MODULE 2: HISTORY OF SECOND LANGUAGE TEACHINGAs a teacher, you always  dịch - MODULE 2: HISTORY OF SECOND LANGUAGE TEACHINGAs a teacher, you always  Việt làm thế nào để nói

MODULE 2: HISTORY OF SECOND LANGUAG

MODULE 2: HISTORY OF SECOND LANGUAGE TEACHING
As a teacher, you always have to make decisions about things in the class. Sometimes the decisions are important, sometimes not.” Which methods should be used to achieve the goal of language instruction?” or “should the students be given the homework or not”, for instance. Being able to make the best choice to serve for your teaching process and your students’ learning process means that you have been informed and have understood about the methodology and teaching methods.
This module is aimed at presenting the methods used to be or are being used during the history of the language teaching, which are listed as below:
1. The Grammar – Translation Method
2. The Direct Method
3. The Audio – Lingual Method
4. The Silent Way
5. Community Language Teaching
6. Communicative Language Teaching
7. Content – based, Task – based, and Participatory Approaches
8. Learning Strategy Training, Cooperative Learning, and Multiple Intelligences
By reading this module, you will gain an understanding of the principles on which these methods are based, and eventually have a brief overview of characteristics of those language teaching methods. Secondly, the module is aimed at encouraging the readers – teachers and teacher trainees – to examine their own beliefs about teaching and learning and about how to put these theories into practice. Some teachers prefer this method to the others; still, the problem here is that we should know the reasons of the situation. Moreover, for some teachers, one method is the supreme in comparison with the others while the fact is not really that. Therefore, the understanding as well as the examinations which are presented as examples in this module is expected to help students be aware that all methods are worth paying attention.
The module will be presented method by method. In each method, there are three parts: The first part is to give an experimental class and the analysis of the activities in that class; The second part is to give a summation about the principles of the method to see, for example, the goals of teachers when they use the method, the roles of the teacher and the students in the class, the characteristics of the teaching and learning process; the nature of the interactions between the teacher and the students or between the students themselves, the role of the students’ native language, the teacher’ s responses to students’ errors and the evaluation used in the method.
At the end of the module, there will be a minor exercise to check the understanding of the readers – teachers or teacher trainees – of the methods exhibited in this module

1. The Grammar – Translation Method
The Grammar – Translation Method is not a new one. It used to have many different names, and it has been used by language teachers for many years. Historically, this method was named as Classical Method because for the first time of appearance, the western educators used this method to teach the classical languages – in their opinion, they were Latin and Greek – just to “read and appreciate the foreign language literature”, just a “fashion”. Because, the educators in western countries believed that by learning these languages, memorizing their grammatical rules, the students could understand and use effectively their native languages and then they could develop their intellectuality. The main principle of this method is just to memorizing the vocabulary and grammar to translate the texts from this language to the other.
Observation of the experimental class
Freeman (2000), when writing the book Techniques and Principles in Language Teaching, had conducted experimental classes for each method. For the Grammar – Translation, the experimental class was done in a reading comprehension lesson at the university in Columbia Spanish – speaking country. The passage of the reading comprehension is an excerpt entitled “The Boys’ Ambitions” from Mark Twain’s Life on the Mississippi.
The teacher asked the students to read a few lines in the passage. After he finished reading, he was asked to translate those lines from English into Spanish. The teacher helped him with the new vocabulary items. When the students finished reading and translating the passage, the teacher asked them in Spanish that if they had any questions. One student raised her hand and asked “What is paddle wheel?” The teacher replied “Es una rueda de paletas” (Spanish, the native language of the students, you know). Then the teacher kept on explaining how the paddle wheel looked and worked on the steamboats which moved up and down the Mississippi River during Mark Twain’s childhood. Another student said “No understand ‘gorgeous’” and the teacher said “Primoroso”.
Since the students had no more questions, the teacher asked them to answer the questions in the comprehension questions. The teacher did the first question with a student as an example and then the students worked quietly by themselves. Besides, the students also had to answer to two other types of questions, one was to make inferences based on the information read in the passage, one was to relate the passage to their own experiences.
After one hour and a half, the teacher, speaking in Spanish, asked the students to stop and check their work. One by one read the question and their response. If the answer was correct, they moved to another question. If the answer was not correct, the teacher asked another student to give the right answer or the teacher gave the right answer himself.
The class kept on with the students finding the new words and the teacher translating them into Spanish or helped them find the equivalent form in Spanish. The next part of the lesson is to deal with grammar focusing on phrasal verbs. The students were asked to make a list of the phrasal verbs they had learned and then to translate them into Spanish. The teacher also taught the students the rules of using a direct object after phrasal verbs and required students to do an exercise of filling the phrasal verbs into the blanks.
Analysis of the experimental class
From all the observations above, Freeman (2000) came up to conclusions about the Grammar – Translation Method. For example, the students were asked to read an excerpt from one of Mark Twain’s novel which proved that the fundamental purpose of the process of learning a foreign language is to be able to read the language’s literature. The students were asked to translate the text into their mother tongue which is a considerable evidence of the goal of this method to make the students be able to translate texts from this language to another language. If the students can do translation well, that means they are successful learners. The teacher asked the students questions related to the content of the reading passage but in their mother tongue which shows us that the ability of communicating in the target language is not the goal of foreign language instruction used in this method.
In the experimental class, the students were asked to write down the answer the questions in the reading comprehension. This can be explained as the primary skills to be developed in this method are reading and writing, very little attention is paid on speaking and listening. Moreover, in the part of making small dialogues between the students and the teacher or between pairs of students, it was the teacher who decided if the answers were right or wrong. This showed that the teacher played a very important role in the classroom – an authority – and the students should be best following their teacher. Another conclusion was also made from the observation above was that it is very important for the students to get the correct answers. Students also had to know the equivalent meaning of these words in their source language of the words in the target language. Grammatical rules are another factor that the students need to cover while learning the language in this method.
Reviewing the principles
According to the teachers who use the Grammar – Translation Method, a fundamental purpose of learning a foreign language is to be able to read literature written in the target language. To do this, the students need to learn about the grammar rules and vocabulary of the language. The roles of the teachers and students in the method are very traditional, with the teacher as the authority of the classroom, and the students as the followers – just do what the teacher says and then learn what he/ she knows. The teaching and learning process of this method is very different from the modern approaches. The students are told to do many things, such as translating the reading from one language to another, or being given grammatical rules to memorize. The students are also asked to memorize the equivalent meaning for foreign language vocabulary words because the students’ native language plays a very important role in the students’ learning process.
Normally, most of the interaction in the classroom is from the teacher to the students. There is little student initiation and little student – student interaction. So it is understandable when it is the teacher who is often the person to give the right/ correct answer – which is considered as one of the things the students have to get during learning – to the students, never do the students themselves help each other. For the evaluation, this method often exploit written tests which will check the grammatical rules as well as the ability to translate one sentence or paragraph from this language into another language and the students’ understanding about the culture of the language they are majoring in.
Basic teaching techniques
1. Translation of a literacy passage
2. Reading comprehension questions
3. Antonyms/ Synonyms
4. Cognates
5. Deductive application of the rules
6. Fill – in – the – blank
7. Memorization
8. Use words in sentences
9. Composition

2. The
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
MODULE 2: LỊCH SỬ CỦA GIẢNG DẠY NGÔN NGỮ THỨ HAILà một giáo viên, bạn phải luôn luôn đưa ra quyết định về những điều trong lớp. Đôi khi những quyết định rất quan trọng, đôi khi không." Những phương pháp nên được sử dụng để đạt được mục tiêu ngôn ngữ giảng dạy?"hoặc"nên các sinh viên được cung cấp bài tập ở nhà hay không", ví dụ. Việc có thể để làm cho sự lựa chọn tốt nhất để phục vụ cho quá trình giảng dạy và học sinh của bạn học tập có nghĩa là quá trình mà bạn đã được thông báo và đã hiểu về các phương pháp và phương pháp giảng dạy.Mô-đun này nhằm mục đích trình bày các phương pháp được sử dụng để hoặc đang được sử dụng trong lịch sử của việc giảng dạy ngôn ngữ, mà được liệt kê như dưới đây:1. ngữ pháp-phương pháp dịch thuật2. phương pháp trực tiếp3. những âm thanh-phương pháp ngôn ngữ4. cách im lặng5. cộng đồng ngôn ngữ giảng dạy 6. cách dùng ngôn ngữ giảng dạy7. nội dung-dựa, nhiệm vụ-dựa, và phương pháp tiếp cận có sự tham gia8. học chiến lược đào tạo, hợp tác học tập, và nhiều trí tuệBằng cách đọc học phần này, bạn sẽ đạt được một sự hiểu biết về các nguyên tắc mà những phương pháp được dựa, và cuối cùng có một tổng quan về đặc điểm của ngôn ngữ phương pháp giảng dạy. Thứ hai, các mô-đun nhằm khuyến khích các độc giả-giáo viên và học viên giáo viên-kiểm tra niềm tin riêng của họ về giảng dạy và học tập và về làm thế nào để đưa những lý thuyết vào thực hiện. Một số giáo viên thích phương pháp này cho người khác; Tuy nhiên, vấn đề ở đây là chúng ta nên biết lý do của tình hình. Hơn nữa, cho một số giáo viên, một phương pháp là tối cao khi so sánh với những người khác trong khi thực tế là không thực sự mà. Do đó, sự hiểu biết cũng như các kỳ thi được trình bày như là ví dụ trong mô-đun này dự kiến sẽ giúp sinh viên được nhận thức rằng tất cả các phương pháp có giá trị chú ý.Các mô-đun sẽ được trình bày các phương pháp theo phương pháp. Trong mỗi phương pháp, có ba phần: phần đầu tiên là để cung cấp cho một lớp học thử nghiệm và phân tích các hoạt động trong lớp học đó; Phần thứ hai là để cung cấp cho một tổng kết về các nguyên tắc của phương pháp này để xem, ví dụ, các mục tiêu của giáo viên khi họ sử dụng các phương pháp, vai trò của các giáo viên và học sinh trong lớp, các đặc tính của việc giảng dạy và học tập lý; bản chất của sự tương tác giữa các giáo viên và học sinh hoặc giữa các học sinh mình, vai trò của ngôn ngữ mẹ đẻ của học sinh, giáo viên ' s hồi đáp tới sinh viên lỗi và đánh giá sử dụng phương pháp.Vào cuối của các mô-đun, sẽ có một tập thể dục nhỏ để kiểm tra sự hiểu biết của các độc giả-giáo viên hoặc giáo viên học viên-phương pháp trưng bày trong mô-đun này1. ngữ pháp-phương pháp dịch thuậtNgữ pháp-phương pháp dịch thuật không phải là một hình mới. Nó sử dụng để có nhiều tên khác nhau, và nó đã được sử dụng bởi giáo viên ngôn ngữ trong nhiều năm. Trong lịch sử, phương pháp này được đặt tên là phương pháp cổ điển vì lần đầu tiên xuất hiện, các nhà giáo dục phương Tây đã sử dụng phương pháp này để dạy ngôn ngữ cổ điển-trong quan điểm của họ, họ đã là tiếng Latin và tiếng Hy Lạp-chỉ để "đọc và đánh giá cao văn học ngoại ngữ", chỉ là một "thời trang". Bởi vì, các nhà giáo dục trong nước phương Tây tin rằng bằng cách học những ngôn ngữ này, ghi nhớ các quy tắc ngữ pháp của họ, các học sinh có thể hiểu và sử dụng hiệu quả tiếng mẹ đẻ và sau đó họ có thể phát triển của intellectuality. Nguyên tắc chính của phương pháp này là chỉ để ghi nhớ từ vựng và ngữ pháp để dịch các văn bản từ ngôn ngữ này đến khác.Các quan sát của các lớp học thử nghiệmFreeman (2000), khi viết cuốn sách kỹ thuật và các nguyên tắc trong việc giảng dạy ngôn ngữ, đã tiến hành các lớp học thử nghiệm cho mỗi phương pháp. Cho ngữ pháp-dịch, các lớp học thử nghiệm đã được thực hiện trong một đọc hiểu bài học tại Đại học Columbia tiếng Tây Ban Nha-nói quốc gia. Thông qua đọc hiểu là một đoạn trích mang tên "The Boys' tham vọng" từ Mark Twain cuộc sống trên sông Mississippi.Các giáo viên hỏi học sinh để đọc một vài dòng trong đoạn văn. Sau khi đọc xong ông, ông được yêu cầu để dịch những dòng từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha. Các giáo viên đã giúp anh ta với các mục từ vựng mới. Khi các sinh viên đã hoàn thành đọc và dịch các đoạn văn, giáo viên yêu cầu họ trong tiếng Tây Ban Nha rằng nếu họ có bất kỳ câu hỏi. Một học sinh lên bàn tay của mình và hỏi "Bánh xe paddle là gì?" Các giáo viên trả lời "Es una rueda de paletas" (tiếng Tây Ban Nha, ngôn ngữ mẹ đẻ của học sinh, bạn biết). Sau đó các giáo viên giữ trên giải thích làm thế nào các bánh xe paddle nhìn và làm việc trên steamboats di chuyển lên và xuống sông Mississippi trong thời thơ ấu của Mark Twain. Một học sinh nói "Không có hiểu 'tuyệt đẹp'" và các giáo viên nói "Primoroso".Kể từ khi các sinh viên đã có không có câu hỏi thêm, giáo viên yêu cầu họ để trả lời các câu hỏi trong các câu hỏi hiểu. Các giáo viên đã làm câu hỏi đầu tiên với một sinh viên như là một ví dụ và sau đó học sinh làm việc lặng lẽ của mình. Bên cạnh đó, các sinh viên cũng phải trả lời với hai các loại câu hỏi, một là để làm cho suy luận dựa trên các thông tin đọc trong đoạn văn, một là liên quan đến việc thông qua những kinh nghiệm riêng của họ. Sau khi một giờ rưỡi, giáo viên, nói tiếng Tây Ban Nha, yêu cầu học sinh để ngăn chặn và kiểm tra công việc của họ. Một đọc các câu hỏi và phản ứng của họ. Nếu câu trả lời là chính xác, họ di chuyển đến một câu hỏi. Nếu câu trả lời là không chính xác, các giáo viên hỏi các học viên khác để cung cấp cho câu trả lời đúng hoặc các giáo viên đã đưa ra câu trả lời đúng chính mình.Các lớp học giữ với các sinh viên việc tìm kiếm các từ mới và giáo viên dịch chúng sang tiếng Tây Ban Nha hoặc giúp họ tìm thấy các hình thức tương đương trong tiếng Tây Ban Nha. Các phần tiếp theo của bài học là để đối phó với ngữ pháp tập trung vào cụm động từ. Các sinh viên được yêu cầu để tạo ra một danh sách các cụm động từ họ đã học được và sau đó để dịch chúng sang tiếng Tây Ban Nha. Các giáo viên cũng dạy các sinh viên các quy tắc của việc sử dụng một đối tượng trực tiếp sau khi cụm động từ và yêu cầu học sinh để làm một tập thể dục làm đầy các cụm động từ vào chỗ trống. Phân tích của các lớp học thử nghiệmTừ tất cả các quan sát ở trên, Freeman (2000) đi tới kết luận về ngữ pháp-phương pháp dịch thuật. Ví dụ, các sinh viên được yêu cầu đọc một đoạn trích từ một trong tiểu thuyết của Mark Twain đã chứng minh rằng mục đích cơ bản của quá trình học tập một ngôn ngữ nước ngoài là để có thể đọc văn học của ngôn ngữ. Các sinh viên được yêu cầu để dịch các văn bản vào của tiếng mẹ đẻ là một bằng chứng đáng kể về mục đích của phương pháp này để làm cho các sinh viên có thể dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ. Nếu các sinh viên có thể làm bản dịch tốt, đó có nghĩa là họ là những người học thành công. Các giáo viên hỏi những câu hỏi học sinh liên quan đến nội dung của các đoạn văn đọc nhưng trong của tiếng mẹ đẻ mà cho chúng ta thấy rằng khả năng giao tiếp bằng ngôn ngữ mục tiêu không phải là mục đích giảng dạy ngoại ngữ được sử dụng trong phương pháp này.Trong lớp học thử nghiệm, các sinh viên được yêu cầu để viết xuống câu trả lời các câu hỏi đọc hiểu. Điều này có thể được giải thích như kỹ năng chính được phát triển trong phương pháp này được đọc và viết, rất ít sự chú ý được trả vào nói và nghe. Hơn nữa, trong một phần của làm nhỏ đối thoại giữa các sinh viên và giáo viên hoặc giữa cặp học sinh, nó đã là các giáo viên những người quyết định nếu các câu trả lời là đúng hay sai. Điều này cho thấy rằng các giáo viên đóng một vai trò rất quan trọng trong lớp học-một thẩm quyền- và các sinh viên nên tốt nhất theo giáo viên của họ. Một kết luận cũng được làm từ các quan sát ở trên là nó rất quan trọng đối với các sinh viên để có được câu trả lời đúng. Học sinh cũng phải biết ý nghĩa tương đương của các từ trong ngôn ngữ nguồn của họ trong những từ ngữ trong ngôn ngữ mục tiêu. Ngữ pháp quy định là một yếu tố mà các sinh viên cần để trang trải trong khi học ngôn ngữ trong phương pháp này.Xem xét các nguyên tắcTheo các giáo viên những người sử dụng ngữ pháp-phương pháp dịch, một mục đích cơ bản của việc học một ngôn ngữ nước ngoài là để có thể đọc văn học viết bằng ngôn ngữ mục tiêu. Để làm điều này, các sinh viên cần phải tìm hiểu về các quy tắc ngữ pháp và từ vựng của ngôn ngữ. Vai trò của các giáo viên và học sinh trong các phương pháp là rất truyền thống, với các giáo viên theo thẩm quyền của các lớp học, và học sinh như những người theo-chỉ cần làm những gì giáo viên nói và sau đó tìm hiểu những gì ông / cô ấy biết. Việc giảng dạy và học các quá trình của phương pháp này là rất khác nhau từ các phương pháp tiếp cận hiện đại. Các sinh viên đang nói với để làm những điều nhiều, chẳng hạn như dịch đọc từ một ngôn ngữ khác, hoặc được trao quy tắc ngữ pháp để ghi nhớ. Các sinh viên cũng yêu cầu ghi nhớ có nghĩa tương đương cho ngoại ngữ từ vựng từ ngữ bởi vì ngôn ngữ mẹ đẻ của học sinh đóng một vai trò rất quan trọng trong quá trình học tập của học sinh.Thông thường, hầu hết tương tác trong lớp học là từ các giáo viên cho các sinh viên. Đó là ít học sinh bắt đầu và ít sinh viên – sinh viên tương tác. Vì vậy, nó là dễ hiểu khi nó là giáo viên thường là những người để cung cấp cho quyền / câu trả lời đúng-được coi là một trong những điều các sinh viên phải có được trong thời gian học tập-để các sinh viên, không bao giờ học sinh mình giúp đỡ lẫn nhau. Cho việc đánh giá, phương pháp này thường khai thác văn bài kiểm tra sẽ kiểm tra các quy tắc ngữ pháp cũng như khả năng để dịch một câu hay đoạn từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác và các sinh viên hiểu biết về các nền văn hóa của ngôn ngữ mà họ đang majoring trong.Giảng dạy cơ bản kỹ thuật1. bản dịch của một đoạn biết2. đọc hiểu câu hỏi3. thành ngữ / từ đồng nghĩa4. nghi5. suy áp dụng các quy tắc6. điền-trong--chỗ trống7. ghi nhớ8. sử dụng các từ trong câu9. thành phần2.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
MODULE 2: HISTORY OF SECOND LANGUAGE TEACHING
As a teacher, you always have to make decisions about things in the class. Sometimes the decisions are important, sometimes not.” Which methods should be used to achieve the goal of language instruction?” or “should the students be given the homework or not”, for instance. Being able to make the best choice to serve for your teaching process and your students’ learning process means that you have been informed and have understood about the methodology and teaching methods.
This module is aimed at presenting the methods used to be or are being used during the history of the language teaching, which are listed as below:
1. The Grammar – Translation Method
2. The Direct Method
3. The Audio – Lingual Method
4. The Silent Way
5. Community Language Teaching
6. Communicative Language Teaching
7. Content – based, Task – based, and Participatory Approaches
8. Learning Strategy Training, Cooperative Learning, and Multiple Intelligences
By reading this module, you will gain an understanding of the principles on which these methods are based, and eventually have a brief overview of characteristics of those language teaching methods. Secondly, the module is aimed at encouraging the readers – teachers and teacher trainees – to examine their own beliefs about teaching and learning and about how to put these theories into practice. Some teachers prefer this method to the others; still, the problem here is that we should know the reasons of the situation. Moreover, for some teachers, one method is the supreme in comparison with the others while the fact is not really that. Therefore, the understanding as well as the examinations which are presented as examples in this module is expected to help students be aware that all methods are worth paying attention.
The module will be presented method by method. In each method, there are three parts: The first part is to give an experimental class and the analysis of the activities in that class; The second part is to give a summation about the principles of the method to see, for example, the goals of teachers when they use the method, the roles of the teacher and the students in the class, the characteristics of the teaching and learning process; the nature of the interactions between the teacher and the students or between the students themselves, the role of the students’ native language, the teacher’ s responses to students’ errors and the evaluation used in the method.
At the end of the module, there will be a minor exercise to check the understanding of the readers – teachers or teacher trainees – of the methods exhibited in this module

1. The Grammar – Translation Method
The Grammar – Translation Method is not a new one. It used to have many different names, and it has been used by language teachers for many years. Historically, this method was named as Classical Method because for the first time of appearance, the western educators used this method to teach the classical languages – in their opinion, they were Latin and Greek – just to “read and appreciate the foreign language literature”, just a “fashion”. Because, the educators in western countries believed that by learning these languages, memorizing their grammatical rules, the students could understand and use effectively their native languages and then they could develop their intellectuality. The main principle of this method is just to memorizing the vocabulary and grammar to translate the texts from this language to the other.
Observation of the experimental class
Freeman (2000), when writing the book Techniques and Principles in Language Teaching, had conducted experimental classes for each method. For the Grammar – Translation, the experimental class was done in a reading comprehension lesson at the university in Columbia Spanish – speaking country. The passage of the reading comprehension is an excerpt entitled “The Boys’ Ambitions” from Mark Twain’s Life on the Mississippi.
The teacher asked the students to read a few lines in the passage. After he finished reading, he was asked to translate those lines from English into Spanish. The teacher helped him with the new vocabulary items. When the students finished reading and translating the passage, the teacher asked them in Spanish that if they had any questions. One student raised her hand and asked “What is paddle wheel?” The teacher replied “Es una rueda de paletas” (Spanish, the native language of the students, you know). Then the teacher kept on explaining how the paddle wheel looked and worked on the steamboats which moved up and down the Mississippi River during Mark Twain’s childhood. Another student said “No understand ‘gorgeous’” and the teacher said “Primoroso”.
Since the students had no more questions, the teacher asked them to answer the questions in the comprehension questions. The teacher did the first question with a student as an example and then the students worked quietly by themselves. Besides, the students also had to answer to two other types of questions, one was to make inferences based on the information read in the passage, one was to relate the passage to their own experiences.
After one hour and a half, the teacher, speaking in Spanish, asked the students to stop and check their work. One by one read the question and their response. If the answer was correct, they moved to another question. If the answer was not correct, the teacher asked another student to give the right answer or the teacher gave the right answer himself.
The class kept on with the students finding the new words and the teacher translating them into Spanish or helped them find the equivalent form in Spanish. The next part of the lesson is to deal with grammar focusing on phrasal verbs. The students were asked to make a list of the phrasal verbs they had learned and then to translate them into Spanish. The teacher also taught the students the rules of using a direct object after phrasal verbs and required students to do an exercise of filling the phrasal verbs into the blanks.
Analysis of the experimental class
From all the observations above, Freeman (2000) came up to conclusions about the Grammar – Translation Method. For example, the students were asked to read an excerpt from one of Mark Twain’s novel which proved that the fundamental purpose of the process of learning a foreign language is to be able to read the language’s literature. The students were asked to translate the text into their mother tongue which is a considerable evidence of the goal of this method to make the students be able to translate texts from this language to another language. If the students can do translation well, that means they are successful learners. The teacher asked the students questions related to the content of the reading passage but in their mother tongue which shows us that the ability of communicating in the target language is not the goal of foreign language instruction used in this method.
In the experimental class, the students were asked to write down the answer the questions in the reading comprehension. This can be explained as the primary skills to be developed in this method are reading and writing, very little attention is paid on speaking and listening. Moreover, in the part of making small dialogues between the students and the teacher or between pairs of students, it was the teacher who decided if the answers were right or wrong. This showed that the teacher played a very important role in the classroom – an authority – and the students should be best following their teacher. Another conclusion was also made from the observation above was that it is very important for the students to get the correct answers. Students also had to know the equivalent meaning of these words in their source language of the words in the target language. Grammatical rules are another factor that the students need to cover while learning the language in this method.
Reviewing the principles
According to the teachers who use the Grammar – Translation Method, a fundamental purpose of learning a foreign language is to be able to read literature written in the target language. To do this, the students need to learn about the grammar rules and vocabulary of the language. The roles of the teachers and students in the method are very traditional, with the teacher as the authority of the classroom, and the students as the followers – just do what the teacher says and then learn what he/ she knows. The teaching and learning process of this method is very different from the modern approaches. The students are told to do many things, such as translating the reading from one language to another, or being given grammatical rules to memorize. The students are also asked to memorize the equivalent meaning for foreign language vocabulary words because the students’ native language plays a very important role in the students’ learning process.
Normally, most of the interaction in the classroom is from the teacher to the students. There is little student initiation and little student – student interaction. So it is understandable when it is the teacher who is often the person to give the right/ correct answer – which is considered as one of the things the students have to get during learning – to the students, never do the students themselves help each other. For the evaluation, this method often exploit written tests which will check the grammatical rules as well as the ability to translate one sentence or paragraph from this language into another language and the students’ understanding about the culture of the language they are majoring in.
Basic teaching techniques
1. Translation of a literacy passage
2. Reading comprehension questions
3. Antonyms/ Synonyms
4. Cognates
5. Deductive application of the rules
6. Fill – in – the – blank
7. Memorization
8. Use words in sentences
9. Composition

2. The
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: