trong số những tảng đá rêu về & về họ, một số tựa đầu của họ khi những viên đá như trên một chiếc gối cho mệt mỏi & phần còn lại ném & tua & nhảy và dường như họ quả thật cười với gió thổi trên họ trên hồ, họ trông rất gay bao giờ liếc bao giờ thay đổi. (Nguồn) COMMENTARY2-PHÂN TÍCH "Tôi lang thang cô đơn như một đám mây" diễn ra tại Lake District của miền Bắc nước Anh. Khu vực này nổi tiếng bởi hàng trăm hồ, mở rộng tuyệt đẹp của hoa thuỷ tiên vàng mùa xuân, và cho là quê hương của "Lakeland nhà thơ":. William Wordsworth, Samuel Coleridge, và Robert Southey bài thơ này, rõ ràng là lấy cảm hứng từ căn cứ dậm Wordsworth, là nổi yêu vì giai điệu của nó đơn giản nhưng đẹp và giai điệu, và chủ đề chứ không phải tình cảm của mình. Bài thơ gồm bốn đoạn thơ sáu dòng, mỗi trong số đó theo một chương trình ababcc vần điệu và được viết bằng câu thơ tứ bộ thơ iambus, đưa bài thơ tinh tế một back-và-ra chuyển động nhớ lại lắc lư hoa thuỷ tiên vàng. Bằng cách so sánh mình với một đám mây trong lần đầu tiên dòng của bài thơ, người nói có nghĩa xác định chặt chẽ của mình với thiên nhiên xung quanh anh. Ông cũng chứng tỏ mối liên hệ này bởi hiện thân những bông thuỷ tiên nhiều lần, thậm chí gọi họ là một "đám đông" như thể họ là một nhóm người. Ý tưởng của việc ghi nhớ vẻ đẹp của thiên nhiên, ngay cả khi không có sự hiện diện của nó xuất hiện trong một số bài thơ sau này của Wordsworth, bao gồm cả "Tintern Abbey," "Ode; Intimations của sự bất tử, "và" The Solitary Reaper. "Mặc dù người nói là không thể đánh giá cao bộ nhớ ông là tạo ra khi anh đứng trong lĩnh vực này, sau đó ông đã nhận ra giá trị mà nó cần vào trong những giây phút buồn và cô đơn.













đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: