Und wenn ein lied meine Lippen verlässtdann nur damit du liebe empfäng dịch - Und wenn ein lied meine Lippen verlässtdann nur damit du liebe empfäng Việt làm thế nào để nói

Und wenn ein lied meine Lippen verl

Und wenn ein lied meine Lippen verlässt
dann nur damit du liebe empfängst
durch die Nacht und das dichteste geäst
damit du keine ängste mehr kennst
Sag ein kleines Stückchen Wahrheit
und sieh' wie die Wüste lebt
Schaff ein kleines bisschen Klarheit
und schau wie sich der Schleier hebt
Eine Wüste aus Beton und Asphalt
doch sie lebt, und öffnet seinen Spalt
der dir neues zeigt
zeigt dass altes weicht
auch wenn dein schmerz bis an,den Himmel reicht
refrain:2*
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
dann nur damit du Liebe empfängst
durch die Nacht und das dichteste geäst
damit du keine ängste mehr kennst
Dieses Lied ist nur für dich
schön wenn es dir gefällt
denn es kam so über mich
wie die nacht über die Welt
schlag Gefahr aus der Dunkelheit
bin ich zum ersten schlag bereit
ich bin der erste der dich befreit
und einer der letzten der um dich weint
refrain:
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
dann nur damit du Liebe empfängst
durch die Nacht und das dichteste geäst
damit du keine ängste mehr kennst
In unserer Sanduhr fällt das letzte Korn
ich hab gewonnen und hab ebenso verlorn'
jedoch missen möcht ich nichts
alles bleibt unser gedanklicher Besitz
und eine bleibende Erinnerung
zwischen Tag und Nacht legt sich die Dämmerung
refrain:2*
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
dann nur damit du Liebe empfängst
durch die Nacht und das dichteste Geäst
damit du keine ängste mehr kennst
damit du keine ängste mehr kennst
damit du keine ängste mehr kennst
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Und wenn ein nói dối meine Lippen verlässtDann nur damit du liebe empfängstdurch chết Nacht und das dichteste geästdamit du Kommentare ängste mehr kennstSAG ein kleines Stückchen Wahrheitund sieh' wie chết Wüste lebtSchaff ein kleines bisschen Klarheitund schau wie sich der Schleier hebtEine Wüste aus Beton und nhựa đườngDOCH huy lebt, und öffnet seinen Spaltder dir neues zeigtzeigt dass altes weichtAuch wenn dein schmerz bis an, den Himmel reichtđiệp khúc: 2 *Und wenn ein Lied meine Lippen verlässtDann nur damit du Liebe empfängstdurch chết Nacht und das dichteste geästdamit du Kommentare ängste mehr kennstDieses Lied ist nur für dichSchön wenn es dir gefälltdenn es kam rất über michWIE chết nacht über die WeltSchlag Gefahr aus der Dunkelheitbin ich zum ersten schlag bereitIch bin der erste der dich befreitund einer der letzten der um dich weintđiệp khúc:Und wenn ein Lied meine Lippen verlässtDann nur damit du Liebe empfängstdurch chết Nacht und das dichteste geästdamit du Kommentare ängste mehr kennstỞ unserer Sanduhr fällt das letzte KornIch hab gewonnen und hab ebenso verlorn'jedoch missen möcht ich nichtsAlles bleibt unser gedanklicher Besitzund eine bleibende Erinnerungzwischen thẻ und Nacht legt sich chết Dämmerungđiệp khúc: 2 *Und wenn ein Lied meine Lippen verlässtDann nur damit du Liebe empfängstdurch chết Nacht und das dichteste Geästdamit du Kommentare ängste mehr kennstdamit du Kommentare ängste mehr kennstdamit du Kommentare ängste mehr kennst
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Und wenn ein nói dối meine Lippen verlässt
dann nur damit du liebe empfängst
durch chết Nacht und das dichteste geäst
damit du keine ängste mehr kennst
Sag ein Kleines Stückchen Wahrheit
und sieh 'wie chết Wüste lebt
Schaff ein Kleines bisschen Klarheit
und schau wie sich der Schleier hebt
Eine Wüste aus Beton und Asphalt
doch sie lebt, und öffnet seinen SPALT
der dir Neues zeigt
zeigt dass Altes weicht
auch wenn Dein schmerz bis một, den Himmel reicht
điệp khúc: 2 *
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
nur dann damit du Liebe empfängst
durch chết Nacht und das dichteste geäst
damit du keine ängste mehr kennst
Dieses Lied ist nur für dich
schön wenn es dir gefällt
denn es kam vậy über mich
wie die nacht über chết Welt
schlag Gefahr aus der Dunkelheit
bin ich zum ersten schlag bereit
ich bin der erste der dich befreit
und einer der letzten der um dich weint
điệp khúc:
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
nur dann damit du Liebe empfängst
durch die Nacht und das dichteste geäst
damit du keine ängste mehr kennst
Trong unserer Sanduhr fällt das letzte Korn
ich hab gewonnen und hab ebenso verlorn
'jedoch missen möcht ich nichts
alles bleibt Unser gedanklicher Besitz
und eine bleibende Erinnerung
zwischen Tag und Nacht legt sich chết Dämmerung
điệp khúc: 2 *
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
nur dann damit du Liebe empfängst
durch die Nacht und das dichteste Geäst
damit du keine ängste mehr kennst
damit du keine ängste mehr kennst
damit du keine ängste mehr kennst
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: